I come from one of the most liberal, tolerant, progressive places in the United States, Seattle, Washington. And I grew up with a family of great Seattlites. My mother was an artist, my father was a college professor, and I am truly grateful for my upbringing, because I always felt completely comfortable designing my life exactly as I saw fit.
Vengo da uno dei posti più liberali, tolleranti e progressisti degli Stati Uniti: Seattle, Washington. E sono cresciuto in una famiglia di seattliani eccezionali. Mia madre era un'artista e mio padre un professore universitario, e sono davvero grato per la mia educazione, perché mi sono sempre sentito a mio agio nel modellare la mia vita esattamente come volevo.
And in point of fact, I took a route that was not exactly what my parents had in mind. When I was 19, I dropped out of college -- dropped out, kicked out, splitting hairs.
E infatti, ho preso una strada che non era proprio quella che immaginavano. A 19 anni fui cacciato dall'università - abbandonato, cacciato, che pignoli!
(Laughter)
(Risata)
And I went on the road as a professional French horn player, which was my lifelong dream. I played chamber music all over the United States and Europe, and I toured for a couple of years with a great jazz guitar player named Charlie Bird. And by the end of my 20s, I wound up as a member of the Barcelona Symphony Orchestra in Spain. What a great life.
E cominciai a suonare il corno francese in strada, il sogno di una vita. Suonavo musica da camera negli USA e in Europa, e girai per un paio d'anni con un grande chitarrista jazz, Charlie Bird. E verso i 30 anni, iniziai nell'Orchestra Sinfonica di Barcellona in Spagna!
And you know, my parents never complained. They supported me all the way through it. It wasn't their dream. They used to tell their neighbors and friends, "Our son, he's taking a gap decade."
E sapete, i miei genitori non si lamentarono mai. Mi hanno sempre sostenuto. Non era il loro sogno. Dicevano ai loro vicini e amici: "Nostro figlio si sta prendendo un decennio sabbatico."
(Laughter)
(Risata)
And -- There was, however, one awkward conversation about my lifestyle that I want to tell you about. I was 27, and I was home from Barcelona, and I was visiting my parents for Christmas, and I was cooking dinner with my mother, and we were alone in the kitchen. And she was quiet, too quiet. Something was wrong. And so I said, "Mom, what's on your mind?" And she said, "Your dad and I are really worried about you." And I said, "What?" I mean, what could it be, at this point? And she said, "I want you to be completely honest with me: have you been voting for Republicans?"
E... Tuttavia, ebbi una strana conversazione sul mio stile di vita della quale voglio parlarvi. Avevo 27 anni ed ero di ritorno da Barcellona, mi trovavo a casa per Natale, e stavo cucinando con mia madre, ed eravamo soli in cucina. Lei era silenziosa, troppo silenziosa. C'era qualcosa che non andava. E così le chiesi: "Mamma, a cosa stai pensando?" E lei rispose: "Io e tuo padre siamo molto preoccupati per te." E io dissi: "Cosa?" Non riuscivo a capire il problema. E lei disse: "Voglio che tu sia totalmente onesto con me. Voti per il partito Repubblicano?"
(Laughter)
(Risata)
Now, the truth is, I wasn't really political, I was just a French horn player. But I had a bit of an epiphany, and they had detected it, and it was causing some confusion. You see, I had become an enthusiast for capitalism, and I want to tell you why that is. It stems from a lifelong interest of mine in, believe it or not, poverty.
Ora, la verità è che non mi interessava molto la politica, ero solo un suonatore di corno francese. Ma ebbi una specie di epifania, e loro l'avevano capito ed erano confusi. Vedete, ero diventato un entusiasta del capitalismo, e voglio dirvi perché. Deriva da un mio vecchio interesse per la povertà, che ci crediate o meno.
See, when I was a kid growing up in Seattle, I remember the first time I saw real poverty. We were a lower middle class family, but that's of course not real poverty. That's not even close. The first time I saw poverty, and poverty's face, was when I was six or seven years old, early 1970s. And it was like a lot of you, kind of a prosaic example, kind of trite. It was a picture in the National Geographic Magazine of a kid who was my age in East Africa, and there were flies on his face and a distended belly. And he wasn't going to make it, and I knew that, and I was helpless. Some of you remember that picture, not exactly that picture, one just like it. It introduced the West to grinding poverty around the world. Well, that vision kind of haunted me as I grew up and I went to school and I dropped out and dropped in and started my family. And I wondered, what happened to that kid? Or to people just like him all over the world? And so I started to study, even though I wasn't in college, I was looking for the answer: what happened to the world's poorest people? Has it gotten worse? Has it gotten better? What?
