I come from one of the most liberal, tolerant, progressive places in the United States, Seattle, Washington. And I grew up with a family of great Seattlites. My mother was an artist, my father was a college professor, and I am truly grateful for my upbringing, because I always felt completely comfortable designing my life exactly as I saw fit.
Vengo de uno de los lugares más liberales, más progresivos y tolerantes de EE.UU., de Seattle, Washington. Y crecí con una familia de grandes seatleitas. Mi madre era artista, mi padre profesor de la universidad, y estoy realmente agradecido por mi educación, porque siempre me sentí muy cómodo organizando mi vida exactamente como veía que encajaba.
And in point of fact, I took a route that was not exactly what my parents had in mind. When I was 19, I dropped out of college -- dropped out, kicked out, splitting hairs.
Y de hecho, elegí un camino que no era exactamente lo que mis padres tenían en mente. Cuando tenía 19 años, salí de la universidad, abandoné, me expulsaron.
(Laughter)
(Risas)
And I went on the road as a professional French horn player, which was my lifelong dream. I played chamber music all over the United States and Europe, and I toured for a couple of years with a great jazz guitar player named Charlie Bird. And by the end of my 20s, I wound up as a member of the Barcelona Symphony Orchestra in Spain. What a great life.
Y me tiré a la carretera como músico de trompa profesional, que era mi sueño de toda la vida. Toqué música de cámara en EE.UU. y Europa, durante un par de años con un gran guitarrista de jazz llamado Charlie Bird. Y para el final de mis 20 años, acabé siendo miembro de la Orquesta Sinfónica de Barcelona, en España. Qué gran vida.
And you know, my parents never complained. They supported me all the way through it. It wasn't their dream. They used to tell their neighbors and friends, "Our son, he's taking a gap decade."
Y mis padres nunca se quejaron. Ellos me apoyaron en todo el camino. No era su sueño. Lo usaron para informar a sus vecinos y amigos, "Nuestro hijo, él se está tomando una década sabática".
(Laughter)
(Risas)
And -- There was, however, one awkward conversation about my lifestyle that I want to tell you about. I was 27, and I was home from Barcelona, and I was visiting my parents for Christmas, and I was cooking dinner with my mother, and we were alone in the kitchen. And she was quiet, too quiet. Something was wrong. And so I said, "Mom, what's on your mind?" And she said, "Your dad and I are really worried about you." And I said, "What?" I mean, what could it be, at this point? And she said, "I want you to be completely honest with me: have you been voting for Republicans?"
Y... había, sin embargo, una conversación incómoda sobre mi estilo de vida de la que quiero hablarles. Yo tenía 27 años y fui a mi casa desde Barcelona, fui a visitar a mis padres para Navidad. Y mientras cocinaba la cena con mi madre, solos en la cocina, ella estaba tranquila, demasiado tranquila. Algo andaba mal. Y dije: "Mamá, ¿en qué estás pensando?" Y ella dijo: "Tu padre y yo estamos muy preocupados por ti". Y dije, "¿Qué?" Quiero decir, ¿qué podría ser? Y ella dijo: "Quiero que seas completamente honesto conmigo: ¿has votado a los republicanos?"
(Laughter)
(Risas)
Now, the truth is, I wasn't really political, I was just a French horn player. But I had a bit of an epiphany, and they had detected it, and it was causing some confusion. You see, I had become an enthusiast for capitalism, and I want to tell you why that is. It stems from a lifelong interest of mine in, believe it or not, poverty.
La verdad es que no estaba metido mucho en política, yo era solo músico de trompa. Pero tuve una revelación, y la habían detectado, y estaba causando cierta confusión. Me había convertido en un entusiasta del capitalismo, y quiero explicar por qué es así. Se deriva del interés mío de toda la vida, lo crean o no, la pobreza.
See, when I was a kid growing up in Seattle, I remember the first time I saw real poverty. We were a lower middle class family, but that's of course not real poverty. That's not even close. The first time I saw poverty, and poverty's face, was when I was six or seven years old, early 1970s. And it was like a lot of you, kind of a prosaic example, kind of trite. It was a picture in the National Geographic Magazine of a kid who was my age in East Africa, and there were flies on his face and a distended belly. And he wasn't going to make it, and I knew that, and I was helpless. Some of you remember that picture, not exactly that picture, one just like it. It introduced the West to grinding poverty around the world. Well, that vision kind of haunted me as I grew up and I went to school and I dropped out and dropped in and started my family. And I wondered, what happened to that kid? Or to people just like him all over the world? And so I started to study, even though I wasn't in college, I was looking for the answer: what happened to the world's poorest people? Has it gotten worse? Has it gotten better? What?
