Shah Rukh Khan: Something goes wrong with the air that we take for granted. The ill effects are suffered by all, rich and poor, city people and village folks, those inland and those on the coast. Nobody is exempt. So how do we give our children the chance to grow up in a world where the air is clean? Our next speaker addresses this vital question. So join me in giving a wholehearted welcome to the public policy expert and author, the multifaceted Dr. Arunabha Ghosh.
Shah Rukh Khan: Há algo errado com o ar que achamos natural. Todos sofrem os efeitos negativos: ricos e pobres, pessoas da cidade e dos vilarejos, do interior e do litoral. Ninguém está livre. Como daremos a nossos filhos a chance de crescer num mundo em que o ar seja puro? Nosso próximo palestrante aborda essa questão vital. Vamos dar as calorosas boas-vindas ao autor e especialista em políticas públicas, o versátil Dr. Arunabha Ghosh.
(Music)
(Aplausos)
(Música)
(Aplausos) (Vivas)
Arunabha Ghosh: Let me tell you a story from China. In 2014, China declared war on pollution. In November that year, there was an international summit there. Presidents and prime ministers from many countries arrived. So industries around Beijing were shut down, half the cars were taken off the road. That week, I took a photograph of the unusually blue sky in Beijing. A few days later, when the summit had ended, the factories were humming again, the sky had again turned light grey. So newspapers started urging the government to make the blue skies permanent. Then in early 2015, a private citizen produced a documentary on air pollution called "Under the Dome." Just within four days, it was viewed 300 million times, and millions more continued discussing it on social media. Eventually, the government acted, and by 2018, the bulk of the Chinese population had witnessed a decline in air pollution by 32 percent on average.
Arunabha Ghosh: Vou lhes contar uma história da China. Em 2014, a China declarou guerra à poluição. Em novembro daquele ano, houve uma cúpula internacional lá. Compareceram presidentes e primeiros-ministros de muitos países. Indústrias de Pequim foram fechadas e metade dos carros foi retirada da estrada. Naquela semana, tirei uma foto do céu azul incomum em Pequim. Alguns dias depois, quando a cúpula terminou, as fábricas voltaram a funcionar, o céu voltou a ficar cinza. Os jornais começaram a pedir ao governo para tornar o céu azul de modo permanente. No início de 2015, uma cidadã fez um documentário sobre poluição do ar chamado "Sob o Domo". Em apenas 4 dias, ele teve 300 milhões visualizações, e milhões continuaram a discuti-lo nas mídias sociais. Finalmente, o governo se mexeu e, até 2018, a maior parte da população chinesa presenciou um declínio na poluição do ar de 32%, em média.
When will we demand clean air in India?
Quando iremos exigir ar puro na Índia?
I have a six-year-old daughter. Every morning, when I drop her to the school bus stop, I have to remind her not to take off her mask. That's the kind of world we live in. One day she pointed me to an advertisement for a face wash, which claimed that the polluting particles lodged deeply in our skin could be miraculously washed off. But what of the particles lodged in our lungs? When it's difficult to make out the difference between the lung of a smoker and the lung of a nonsmoker, we have a real problem, because I can run an air purifier at home, but can I lock up my daughter at home?
Tenho uma filha de seis anos. Toda manhã, quando a deixo no ponto de ônibus da escola, tenho que lembrá-la de não tirar a máscara. É nesse tipo de mundo que vivemos. Um dia, ela me mostrou um anúncio de uma lavagem facial, que afirmava que as partículas poluentes alojadas profundamente em nossa pele podiam ser milagrosamente removidas com lavagem. Mas, e quanto às partículas alojadas em nossos pulmões? Quando é difícil distinguir a diferença entre o pulmão de um fumante e o de um não fumante, temos um problema real, porque posso usar um purificador de ar em casa, mas será que posso trancar minha filha em casa?
Air pollution is the great leveler. It affects us all, rich and poor, city dweller or village folk, those living inland or those living on the coast, and it's affecting our health, our economic growth, our quality of life. In 2017, more than 1.2 million deaths in India were attributable to air pollution. That's more than those deaths caused by HIV/AIDS, tuberculosis, malaria or diarrhea.
A poluição do ar é o grande nivelador. Afeta a todos nós, ricos e pobres, moradores de cidades ou vilarejos, aqueles que vivem no interior ou no litoral, e está afetando nossa saúde, nosso crescimento econômico, nossa qualidade de vida. Em 2017, mais de 1,2 milhão de mortes na Índia foram atribuídas à poluição do ar. Isso é mais do que as mortes causadas por HIV/AIDS, tuberculose, malária ou diarreia.