Vedete, quando ero un bambino a Seattle, ricordo la prima volta che vidi la vera povertà. Eravamo una famiglia del ceto medio-basso, ma di certo non eravamo poveri. Per niente. La prima volta che vidi la povertà, e il suo volto, fu quando avevo sei o sette anni, nei primi anni 70. Fu come per molti di voi, un esempio prosaico e trito. Era una foto del National Geographic Magazine di un bambino della mia età nell'Africa orientale, c'erano mosche sul suo viso e aveva la pancia gonfia. Non sarebbe sopravvissuto, e io lo sapevo ed ero impotente. Alcuni di voi ricorderanno quella foto, non proprio quella, una simile. Presentava all'Ovest l'insostenibile povertà nel mondo. Bene, quella visione mi perseguitava mentre crescevo e andavo a scuola e mollavo e ricominciavo e formavo una famiglia. E pensavo: "Che è successo a quel bambino? O alle persone come lui nel mondo?" Perciò cominciai a studiare, anche fuori dal college, stavo cercando la risposta: "Che è successo ai più poveri del mondo? La situazione è peggiorata? È migliorata? Cosa?"
And I found the answer, and it changed my life, and I want to share it with you.
E trovai la risposta, e la mia vita cambiò, e voglio condividerla con voi.
See -- most Americans believe that poverty has gotten worse since we were children, since they saw that vision. If you ask Americans, "Has poverty gotten worse or better around the world?", 70 percent will say that hunger has gotten worse since the early 1970s. But here's the truth. Here's the epiphany that I had that changed my thinking. From 1970 until today, the percentage of the world's population living in starvation levels, living on a dollar a day or less, obviously adjusted for inflation, that percentage has declined by 80 percent. There's been an 80 percent decline in the world's worst poverty since I was a kid. And I didn't even know about it. This, my friends, that's a miracle. That's something we ought to celebrate. It's the greatest antipoverty achievement in the history of mankind, and it happened in our lifetimes.
Vedete... molti americani credono che la povertà sia peggiorata da quando erano bambini, da quando videro quella foto. Se chiedete agli americani: "La povertà è migliorata o peggiorata nel mondo?" Il 70% vi dirà che la fame è peggiorata dall'inizio degli anni 70. Ma ecco la verità. Ecco l'epifania che ha cambiato il mio modo di pensare. Dal 1970 a oggi la percentuale della popolazione mondiale che vive nell'inedia, con un dollaro o meno, in base all'inflazione, quella percentuale è diminuita dell'80%. C'è stata una riduzione dell'80% nell'estrema povertà da quando ero piccolo. E io non lo sapevo. Questo, amici miei, è un miracolo. È qualcosa che dovremmo festeggiare. È il traguardo più importante nella storia dell'uomo, ed è successo nella nostra epoca.
(Applause)
(Applauso)
So when I learned this, I asked, what did that? What made it possible? Because if you don't know why, you can't do it again. If you want to replicate it and get the next two billion people out of poverty, because that's what we're talking about: since I was a kid, two billion of the least of these, our brothers and sisters, have been pulled out of poverty. I want the next two billion, so I've got to know why. And I went in search of an answer. And it wasn't a political answer, because I didn't care. You know what, I still don't care. I wanted the best answer from mainstream economists left, right and center.
Quando lo seppi, mi chiesi: "Cosa è stato? Cosa l'ha reso possibile?" Perché se non sai il perché, non puoi rifarlo. Se vuoi rifarlo e fare uscire dalla povertà due miliardi di persone, perché è di questo che stiamo parlando: sin da bambino, due miliardi di persone, di fratelli e sorelle, sono state salvate. Volevo gli altri due miliardi, perciò dovevo capire. E andai a cercare una risposta. E non era politica, perché non mi interessava. Sapete, ancora non mi interessa. Volevo la risposta migliore dai principali economisti di destra, sinistra e centro.
And here it is. Here are the reasons. There are five reasons that two billion of our brothers and sisters have been pulled out of poverty since I was a kid. Number one: globalization. Number two: free trade. Number three: property rights. Number four: rule of law. Number five: entrepreneurship. It was the free enterprise system spreading around the world after 1970 that did that.
