Shah Rukh Khan: Something goes wrong with the air that we take for granted. The ill effects are suffered by all, rich and poor, city people and village folks, those inland and those on the coast. Nobody is exempt. So how do we give our children the chance to grow up in a world where the air is clean? Our next speaker addresses this vital question. So join me in giving a wholehearted welcome to the public policy expert and author, the multifaceted Dr. Arunabha Ghosh.
Shah Rukh Khan: Qualcosa non va con l'aria che consideriamo pulita. Gli effetti malsani colpiscono tutti, ricchi e poveri, chi vive in città e chi vive in campagna, chi vive sulla costa e chi all'interno. Nessuno ne è risparmiato. Allora come possiamo far crescere i nostri figli in un mondo con un'aria pulita? Il prossimo ospite tratterà questo dubbio cruciale. Diamo insieme un caloroso benvenuto all'autore ed esperto di politiche pubbliche, l'eclettico Dr. Arunabha Ghosh.
(Music)
(Musica)
Arunabha Ghosh: Let me tell you a story from China. In 2014, China declared war on pollution. In November that year, there was an international summit there. Presidents and prime ministers from many countries arrived. So industries around Beijing were shut down, half the cars were taken off the road. That week, I took a photograph of the unusually blue sky in Beijing. A few days later, when the summit had ended, the factories were humming again, the sky had again turned light grey. So newspapers started urging the government to make the blue skies permanent. Then in early 2015, a private citizen produced a documentary on air pollution called "Under the Dome." Just within four days, it was viewed 300 million times, and millions more continued discussing it on social media. Eventually, the government acted, and by 2018, the bulk of the Chinese population had witnessed a decline in air pollution by 32 percent on average.
Arunabha Ghosh: Vi racconto ciò che è successo in Cina. Nel 2014, la Cina dichiarò guerra all'inquinamento. Nel novembre di quell'anno, organizzò un vertice internazionale. Arrivarono presidenti e primi ministri da molti Paesi. Così le industrie vicino a Pechino furono chiuse, e metà delle auto furono tolte dalle strade. Quella settimana feci una foto al cielo di Pechino, insolitamente blu. Pochi giorni dopo, quando il vertice era finito, le fabbriche avevano ripreso le attività, e il cielo era di nuovo grigio chiaro. Così i giornali iniziarono a pressare il governo per rendere il cielo blu, una volta per tutte. Poi nel 2015 privatamente fu prodotto un documentario sull'inquinamento atmosferico intitolato "Sotto la cupola". In soli quattro giorni ebbe 300 milioni di visualizzazioni e milioni di persone ne discussero sui social media. Così il governo ne prese atto, e nel 2018 la maggior parte della popolazione cinese assistette a una riduzione dell'inquinamento atmosferico di circa il 32%.
When will we demand clean air in India?
Quando pretenderemo aria pulita noi, qui in India?
I have a six-year-old daughter. Every morning, when I drop her to the school bus stop, I have to remind her not to take off her mask. That's the kind of world we live in. One day she pointed me to an advertisement for a face wash, which claimed that the polluting particles lodged deeply in our skin could be miraculously washed off. But what of the particles lodged in our lungs? When it's difficult to make out the difference between the lung of a smoker and the lung of a nonsmoker, we have a real problem, because I can run an air purifier at home, but can I lock up my daughter at home?
Ho una figlia di sei anni. Ogni mattina, quando la lascio alla fermata dell'autobus, devo ricordarle di non togliere la maschera. Questa è la realtà in cui viviamo. Un giorno mi ha indicato un annuncio per il lavaggio del viso, che sosteneva di poter lavar via, magicamente, le particelle inquinanti depositate in profondità nella pelle. E le particelle annidate nei polmoni? Se è difficile distinguere i polmoni di un fumatore da quelli di un non-fumatore abbiamo un problema serio, perché posso accendere un purificatore d'aria a casa, ma posso chiudere in casa mia figlia?
Air pollution is the great leveler. It affects us all, rich and poor, city dweller or village folk, those living inland or those living on the coast, and it's affecting our health, our economic growth, our quality of life. In 2017, more than 1.2 million deaths in India were attributable to air pollution. That's more than those deaths caused by HIV/AIDS, tuberculosis, malaria or diarrhea.
L'inquinamento atmosferico è democratico. Colpisce tutti, ricchi e poveri, gente di città e gente di campagna, chi vive sulle coste e chi nell'entroterra, e condiziona la nostra salute, il nostro sviluppo economico, la qualità della nostra vita. Nel 2017, più di 1.2 milioni di morti in India erano dovute all'inquinamento atmosferico. Sono più delle morti causate dall'AIDS, dalla tubercolosi, dalla malaria o dalla diarrea.