At the Council on Energy, Environment and Water, my colleagues find that today, one in two Indians is breathing air that does not meet our air quality standards. And the economic impact of this public health crisis is more than 80 billion dollars every year. At CEEW, my colleagues find that 80 percent of Indians can breathe clean air if we adopted stringent pollution controls.
No Conselho de Energia, Meio Ambiente e Água, meus colegas descobriram que, atualmente, um em cada dois indianos respira um ar que não atende a nossos padrões de qualidade. E o impacto econômico dessa crise de saúde pública é de mais de US$ 80 bilhões por ano. No CEMAA, meus colegas descobriram que 80% dos indianos podem respirar ar puro se adotarmos rigorosos controles de poluição.
So here is my vision for India. In 2027, when we are celebrating our 80th year of independence, can we ensure that, by then, 80 cities in India have reduced air pollution by 80 percent? Let's called this Mission 80-80-80, and this is possible, but the role of citizens is going to be critical. To combat air pollution, we have to create a democratic demand for clean air. We can make this happen.
Eis minha visão para a Índia. Em 2027, quando estivermos comemorando nosso 80º ano de independência, será que podemos garantir que, até lá, 80 cidades da Índia tenham reduzido a poluição do ar em 80%? Vamos chamar de Missão 80-80-80, e isso é possível, mas o papel dos cidadãos será decisivo. Para combater a poluição do ar, precisamos criar uma demanda democrática por ar puro. Podemos fazer isso acontecer.
First, we have to educate ourselves. Low-cost sensors give us real-time information about the air quality, but we still need information about how to interpret it and how to act. So we need to target information to schools and children, to resident welfare associations, to the elderly, who are more at risk. You know, when the temperature outside is 30 degrees versus 40 degrees, we know how to dress, we know what to do, what not to do. We need, similarly, information on what precautions to take when the air quality outside is poor, very poor, severe or hazardous.
Primeiro: temos que nos educar. Sensores de baixo custo dão informações em tempo real sobre a qualidade do ar, mas ainda precisamos de informações sobre como interpretá-las e como agir. Precisamos direcionar as informações para escolas e crianças, associações locais de assistência social e idosos, que estão em maior risco. Quando a temperatura externa é de 30 graus versus 40 graus, sabemos como nos vestir, o que fazer e o que não fazer. Da mesma forma, precisamos de informações sobre quais precauções tomar quando a qualidade do ar externo for ruim, muito ruim, grave ou perigosa.
Second, we need to become active monitors. Today, most Indian cities and much of rural India have no air quality monitoring at all. So we need to demand that air quality sensors are installed in every constituency. Today, in Parliament, who is going to stand up for us as the air quality warrior? When enforcement agencies land up at polluting sites or dust-spewing construction sites, their whack-a-mole approach doesn't always work, because as soon as their attention turns somewhere else, the offenders go back to business as usual. We citizens have to become the fire alarms. We have to demand emergency call-in numbers and specialized task forces that can respond in real time to pollution sites. So we need not just the authority but the enforcement strength to crack down.
Segundo: precisamos nos tornar monitores ativos. Hoje, a maioria das cidades indianas e grande parte da Índia rural não possui qualquer monitoramento da qualidade do ar. Precisamos exigir que sensores de qualidade do ar sejam instalados em todas as regiões. Hoje, no Parlamento, quem irá nos defender como guerreiro da qualidade do ar? Quando os órgãos de fiscalização vão a locais que poluem ou a canteiros de obras que lançam pó, a abordagem pontual deles nem sempre funciona, porque, assim que a atenção deles se volta para outro lugar, os infratores voltam aos negócios normalmente. Nós, cidadãos, temos que nos tornar os alarmes de incêndio. Temos que exigir números de telefone de emergência e forças-tarefa especializadas que possam responder em tempo real aos locais de poluição. Precisamos não apenas da autoridade, mas da força de fiscalização para agir com mais rigor.
Third, we have to be prepared to pay a price, whether it's for cars using BS6 fuel or for more expensive electricity from cleaner power plants. Last year, just before Diwali, I took a surprise inspection of polluting industries in an unauthorized industrial area just outside of Delhi, and I found polluting firecrackers were being sold. The Supreme Court had mandated only green firecrackers could be sold, but those were nowhere to be found. But the polluting ones were available. Why? Because we were ready to buy. As citizens, we have to reduce the demand for these polluting products or be prepared to pay more for cleaner products.