Ed eccola qui. Ecco le ragioni. Ci sono cinque ragioni per cui due miliardi di fratelli e sorelle sono stati salvati da quando ero piccolo. Numero uno: la globalizzazione. Numero due: il libero mercato. Numero tre: i diritti di proprietà. Numero quattro: lo stato di diritto. Numero cinque: l'imprenditorialità. È stato il liberalismo economico che si è diffuso nel mondo dopo il 1970 a farlo.
Now, I'm not naive. I know that free enterprise isn't perfect, and I know that free enterprise isn't everything we need to build a better world. But that is great. And that's beyond politics. Here's what I learned. This is the epiphany. Capitalism is not just about accumulation. At its best, it's about aspiration, which is what so many people on this stage talk about, is the aspiration that comes from dreams that are embedded in the free enterprise system. And we've got to share it with more people.
Ora, non sono un ingenuo. So che il liberalismo economico non è perfetto, e so che non è tutto quello di cui abbiamo bisogno per un mondo migliore. Ma è grandioso. E va oltre la politica. Ecco cos'ho imparato. Questa è l'epifania. Il capitalismo non è solo accumulazione. Al suo meglio, è aspirazione, che è ciò di cui parlano molte persone su questo palco, è l'aspirazione che viene dai sogni che sono inclusi nel liberalismo economico. E dobbiamo condividerlo con più persone.
Now, I want to tell you about a second epiphany that's related to that first one that I think can bring us progress, not just around the world, but right here at home. The best quote I've ever heard to summarize the thoughts that I've just given you about pulling people out of poverty is as follows: "Free markets have created more wealth than any system in history. They have lifted billions out of poverty."
Ora, voglio parlarvi di una seconda epifania legata alla prima che credo possa portarci il progresso, non solo nel mondo, ma anche qui a casa. La frase migliore che abbia mai sentito per riassumere i pensieri che ho appena condiviso con voi sul salvare le persone dalla povertà è la seguente: "Il libero mercato ha creato più ricchezza di qualunque sistema nella storia. Ha salvato miliardi di persone dalla povertà."
Who said it? It sounds like Milton Friedman or Ronald Reagan. Wrong. President Barack Obama said that. Why do I know it by heart? Because he said it to me. Crazy. And I said, "Hallelujah." But more than that, I said, "What an opportunity."
Chi l'ha detto? Sembrerebbe Milton Friedman o Ronald Reagan. Sbagliato. L'ha detto il Presidente Barack Obama. Perché la so a memoria? Perché l'ha detta a me. Folle. E io ho detto: "Alleluia!" Ma poi ho detto: "Che opportunità!"
You know what I was thinking? It was at an event that we were doing on the subject at Georgetown University in May of 2015. And I thought, this is the solution to the biggest problem facing America today. What? It's coming together around these ideas, liberals and conservatives, to help people who need us the most.
Sapete a che pensavo? È successo ad un evento dedicato a questo a Georgetown a maggio 2015. E pensai: "Questa è la soluzione al più grande dei problemi americani di oggi. Cosa? L'unione delle idee, liberali e conservatrici, per aiutare le persone che più hanno bisogno di noi.
Now, I don't have to tell anybody in this room that we're in a crisis, in America and many countries around the world with political polarization. It's risen to critical, crisis levels. It's unpleasant. It's not right. There was an article last year in the Proceedings of the National Academy of Sciences, which is one of the most prestigious scientific journals published in the West. And it was an article in 2014 on political motive asymmetry. What's that? That's what psychologists call the phenomenon of assuming that your ideology is based in love but your opponents' ideology is based in hate. It's common in world conflict. You expect to see this between Palestinians and Israelis, for example. What the authors of this article found was that in America today, a majority of Republicans and Democrats suffer from political motive asymmetry. A majority of people in our country today who are politically active believe that they are motivated by love but the other side is motivated by hate. Think about it. Think about it. Most people are walking around saying, "You know, my ideology is based on basic benevolence, I want to help people, but the other guys, they're evil and out to get me." You can't progress as a society when you have this kind of asymmetry. It's impossible.