At the Council on Energy, Environment and Water, my colleagues find that today, one in two Indians is breathing air that does not meet our air quality standards. And the economic impact of this public health crisis is more than 80 billion dollars every year. At CEEW, my colleagues find that 80 percent of Indians can breathe clean air if we adopted stringent pollution controls.
Al Consiglio sull'Energia, sull'Ambiente e sull'Acqua, i miei colleghi hanno scoperto che oggi la metà degli indiani respira aria che non rispetta gli standard di qualità. L'impatto economico di questa crisi della salute pubblica supera gli ottanta miliardi di dollari all'anno. I colleghi del Consiglio per Energia, Acqua e Ambiente hanno anche scoperto che l'80% degli indiani può respirare aria pulita se adottiamo dei rigidi controlli sull'inquinamento.
So here is my vision for India. In 2027, when we are celebrating our 80th year of independence, can we ensure that, by then, 80 cities in India have reduced air pollution by 80 percent? Let's called this Mission 80-80-80, and this is possible, but the role of citizens is going to be critical. To combat air pollution, we have to create a democratic demand for clean air. We can make this happen.
Dunque, questa è la mia idea per l'India. Nel 2027, quando celebreremo l'ottantesimo anno di indipendenza, riusciamo a far sì che entro allora ottanta città in India avranno ridotto l'inquinamento atmosferico dell'80%? Chiamiamola 'Missione 80-80-80', non è impossibile, ma il ruolo dei cittadini sarà cruciale. Per combattere l'inquinamento atmosferico, siamo noi a dover creare una richiesta democratica di aria pulita. Possiamo farcela.
First, we have to educate ourselves. Low-cost sensors give us real-time information about the air quality, but we still need information about how to interpret it and how to act. So we need to target information to schools and children, to resident welfare associations, to the elderly, who are more at risk. You know, when the temperature outside is 30 degrees versus 40 degrees, we know how to dress, we know what to do, what not to do. We need, similarly, information on what precautions to take when the air quality outside is poor, very poor, severe or hazardous.
Primo, dobbiamo educare noi stessi. I sensori a basso costo danno informazioni in tempo reale sulla qualità dell'aria, ma dobbiamo ancora capire come interpretare i dati e come agire. Per cui dobbiamo diffondere le informazioni a scuole e bambini, alle associazioni di previdenza sociale, agli anziani, che sono più a rischio. Quando la temperatura fuori scende di 10 gradi, sappiamo come vestirci, e cosa fare o non fare a riguardo. Allo stesso modo, ci servono informazioni sulle misure da adottare quando la qualità dell'aria è malsana molto malsana, pessima o pericolosa.
Second, we need to become active monitors. Today, most Indian cities and much of rural India have no air quality monitoring at all. So we need to demand that air quality sensors are installed in every constituency. Today, in Parliament, who is going to stand up for us as the air quality warrior? When enforcement agencies land up at polluting sites or dust-spewing construction sites, their whack-a-mole approach doesn't always work, because as soon as their attention turns somewhere else, the offenders go back to business as usual. We citizens have to become the fire alarms. We have to demand emergency call-in numbers and specialized task forces that can respond in real time to pollution sites. So we need not just the authority but the enforcement strength to crack down.
Secondo, dobbiamo monitorare la qualità dell'aria attivamente. Oggi, la maggior parte delle città e delle campagne indiane non fanno monitoraggio dell'aria. Bisogna esigere che i sensori per la qualità dell'aria vengano installati in ogni distretto. Oggi, in parlamento, chi farà sentire la nostra voce come paladino della qualità dell'aria? Quando le forze dell'ordine vanno nei luoghi inquinanti o in cantieri che sembrano fabbriche di polvere, la loro strategia discontinua non sempre funziona, poiché non appena si girano i trasgressori riprendono le solite pratiche. Noi cittadini dobbiamo diventare i campanelli d'allarme. Dobbiamo pretendere numeri di emergenza e squadre speciali che possano agire in tempo reale contro i siti inquinanti. Le autorità non ci bastano, serve anche la certezza della pena per cambiare le cose.
Third, we have to be prepared to pay a price, whether it's for cars using BS6 fuel or for more expensive electricity from cleaner power plants. Last year, just before Diwali, I took a surprise inspection of polluting industries in an unauthorized industrial area just outside of Delhi, and I found polluting firecrackers were being sold. The Supreme Court had mandated only green firecrackers could be sold, but those were nowhere to be found. But the polluting ones were available. Why? Because we were ready to buy. As citizens, we have to reduce the demand for these polluting products or be prepared to pay more for cleaner products.
