Shah Rukh Khan: Something goes wrong with the air that we take for granted. The ill effects are suffered by all, rich and poor, city people and village folks, those inland and those on the coast. Nobody is exempt. So how do we give our children the chance to grow up in a world where the air is clean? Our next speaker addresses this vital question. So join me in giving a wholehearted welcome to the public policy expert and author, the multifaceted Dr. Arunabha Ghosh.
Shah Rukh Khan: Algo va mal con el aire que damos por sentado. Todos sufrimos los efectos negativos, ricos y pobres, gente de ciudad y pueblos, los del interior y los de la costa. Nadie está exento. ¿Cómo les damos a nuestros hijos la posibilidad de crecer en un mundo donde el aire sea limpio? Nuestro próximo orador aborda esta pregunta vital. Así que démosle una bienvenida incondicional al experto y autor de políticas públicas, el mutifacético Dr. Arunabha Ghosh.
(Music)
(Música)
Arunabha Ghosh: Let me tell you a story from China. In 2014, China declared war on pollution. In November that year, there was an international summit there. Presidents and prime ministers from many countries arrived. So industries around Beijing were shut down, half the cars were taken off the road. That week, I took a photograph of the unusually blue sky in Beijing. A few days later, when the summit had ended, the factories were humming again, the sky had again turned light grey. So newspapers started urging the government to make the blue skies permanent. Then in early 2015, a private citizen produced a documentary on air pollution called "Under the Dome." Just within four days, it was viewed 300 million times, and millions more continued discussing it on social media. Eventually, the government acted, and by 2018, the bulk of the Chinese population had witnessed a decline in air pollution by 32 percent on average.
Arunabha Ghosh: Permítanme contar una historia de China. En 2014, China declaró la guerra a la contaminación. En noviembre de ese año hubo allí una cumbre internacional. Llegaron presidentes y primeros ministros de muchos países. Así que las fábricas alrededor de Pekín cerraron, salieron a la carretera la mitad de autos. Esa semana, tomé una fotografía de un cielo inusualmente azul en Pekín. Unos días después, cuando terminó la cumbre, las fábricas estaban zumbando de nuevo, el cielo volvió a ponerse gris claro. Los periódicos comenzaron a instar al gobierno a hacer los cielos azules permanentes. A principios de 2015, un ciudadano común produjo un documental sobre la contaminación del aire llamado "Under the Dome". En solo cuatro días fue visto 300 millones de veces, y millones más siguieron discutiéndolo en redes sociales. Al final el gobierno actuó y, para 2018, la mayor parte de la población china fue testigo de una disminución de la contaminación en un promedio del 32 %.
When will we demand clean air in India?
¿Cuándo exigiremos aire limpio en la India?
I have a six-year-old daughter. Every morning, when I drop her to the school bus stop, I have to remind her not to take off her mask. That's the kind of world we live in. One day she pointed me to an advertisement for a face wash, which claimed that the polluting particles lodged deeply in our skin could be miraculously washed off. But what of the particles lodged in our lungs? When it's difficult to make out the difference between the lung of a smoker and the lung of a nonsmoker, we have a real problem, because I can run an air purifier at home, but can I lock up my daughter at home?
Tengo una hija de seis años. Cada mañana, cuando la dejo en la parada del autobús escolar tengo que recordarle no quitarse su mascarilla. Este es el mundo en el que vivimos. Un día ella me señaló un anuncio de un limpiador facial, que afirmaba que las partículas de la polución alojadas en la piel podían lavarse milagrosamente. ¿Pero qué hay de las partículas alojadas en los pulmones? Cuando es difícil distinguir la diferencia entre el pulmón de un fumador y el pulmón de un no fumador tenemos un serio problema, porque puedo usar un purificador de aire en casa, ¿pero puedo encerrar a mi hija en casa?
Air pollution is the great leveler. It affects us all, rich and poor, city dweller or village folk, those living inland or those living on the coast, and it's affecting our health, our economic growth, our quality of life. In 2017, more than 1.2 million deaths in India were attributable to air pollution. That's more than those deaths caused by HIV/AIDS, tuberculosis, malaria or diarrhea.
La contaminación del aire es un gran igualador. Esto nos afecta a todos, ricos y pobres, habitante de ciudad o pueblo, quienes viven en el interior o en la costa, y está afectando a nuestra salud, nuestro crecimiento económico, nuestra calidad de vida. En 2017, más de 1,2 millones de muertes en India fueron atribuibles a la contaminación. Eso es más que esas muertes causadas por el VIH/SIDA, tuberculosis, malaria o diarrea.