Ora, non devo dirvi io che stiamo vivendo una crisi in America e in molti paesi del mondo con la polarizzazione politica. È una vera e propria crisi. È spiacevole. È ingiusto. L'anno scorso lessi un articolo su ricerche dell'accademia delle scienze che è una delle riviste scientifiche più prestigiose pubblicate in occidente. Era un articolo del 2014 sull'asimmetria delle motivazioni politiche. Cos'è? È quello che gli psicologi chiamano il fenomeno di presupporre che la propria ideologia sia basata sull'amore mentre quella avversaria sull'odio. È tipico nei conflitti mondiali. Quello tra palestinesi e israeliani, per esempio. Ciò che gli autori hanno scoperto è che nell'America di oggi, quasi tutti i repubblicani e i democratici soffrono di asimmetria delle motivazioni politiche. Quasi tutti gli americani che sono politicamente attivi oggi credono di essere motivati dall'amore, mentre l'altro lato è motivato dall'odio. Pensateci. Pensateci. Molte persone vanno in giro dicendo: "Sai, la mia ideologia è basata su una fondamentale benevolenza, voglio aiutare la gente, ma gli altri sono il male e mi danno la caccia." Non si può progredire come società quando c'è questo tipo di asimmetria. È impossibile.
How do we solve it? Well, first, let's be honest: there are differences. Let's not minimize the differences. That would be really naïve. There's a lot of good research on this. A veteran of the TED stage is my friend Jonathan Haidt. He's a psychology professor at New York University. He does work on the ideology and values and morals of different people to see how they differ. And he's shown, for example, that conservatives and liberals have a very different emphasis on what they think is important. For example, Jon Haidt has shown that liberals care about poverty 59 percent more than they care about economic liberty. And conservatives care about economic liberty 28 percent more than they care about poverty.
Come possiamo risolverlo? Beh, innanzitutto, siamo onesti: ci sono delle differenze. Non minimizziamole. Sarebbe molto ingenuo. Ci sono molte ricerche al riguardo. Un veterano di questo palco è il mio amico Jonathan Haidt. Fa il professore di psicologia alla New York University. Lavora sull'ideologia, i valori e la morale di diverse persone per capire le differenze. E ha dimostrato, per esempio, che conservatori e liberali danno un'enfasi diversa a ciò che per loro è importante. Per esempio, Jon Haidt ha dimostrato che i liberali tengono alla povertà 59% in più che alla libertà economica. E i conservatori tengono alla libertà economica 28% in più che alla povertà.
Irreconcilable differences, right? We'll never come together. Wrong. That is diversity in which lies our strength. Remember what pulled up the poor. It was the obsession with poverty, accompanied by the method of economic freedom spreading around the world. We need each other, in other words, if we want to help people and get the next two billion people out of poverty. There's no other way.
Differenze inconciliabili, no? Non potranno mai essere risolte. Sbagliato. La diversità è la nostra forza. Ricordatevi cosa ha salvato i poveri. Era l'ossessione della povertà, unita alla libertà economica diffusa nel mondo. Abbiamo bisogno gli uni degli altri, in altri termini, se vogliamo aiutare le persone e salvare quei due miliari dalla povertà. Non c'è altro modo.
Hmm. How are we going to get that? It's a tricky thing, isn't it. We need innovative thinking. A lot of it's on this stage. Social entrepreneurship. Yeah. Absolutely. Phenomenal. We need investment overseas in a sustainable, responsible, ethical and moral way. Yes. Yes.
Mmm. Come si fa? Difficile, vero? Abbiamo bisogno di pensieri innovativi. Molto è su questo palco. Imprenditorialità sociale. Sì. Assolutamente. Fenomenale. Abbiamo bisogno di investimenti oltreoceano che siano sostenibili, responsabili, etici e morali. Sì. Sì.
But you know what we really need? We need a new day in flexible ideology. We need to be less predictable. Don't we? Do you ever feel like your own ideology is starting to get predictable? Kinda conventional? Do you ever feel like you're always listening to people who agree with you? Why is that dangerous? Because when we talk in this country about economics, on the right, conservatives, you're always talking about taxes and regulations and big government. And on the left, liberals, you're talking about economics, it's always about income inequality. Right? Now those are important things, really important to me, really important to you. But when it comes to lifting people up who are starving and need us today, those are distractions. We need to come together around the best ways to mitigate poverty using the best tools at our disposal, and that comes only when conservatives recognize that they need liberals and their obsession with poverty, and liberals need conservatives and their obsession with free markets. That's the diversity in which lies the future strength of this country, if we choose to take it.