Terceiro: temos que estar preparados para pagar um preço, seja para carros que usam combustível BS6 ou para energia elétrica mais cara de usinas mais limpas. No ano passado, pouco antes do Diwali, fiz uma inspeção surpresa das indústrias poluentes em uma área industrial não autorizada, nos arredores de Deli, e descobri a venda de fogos de artifício poluentes. A Justiça autorizou somente a venda de fogos ecológicos, não encontrados em lugar algum. Mas os que poluíam estavam disponíveis. Por quê? Porque estávamos prontos para comprar. Como cidadãos, temos que reduzir a demanda por esses produtos poluentes ou estar preparados para pagar mais por produtos mais limpos.
Fourth step: let's build some empathy for our fellow citizens. How much does it take to keep a night guard warm rather than force them to burn rubbish to stay warm in winter? Or, let's take farmers. You know, it's very easy to blame them for burning the stubble of the rice paddy crop every winter, which causes air pollution. It's much harder to understand that it's the combination of our agricultural policy and our groundwater crisis that often leaves the farmer with no option but to burn the stubble. So we need to draw in the urban poor laborer or the rural poor farmer into our collective call for clean air. Farmers come and tell us that they want to adopt sustainable agriculture, but they need some help.
Quarto: vamos criar empatia por nossos concidadãos. Quanto é necessário para manter um guarda noturno aquecido, em vez de forçá-lo a queimar lixo para se aquecer no inverno? Ou considerem agricultores. É muito fácil culpá-los por queimar os restolhos da plantação de arroz todo inverno, o que causa poluição do ar. É muito mais difícil entender que a combinação da política agrícola e da crise de águas subterrâneas costuma deixar o agricultor sem opção, a não ser queimar o restolho. Precisamos atrair o trabalhador urbano pobre ou o agricultor rural pobre em nosso apelo coletivo por ar puro. Os agricultores vêm nos dizer que querem adotar uma agricultura sustentável, mas precisam de ajuda.
And fifth, we have to change our lifestyles. Yes, public transport is often not available, but the choice to buy a cleaner, less polluting private vehicle is ours. The choice to segregate and recycle household waste is ours. You know, in Surat after the 1994 plague, citizens there take pride in keeping their city one of the cleanest in the country. Down south in Mysore, public-private partnerships and citizen-led eco clubs are coming together to reduce, segregate and recycle waste in a manner that landfills can be eliminated altogether. Now I'm not saying that officials have no responsibility here, but it is our collective apathy that takes the pressure off of our parliamentarians, the bureaucrats or the enforcement agencies.
E quinto: temos que mudar nosso estilo de vida. Sim, o transporte público geralmente não está disponível, mas a escolha de comprar um veículo mais limpo e menos poluente é nossa. A escolha de separar e reciclar o lixo doméstico é nossa. Em Surate, após a praga de 1994, os cidadãos de lá orgulham-se em manter a cidade deles como uma das mais limpas do país. Mais ao sul, em Mysore, parcerias público-privadas e clubes ecológicos liderados por cidadãos estão se unindo para reduzir, separar e reciclar o lixo de uma maneira que os aterros sanitários possam ser totalmente eliminados. Não estou dizendo que as autoridades não têm responsabilidade aqui, mas é nossa apatia coletiva que tira a pressão de nossos parlamentares, dos burocratas ou dos órgãos de fiscalização.
Mission 80-80-80 will only begin when we demand it. We have to create a democratic demand for clean air, because citizens, you and me, can decide what kind of air we breathe.
A Missão 80-80-80 só começará quando a exigirmos. Temos que criar uma demanda democrática por ar puro, porque os cidadãos, vocês e eu, podemos decidir que tipo de ar respiramos.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
(Vivas)
SRK: Thank you so much. Tell me something: India, our country, do we have any advantages? Have we become aware of it earlier because of all the inputs from people like you?
SRK: Muito obrigado. Digam-me uma coisa: a Índia, nosso país, temos alguma vantagem? Ficamos cientes disso antes por todas as informações de pessoas como você?
AG: Our biggest strength: our people and our ability to make change without always necessarily relying only on the government. And that strength of civil society and civil demand for a civilized living condition is, I think, our biggest asset. Then, all of those and more will happen.
AG: Nossa maior força é o nosso povo e a nossa capacidade de fazer mudanças sem necessariamente depender apenas do governo. Acredito que essa força da sociedade e da demanda civil por uma condição de vida civilizada são nosso maior patrimônio. Tudo isso e muito mais acontecerá.
(Applause)
(Aplausos)
SRK: Thank you, Dr. Ghosh. Bless you for coming here. And it's very enlightening. Thank you very much, and all the best with 80-80-80.
SRK: Obrigado, Dr. Ghosh. Foi um prazer tê-lo aqui. Foi muito esclarecedor. Muito obrigado e boa sorte com a 80-80-80.
Dr. Ghosh, everyone. AG: Thank you.
Dr. Ghosh, pessoal. AG: Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)