At the Council on Energy, Environment and Water, my colleagues find that today, one in two Indians is breathing air that does not meet our air quality standards. And the economic impact of this public health crisis is more than 80 billion dollars every year. At CEEW, my colleagues find that 80 percent of Indians can breathe clean air if we adopted stringent pollution controls.
En el Consejo de Energía, Medioambiente y Agua, mis colegas descubrieron que hoy, uno de cada dos indios respira aire que no cumple con nuestros estándares de calidad del aire. Y el impacto económico de esta crisis de salud pública es de más de USD 80 000 millones al año. En CEEW, mis colegas descubren que el 80 % de los indios pueden respirar aire limpio si adoptamos medidas estrictas de controles de contaminación.
So here is my vision for India. In 2027, when we are celebrating our 80th year of independence, can we ensure that, by then, 80 cities in India have reduced air pollution by 80 percent? Let's called this Mission 80-80-80, and this is possible, but the role of citizens is going to be critical. To combat air pollution, we have to create a democratic demand for clean air. We can make this happen.
Así que esta es mi visión para India. En 2027, cuando estaremos celebrando nuestros 80 años de independencia, ¿podemos asegurar que, para entonces, 80 ciudades en India hayan reducido la contaminación del aire al 80 % ? Llamemos a esto Mission 80-80-80, y esto es posible, pero el papel de los ciudadanos va a ser crucial. Para combatir la contaminación del aire, tenemos que crear una demanda democrática de aire limpio. Podemos hacer que suceda.
First, we have to educate ourselves. Low-cost sensors give us real-time information about the air quality, but we still need information about how to interpret it and how to act. So we need to target information to schools and children, to resident welfare associations, to the elderly, who are more at risk. You know, when the temperature outside is 30 degrees versus 40 degrees, we know how to dress, we know what to do, what not to do. We need, similarly, information on what precautions to take when the air quality outside is poor, very poor, severe or hazardous.
Primero, tenemos que educarnos Los sensores de bajo coste nos dan información real sobre la calidad del aire pero aún necesitamos información sobre cómo interpretarlo y cómo actuar. Necesitamos dirigir la información a los colegios y los niños, asociaciones de asistencia social residentes, a los ancianos, que están en mayor riesgo. Cuando la temperatura exterior es de 30 grados frente a 40 grados, sabemos cómo vestirnos, sabemos qué hacer, qué no hacer. De forma similar, necesitamos información sobre qué precauciones tomar cuando la calidad del aire fuera es pobre, grave o peligrosa.
Second, we need to become active monitors. Today, most Indian cities and much of rural India have no air quality monitoring at all. So we need to demand that air quality sensors are installed in every constituency. Today, in Parliament, who is going to stand up for us as the air quality warrior? When enforcement agencies land up at polluting sites or dust-spewing construction sites, their whack-a-mole approach doesn't always work, because as soon as their attention turns somewhere else, the offenders go back to business as usual. We citizens have to become the fire alarms. We have to demand emergency call-in numbers and specialized task forces that can respond in real time to pollution sites. So we need not just the authority but the enforcement strength to crack down.
Segundo, necesitamos convertirnos en supervisores activos. Hoy, la mayoría de ciudades indias y gran parte de lo rural no monitorean la calidad del aire. Debemos exigir que sensores de calidad del aire sean instalados en cada circunscripción. Hoy, en el parlamento, ¿quién nos defenderá como el guerrero de la calidad del aire? Cuando las agencias de aplicación aterricen en sitios contaminados o construcciones que arrojen polvo, su enfoque de desenterrar las cosas no siempre funciona porque tan pronto como su atención se dirige a otro lado, los delincuentes vuelven a sus negocios como si nada Los ciudadanos debemos convertirnos en señales de alarma. Tenemos que exigir números de emergencia y grupos de trabajo especializados que puedan responder a tiempo real en los sitios contaminados. No solo necesitamos a la autoridad sino la fuerza para hacer cumplir la ley.
Third, we have to be prepared to pay a price, whether it's for cars using BS6 fuel or for more expensive electricity from cleaner power plants. Last year, just before Diwali, I took a surprise inspection of polluting industries in an unauthorized industrial area just outside of Delhi, and I found polluting firecrackers were being sold. The Supreme Court had mandated only green firecrackers could be sold, but those were nowhere to be found. But the polluting ones were available. Why? Because we were ready to buy. As citizens, we have to reduce the demand for these polluting products or be prepared to pay more for cleaner products.
Tercero, debemos estar preparados para pagar un precio, ya sean para autos que usan combustible BS6 o por electricidad más cara de plantas de energía más limpias. El año pasado, justo antes del Divali, hice una inspección sorpresa a las industrias contaminantes en un área industrial no autorizada a las afueras de Delhi, y descubrí que se vendían petardos contaminantes. La Corte Suprema mandó que solo los ecológicos podían ser vendidos, pero no había en ningún sitio. Pero los contaminantes eran accesibles. ¿Por qué? Porque estábamos listos para comprar. Como ciudadanos, debemos reducir la demanda de productos contaminantes o estar preparados para pagar más por productos más limpios.