Ma sapete cosa ci serve davvero? Ci serve un'ideologia flessibile. Dobbiamo essere meno prevedibili. No? Non avete mai la sensazione che la vostra ideologia stia diventando prevedibile? Piuttosto convenzionale? Non avete mai la sensazione di ascoltare sempre persone che sono d'accordo con voi? Perché questo è pericoloso? Perché quando in questo paese parliamo di economia, a destra, voi conservatori, parlate sempre di tasse, regole e di un grande governo. E a sinistra, voi liberali, parlate di economia e sempre della disuguaglianza del reddito. Giusto? Ora queste sono cose importanti, molto importanti per me e anche per voi. Ma quando si tratta di sollevare le persone che muoiono di fame e hanno bisogno di noi, allora sono distrazioni. Dobbiamo unirci e trovare i modi migliori per mitigare la povertà, usando gli strumenti migliori che abbiamo, e succede solo quando i conservatori capiscono di aver bisogno dei liberali e l'ossessione per la povertà, e i liberali hanno bisogno dei conservatori e il loro libero mercato. Questa è la diversità nella quale sta la forza futura di questo paese, se scegliamo di coglierla.
So how are we going to do it? How are we going to do it together? I've got to have some action items, not just for you but for me. Number one. Action item number one: remember, it's not good enough just to tolerate people who disagree. It's not good enough. We have to remember that we need people who disagree with us, because there are people who need all of us who are still waiting for these tools. Now, what are you going to do? How are you going to express that? Where does this start? It starts here. You know, all of us in this room, we're blessed. We're blessed with people who listen to us. We're blessed with prosperity. We're blessed with leadership. When people hear us, with the kind of unpredictable ideology, then maybe people will listen. Maybe progress will start at that point. That's number one. Number two. Number two: I'm asking you and I'm asking me to be the person specifically who blurs the lines, who is ambiguous, who is hard to classify. If you're a conservative, be the conservative who is always going on about poverty and the moral obligation to be a warrior for the poor. And if you're a liberal, be a liberal who is always talking about the beauty of free markets to solve our problems when we use them responsibly.
Dunque come lo facciamo? Come lo facciamo insieme? Ho alcune azioni, non solo per voi ma anche per me. Numero uno. Azione numero uno: ricordate, non è sufficiente solo tollerare le persone in disaccordo. Non è abbastanza. Dobbiamo ricordare che abbiamo bisogno di loro, perché ci sono persone che hanno bisogno di noi, che stanno ancora aspettando questi strumenti. Ora, cosa faremo? Come lo esprimiamo? Da dove si comincia? Si comincia da qui. Sapete, tutti noi in questa stanza siamo fortunati. Abbiamo persone che ci ascoltano. Abbiamo prosperità. Potere Quando le persone ci sentiranno, con un'ideologia piuttosto imprevedibile, allora forse ci ascolteranno. Forse il progresso comincerà da lì. Questa è la numero uno. Numero due. Numero due: chiedo a voi e chiedo a me di essere la persona che sfuma i contorni, che è ambigua, difficile da classificare. Se siete conservatori, siate i conservatori che parlano sempre di povertà e dell'obbligo morale di combattere per i poveri. Se siete liberali, siate i liberali che parlano sempre della bellezza dei liberi mercati per risolvere i nostri problemi, se usati responsabilmente.
If we do that, we get two things. Number one: we get to start to work on the next two billion and be the solution that we've seen so much of in the past and we need to see more of in the future. That's what we get. And the second is that we might just be able to take the ghastly holy war of ideology that we're suffering under in this country and turn it into a competition of ideas based on solidarity and mutual respect. And then maybe, just maybe, we'll all realize that our big differences aren't really that big after all.
Se lo faremo, otterremo due cose. Numero uno: cominceremo a lavorare sui prossimi due miliardi e saremo la soluzione che abbiamo visto così tanto in passato e che abbiamo bisogno di vedere in futuro. Ecco cosa avremo. E il secondo è che forse potremo prendere la terrificante guerra ideologica che stiamo vivendo qui e trasformarla in una competizione di idee basata sulla solidarietà e il rispetto reciproco. E allora forse, solo allora, capiremo che le nostra grandi differenze non sono poi così grandi.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applauso)