Cuando era un niño que crecía en Seattle, recuerdo la primera vez que vi la pobreza real. Éramos una familia de clase media baja, pero eso no es, claro está, pobreza real. Eso no es ni de lejos. La primera vez que vi la pobreza y la pobreza en la cara, fue a los 6 o y 7 años, a principios de 1970. Y fue como muchos de Uds., una especie de ejemplo prosaico, una trivialidad. Era una foto en la revista National Geographic de un niño de mi edad en el África Oriental, y tenía moscas en la cara y el vientre hinchado. Y no iba a sobrevivir, yo lo sabía y yo no podía hacer nada. Algunos de Uds. recuerdan la imagen, no exactamente esa imagen, sino una igual. Esto introdujo en Occidente la pobreza extrema en todo el mundo. Pues bien, esa visión me persiguió mientras crecía e iba a la escuela y abandoné y retomé y comenzó mi familia. Y me preguntaba, ¿qué pasó con ese chico? ¿O con personas como ese niño en todo el mundo? Y así empecé a estudiar, a pesar de no estar en la universidad, en busca de la respuesta. ¿Qué sucedió a las personas más pobres del mundo? ¿Empeoraron? ¿Mejoraron?
And I found the answer, and it changed my life, and I want to share it with you.
Y encontré la respuesta que cambió mi vida, que quiero compartir con Uds.
See -- most Americans believe that poverty has gotten worse since we were children, since they saw that vision. If you ask Americans, "Has poverty gotten worse or better around the world?", 70 percent will say that hunger has gotten worse since the early 1970s. But here's the truth. Here's the epiphany that I had that changed my thinking. From 1970 until today, the percentage of the world's population living in starvation levels, living on a dollar a day or less, obviously adjusted for inflation, that percentage has declined by 80 percent. There's been an 80 percent decline in the world's worst poverty since I was a kid. And I didn't even know about it. This, my friends, that's a miracle. That's something we ought to celebrate. It's the greatest antipoverty achievement in the history of mankind, and it happened in our lifetimes.
Miren, la mayoría de los estadounidenses creen que la pobreza ha empeorado porque desde que éramos niños, tuvimos esa visión. Si preguntan a estadounidenses "¿Empeoró o mejoró la pobreza en el mundo?", El 70 % dirá que la hambruna ha empeorado desde principios de 1970. Pero esta es la verdad: Tuve esta revelación que cambió mi forma de pensar. Desde 1970 hasta hoy, el porcentaje de la población mundial que viven en niveles de hambruna, que viven con un dólar al día o menos, obviamente, ajustado a la inflación, ese porcentaje se ha reducido en un 80 %. Ha habido una disminución del 80 % en la peor pobreza del mundo desde que era niño. Y yo ni siquiera lo sabía. Esto, amigos, es un milagro. Eso es algo que debemos celebrar. Es el mayor logro en combatir la pobreza en la historia de la humanidad, y sucedió durante nuestras vidas.
(Applause)
(Aplausos)
So when I learned this, I asked, what did that? What made it possible? Because if you don't know why, you can't do it again. If you want to replicate it and get the next two billion people out of poverty, because that's what we're talking about: since I was a kid, two billion of the least of these, our brothers and sisters, have been pulled out of poverty. I want the next two billion, so I've got to know why. And I went in search of an answer. And it wasn't a political answer, because I didn't care. You know what, I still don't care. I wanted the best answer from mainstream economists left, right and center.
Al enterarme de esto, me pregunté, ¿qué lo logró? ¿Qué lo hizo posible? Porque si no se sabe por qué, no se puede volver a hacerlo. Si se quiere replicar y sacar a los siguientes dos mil millones de personas de la pobreza, porque de eso estamos hablando: desde que era un niño, a dos mil millones de, al final, nuestros hermanos y hermanas, se han sacado de la pobreza. Quiero sacar a los siguientes dos mil millones, por eso debo saber cómo. Y fui en busca de respuestas. E iba a por una respuesta política, porque no me importaba. ¿Y saben qué? Todavía no me importa. Quería que la mejor respuesta de los economistas convencionales izquierda, derecha y centro.
And here it is. Here are the reasons. There are five reasons that two billion of our brothers and sisters have been pulled out of poverty since I was a kid. Number one: globalization. Number two: free trade. Number three: property rights. Number four: rule of law. Number five: entrepreneurship. It was the free enterprise system spreading around the world after 1970 that did that.