Terzo, dobbiamo essere pronti a pagare un prezzo, sia esso per le macchine a carburante BS6 o per l'elettricità più costosa per le centrali a energia sostenibile. L'anno scorso, appena prima del Diwali, ho fatto un'ispezione a sorpresa nelle industrie inquinanti in un'area industriale non autorizzata appena fuori da Delhi, e ho scoperto che venivano venduti dei petardi inquinanti. La Corte Suprema aveva ordinato di vendere solo petardi eco-sostenibili, ma di questi non c'era traccia. C'erano però quelli inquinanti. Perché? Perché noi li compravamo. Come cittadini, dobbiamo ridurre la richiesta di questi prodotti inquinanti o essere disposti a pagare di più per i prodotti sostenibili.
Fourth step: let's build some empathy for our fellow citizens. How much does it take to keep a night guard warm rather than force them to burn rubbish to stay warm in winter? Or, let's take farmers. You know, it's very easy to blame them for burning the stubble of the rice paddy crop every winter, which causes air pollution. It's much harder to understand that it's the combination of our agricultural policy and our groundwater crisis that often leaves the farmer with no option but to burn the stubble. So we need to draw in the urban poor laborer or the rural poor farmer into our collective call for clean air. Farmers come and tell us that they want to adopt sustainable agriculture, but they need some help.
Quarto: coinvolgiamo moralmente i nostri concittadini. Quanto ci vuole a mantenere le guardie notturne al caldo piuttosto che obbligarle, in inverno, a bruciare rifiuti per scaldarsi? O pensiamo ai contadini. È facile accusarli di bruciare la stoppia delle risaie ogni inverno, creando inquinamento atmosferico. È molto più difficile capire che per via delle politiche agricole e della crisi d'acqua nelle falde spesso i contadini non possono fare altrimenti. Per cui dobbiamo coinvolgere i lavoratori urbani poveri o i contadini poveri nel nostro appello per un'aria pulita. I contadini ci dicono che vogliono adottare l'agricoltura sostenibile, ma hanno bisogno di aiuto.
And fifth, we have to change our lifestyles. Yes, public transport is often not available, but the choice to buy a cleaner, less polluting private vehicle is ours. The choice to segregate and recycle household waste is ours. You know, in Surat after the 1994 plague, citizens there take pride in keeping their city one of the cleanest in the country. Down south in Mysore, public-private partnerships and citizen-led eco clubs are coming together to reduce, segregate and recycle waste in a manner that landfills can be eliminated altogether. Now I'm not saying that officials have no responsibility here, but it is our collective apathy that takes the pressure off of our parliamentarians, the bureaucrats or the enforcement agencies.
Quinto, dobbiamo cambiare il nostro stile di vita. È vero, il trasporto pubblico spesso non funziona, ma siamo noi a poter scegliere se comprare un veicolo privato meno inquinante. Siamo noi a scegliere se separare o riciclare i rifiuti domestici. A Surat, da dopo l'epidemia del 1994, i cittadini sono fieri di mantenere la città tra le più pulite del Paese. Al sud, a Mysore, i partenariati pubblico-privato e gli eco club a gestione dei cittadini stanno collaborando per ridurre, separare e riciclare i rifiuti in un modo che permetta di eliminare tutte le discariche. Non sto dicendo che i funzionari non abbiano nessuna responsabilità, ma è l'indifferenza di tutti noi che fa sì che i politici, privi di ogni pressione, non se ne occupino, e nemmeno i burocrati o le forze dell'ordine.
Mission 80-80-80 will only begin when we demand it. We have to create a democratic demand for clean air, because citizens, you and me, can decide what kind of air we breathe.
La 'Missione 80-80-80' inizierà solo quando saremo noi a esigerla. Dobbiamo chiedere democraticamente un'aria pulita, perché i cittadini, come me e voi, possono decidere la qualità dell'aria che si respira.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)
SRK: Thank you so much. Tell me something: India, our country, do we have any advantages? Have we become aware of it earlier because of all the inputs from people like you?
SRK: Grazie mille. Vorrei sapere: l'India, il nostro Paese, ha qualche vantaggio? Siamo diventati consapevoli più presto, grazie al lavoro di quelli come lei?
AG: Our biggest strength: our people and our ability to make change without always necessarily relying only on the government. And that strength of civil society and civil demand for a civilized living condition is, I think, our biggest asset. Then, all of those and more will happen.
AG: Le forze più grandi sono la nostra gente e la capacità che abbiamo di cambiare le cose senza dover sempre dipendere dal governo. E questa forza di una società civile, di una richiesta civile, per avere condizioni di vita civili, credo sia il nostro vantaggio più grande. E ci può far raggiungere questi e altri obiettivi.
(Applause)
(Applausi)
SRK: Thank you, Dr. Ghosh. Bless you for coming here. And it's very enlightening. Thank you very much, and all the best with 80-80-80.
SRK: Grazie, Dr. Ghosh. Grazie di essere venuto. È stato interessantissimo. Grazie mille, le auguro il meglio per l'80-80-80.
Dr. Ghosh, everyone. AG: Thank you.
Il Dr. Ghosh. AG: Grazie.
(Applause)
(Applausi)