Fourth step: let's build some empathy for our fellow citizens. How much does it take to keep a night guard warm rather than force them to burn rubbish to stay warm in winter? Or, let's take farmers. You know, it's very easy to blame them for burning the stubble of the rice paddy crop every winter, which causes air pollution. It's much harder to understand that it's the combination of our agricultural policy and our groundwater crisis that often leaves the farmer with no option but to burn the stubble. So we need to draw in the urban poor laborer or the rural poor farmer into our collective call for clean air. Farmers come and tell us that they want to adopt sustainable agriculture, but they need some help.
Cuarto paso: construyamos algo de empatía por nuestros ciudadanos. ¿Cuánto cuesta mantener caliente a un vigilante nocturno en vez de obligarlo a quemar basura para mantenerse caliente en invierno? O los agricultores. Saben, es muy fácil culparlos por quemar el rastrojo de la cosecha de arroz cada invierno, lo que causa contaminación del aire. Es mucho más difícil de entender que es la combinación de nuestra política agrícola y la crisis de aguas subterráneas que a menudo deja al agricultor sin otra opción que quemar el rastrojo. Necesitamos atraer al trabajador urbano pobre o el trabajador rural pobre en nuestro llamado colectivo por aire limpio. Los agricultores vienen y dicen que quieren adoptar la agricultura sostenible, pero necesitan ayuda.
And fifth, we have to change our lifestyles. Yes, public transport is often not available, but the choice to buy a cleaner, less polluting private vehicle is ours. The choice to segregate and recycle household waste is ours. You know, in Surat after the 1994 plague, citizens there take pride in keeping their city one of the cleanest in the country. Down south in Mysore, public-private partnerships and citizen-led eco clubs are coming together to reduce, segregate and recycle waste in a manner that landfills can be eliminated altogether. Now I'm not saying that officials have no responsibility here, but it is our collective apathy that takes the pressure off of our parliamentarians, the bureaucrats or the enforcement agencies.
Y quinto, tenemos que cambiar nuestros estilos de vida. Sí, el transporte público a menudo no está disponible, pero la elección de comprar un vehículo más limpio y sostenible es nuestra. La elección de separar y reciclar residuos domésticos es nuestra. Ya saben, en Surat, después de la plaga de 1994, los ciudadanos allí se enorgullecen de mantener su ciudad como una de las más limpias del país. En el sur de Mysore, asociaciones público-privadas y clubes ecológicos de ciudadanos se unen para reducir, separar y reciclar desechos de manera que los vertederos puedan eliminarse por completo. No estoy diciendo que las autoridades no tengan responsabilidad aquí, pero es nuestra apatía colectiva la que alivia la presión de nuestros parlamentarios, los burócratas, o fuerzas del orden.
Mission 80-80-80 will only begin when we demand it. We have to create a democratic demand for clean air, because citizens, you and me, can decide what kind of air we breathe.
La Misión 80-80-80 solo comenzará cuando la demandemos. Tenemos que crear una demanda democrática por aire limpio, porque los ciudadanos, Uds. y yo, podemos decidir qué tipo de aire respirar.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
SRK: Thank you so much. Tell me something: India, our country, do we have any advantages? Have we become aware of it earlier because of all the inputs from people like you?
SRK: Muchas gracias. Dígame algo: En India, nuestro país, ¿tenemos alguna ventaja? ¿Nos hemos dado cuenta antes debido a todos los aportes de personas como Ud?
AG: Our biggest strength: our people and our ability to make change without always necessarily relying only on the government. And that strength of civil society and civil demand for a civilized living condition is, I think, our biggest asset. Then, all of those and more will happen.
AG: Nuestra mayor fortaleza: nuestra gente y capacidad de hacer cambios sin depender solo necesariamente del gobierno. Y esa fuerza de la sociedad civil y la demanda civil de una condición de vida civilizada es, creo, nuestro mayor activo. Entonces, todo eso y más sucederá.
(Applause)
(Aplausos)
SRK: Thank you, Dr. Ghosh. Bless you for coming here. And it's very enlightening. Thank you very much, and all the best with 80-80-80.
SRK: Gracias, Dr. Ghosh. Dios le bendiga por venir. Y es muy esclarecedor. Muchas gracias, y le deseo lo mejor con 80-80-80.
Dr. Ghosh, everyone. AG: Thank you.
Con todos Uds. el Dr. Ghosh. AG: Gracias.
(Applause)
(Aplausos)