Y aquí está. Estas son las razones. Hay 5 razones para que 2000 millones de nuestros hermanos y hermanas ya no estén en la pobreza desde su infancia. Nº 1. La globalización. Nº 2. El libre comercio. Nº 3. Los derechos de propiedad. Nº 4. El Estado de derecho. Nº 5. El espíritu emprendedor. Fue el sistema de libre empresa extendido por todo el mundo tras el 1970 que logró eso.
Now, I'm not naive. I know that free enterprise isn't perfect, and I know that free enterprise isn't everything we need to build a better world. But that is great. And that's beyond politics. Here's what I learned. This is the epiphany. Capitalism is not just about accumulation. At its best, it's about aspiration, which is what so many people on this stage talk about, is the aspiration that comes from dreams that are embedded in the free enterprise system. And we've got to share it with more people.
Yo no soy ingenuo. Sé que la libre empresa no es perfecta, y sé que la libre empresa no es todo lo que necesitamos para construir un mundo mejor. Pero lo que es grande. Y eso va más allá de la política. Esto es lo que he aprendido. Esta es la epifanía. El capitalismo no se basa solo en la acumulación. En su mejor interpretación, se basa en la aspiración, que es de lo que tantas personas hablan en este escenario, es la aspiración que viene de los sueños integrados en el sistema de libre empresa. Y tenemos que compartirlo con más personas.
Now, I want to tell you about a second epiphany that's related to that first one that I think can bring us progress, not just around the world, but right here at home. The best quote I've ever heard to summarize the thoughts that I've just given you about pulling people out of poverty is as follows: "Free markets have created more wealth than any system in history. They have lifted billions out of poverty."
Ahora, quiero hablarles de una segunda epifanía relacionada con la primera que, creo, puede llevar progreso, no solo en todo el mundo, sino también aquí en casa. La mejor cita que he oído en mi vida para resumir los pensamientos que acabo de explicar acerca de sacar a la gente de la pobreza es la siguiente: "Los mercados libres crean más riqueza que cualquier sistema en la historia. Ellos han sacado a miles de millones de la pobreza".
Who said it? It sounds like Milton Friedman or Ronald Reagan. Wrong. President Barack Obama said that. Why do I know it by heart? Because he said it to me. Crazy. And I said, "Hallelujah." But more than that, I said, "What an opportunity."
¿Quién lo dijo? Suena a Milton Friedman o a Ronald Reagan. Incorrecto. Lo dijo el presidente Barack Obama. ¿Por qué me lo sé de memoria? Porque me lo decía. Loco. Y dije: "Aleluya". Pero más que eso, dije: "Qué oportunidad".
You know what I was thinking? It was at an event that we were doing on the subject at Georgetown University in May of 2015. And I thought, this is the solution to the biggest problem facing America today. What? It's coming together around these ideas, liberals and conservatives, to help people who need us the most.
¿Saben lo que yo pensaba? Fue en un evento que hacíamos sobre el tema en la Universidad de Georgetown, en mayo del 2015. Y pensé, esta es la solución que el mayor problema que enfrenta EE.UU. hoy. ¿Qué? Es unirnos en torno a estas ideas, tanto liberales, como conservadores, para ayudar a las personas que más nos necesitan.
Now, I don't have to tell anybody in this room that we're in a crisis, in America and many countries around the world with political polarization. It's risen to critical, crisis levels. It's unpleasant. It's not right. There was an article last year in the Proceedings of the National Academy of Sciences, which is one of the most prestigious scientific journals published in the West. And it was an article in 2014 on political motive asymmetry. What's that? That's what psychologists call the phenomenon of assuming that your ideology is based in love but your opponents' ideology is based in hate. It's common in world conflict. You expect to see this between Palestinians and Israelis, for example. What the authors of this article found was that in America today, a majority of Republicans and Democrats suffer from political motive asymmetry. A majority of people in our country today who are politically active believe that they are motivated by love but the other side is motivated by hate. Think about it. Think about it. Most people are walking around saying, "You know, my ideology is based on basic benevolence, I want to help people, but the other guys, they're evil and out to get me." You can't progress as a society when you have this kind of asymmetry. It's impossible.
No es necesario decir a nadie en esta sala que estamos en una crisis, en EE.UU. y muchos países de todo el mundo con la polarización política. La crisis ha aumentado a niveles críticos. Es desagradable. No está bien. Había un artículo del año pasado en las Actas de la Academia Nacional de Ciencias, que es una de las revistas científicas más prestigiosas publicada en Occidente. Y fue un artículo en 2014 sobre la asimetría motivacional política. ¿Que es eso? Eso que los psicólogos llaman fenómeno de asumir que su propia ideología se basa en el amor; pero la ideología de sus oponentes se basa en el odio. Es común en conflictos mundiales. Pueden ver esto entre palestinos e israelíes, por ejemplo. Lo que los autores de este artículo han descubierto es que en EE.UU. hoy, la mayoría de los republicanos y los demócratas sufren de asimetría motivacional política. La mayoría de la gente en nuestro país políticamente activos creen que están motivados por el amor, mientras que los otros están motivados por el odio. Piénsenlo. Piénsenlo. La mayoría de la gente por ahí dice: "Sabe, mi ideología se basa en la benevolencia básica, quiero ayudar a la gente, pero los otros, están mal y en mi contra". No se puede progresar como sociedad cuando se tiene este tipo de asimetría. Es imposible.
How do we solve it? Well, first, let's be honest: there are differences. Let's not minimize the differences. That would be really naïve. There's a lot of good research on this. A veteran of the TED stage is my friend Jonathan Haidt. He's a psychology professor at New York University. He does work on the ideology and values and morals of different people to see how they differ. And he's shown, for example, that conservatives and liberals have a very different emphasis on what they think is important. For example, Jon Haidt has shown that liberals care about poverty 59 percent more than they care about economic liberty. And conservatives care about economic liberty 28 percent more than they care about poverty.
¿Cómo lo resolvemos? Bueno, en primer lugar, seamos honestos: hay diferencias. No hay que minimizar las diferencias. Eso sería muy ingenuo. Hay mucha buena investigación sobre esto. Un veterano de TED es mi amigo Jonathan Haidt. Él es profesor de psicología en la Universidad de Nueva York. Él trabaja sobre ideología, valores y moral de la gente diferente para ver en qué se diferencian. Y ha demostrado, por ejemplo, que los conservadores y liberales tener un énfasis muy diferente en lo que piensan que es importante. Por ejemplo, Jon Haidt ha demostrado que a los liberales les preocupa la pobreza un 59 % más que la libertad económica. Y a los conservadores les preocupa la libertad económica un 28 % más que la pobreza.
Irreconcilable differences, right? We'll never come together. Wrong. That is diversity in which lies our strength. Remember what pulled up the poor. It was the obsession with poverty, accompanied by the method of economic freedom spreading around the world. We need each other, in other words, if we want to help people and get the next two billion people out of poverty. There's no other way.
Diferencias irreconciliables, ¿no? Nunca vamos a unirnos. Incorrecto. Esa es la diversidad en la que reside nuestra fuerza. Recuerden lo que detuvo la pobreza. Era la obsesión por la pobreza, acompañado por la libertad económica extendida por todo el mundo. Nos necesitamos unos a otros, en otras palabras, si queremos ayudar sacar a los siguientes 2000 millones de personas de la pobreza. No hay otra manera.
Hmm. How are we going to get that? It's a tricky thing, isn't it. We need innovative thinking. A lot of it's on this stage. Social entrepreneurship. Yeah. Absolutely. Phenomenal. We need investment overseas in a sustainable, responsible, ethical and moral way. Yes. Yes.
Hmm. ¿Cómo vamos a conseguir eso? Es algo difícil, ¿verdad? Necesitamos un pensamiento innovador. Mucho de esto está en esta etapa. El emprendimiento social. Sí. Por supuesto. Fenomenal. Necesitamos inversiones en el extranjero de una manera sostenible, responsable, ética y moral. Sí. Sí.
But you know what we really need? We need a new day in flexible ideology. We need to be less predictable. Don't we? Do you ever feel like your own ideology is starting to get predictable? Kinda conventional? Do you ever feel like you're always listening to people who agree with you? Why is that dangerous? Because when we talk in this country about economics, on the right, conservatives, you're always talking about taxes and regulations and big government. And on the left, liberals, you're talking about economics, it's always about income inequality. Right? Now those are important things, really important to me, really important to you. But when it comes to lifting people up who are starving and need us today, those are distractions. We need to come together around the best ways to mitigate poverty using the best tools at our disposal, and that comes only when conservatives recognize that they need liberals and their obsession with poverty, and liberals need conservatives and their obsession with free markets. That's the diversity in which lies the future strength of this country, if we choose to take it.
Pero ¿saben lo que realmente necesitamos? Necesitamos nuevos aires en la ideología flexible. Necesitamos ser menos predecibles. ¿No es así? ¿Alguna vez sienten que su propia ideología ha empezado a ser predecible? ¿En cierta forma convencional? ¿Alguna vez sienten que siempre escuchan a personas que están de acuerdo con Uds.? ¿Por qué es tan peligroso? Porque cuando hablamos en este país acerca de la economía, de la derecha, de los conservadores, uno siempre habla de impuestos y regulaciones y del gran gobierno. Y desde la izquierda liberal cuando hablan de economía, siempre es sobre la desigualdad de ingresos. ¿Cierto? Ahora bien, son cosas importantes, muy importante para mí, realmente importante para Uds. Pero cuando se trata de sacar a la gente de la hambruna que muere y nos necesita hoy, esas cosas son las distracciones. Tenemos que unirnos en torno a las mejores maneras de mitigar la pobreza usando las mejores herramientas a nuestra disposición, y solo se logra cuando los conservadores reconocen que necesitan liberales y su obsesión por la pobreza, y los liberales a los conservadores y su obsesión por el libre mercado. Esa es la diversidad en la que radica la fuerza futuro de este país, si optamos por aprovecharlo.
So how are we going to do it? How are we going to do it together? I've got to have some action items, not just for you but for me. Number one. Action item number one: remember, it's not good enough just to tolerate people who disagree. It's not good enough. We have to remember that we need people who disagree with us, because there are people who need all of us who are still waiting for these tools. Now, what are you going to do? How are you going to express that? Where does this start? It starts here. You know, all of us in this room, we're blessed. We're blessed with people who listen to us. We're blessed with prosperity. We're blessed with leadership. When people hear us, with the kind of unpredictable ideology, then maybe people will listen. Maybe progress will start at that point. That's number one. Number two. Number two: I'm asking you and I'm asking me to be the person specifically who blurs the lines, who is ambiguous, who is hard to classify. If you're a conservative, be the conservative who is always going on about poverty and the moral obligation to be a warrior for the poor. And if you're a liberal, be a liberal who is always talking about the beauty of free markets to solve our problems when we use them responsibly.
Entonces, ¿cómo vamos a hacerlo? ¿Cómo vamos a hacerlo juntos? Tengo que tener elementos de acción, no solo para Uds., sino para mí. Nº1. Punto de acción nº 1: recuerden, no es lo suficientemente bueno tolerar a las personas en desacuerdo. No es lo suficientemente bueno. Hay que recordar que necesitamos personas que no estén de acuerdo con nosotros, porque hay personas que necesitan de todos nosotros que aún están a la espera de estas herramientas. ¿Y ahora qué hacer? ¿Cómo se va a llevar a cabo eso? ¿Dónde empieza esto? Se inicia aquí. Todos en esta sala estamos bendecidos. Estamos bendecidos por la gente que nos escucha. Estamos bendecidos con prosperidad. Estamos bendecidos con el liderazgo. Cuando la gente nos oiga, hablando de ideología impredecible, entonces tal vez la gente escuche. Ese progreso se iniciará en ese punto. Ese es el Nº 1. Nº 2. Nº 2. Les pido y yo me pido ser la persona que hace difusas las fronteras que es ambigua, que es difícil de clasificar. Si Ud. es conservador, sea el conservador que siempre habla de la pobreza con la obligación moral de ser un guerrero para los pobres. Y si Ud. es liberal, sea el liberal que siempre hable de lo bueno de los mercados libres para resolver nuestros problemas si se usan responsablemente.
If we do that, we get two things. Number one: we get to start to work on the next two billion and be the solution that we've seen so much of in the past and we need to see more of in the future. That's what we get. And the second is that we might just be able to take the ghastly holy war of ideology that we're suffering under in this country and turn it into a competition of ideas based on solidarity and mutual respect. And then maybe, just maybe, we'll all realize that our big differences aren't really that big after all.
Si lo hacemos, tenemos dos cosas. Nº1. Tenemos que empezar a trabajar para los siguientes 2000 millones y llegar a la solución que hemos visto en el pasado y tenemos que enfocarnos más en el futuro. Es así. Y lo segundo es que solo así podríamos ser capaces de llevar la guerra santa espantosa de la ideología que sufrimos en este país y convertirla en un concurso de ideas basado en la solidaridad y el respeto mutuo. Y entonces tal vez, solo tal vez, todos nos daremos cuenta de que nuestras grandes diferencias no son realmente tan grandes después de todo.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)