What I do is I organize information. I'm a graphic designer. Professionally, I try to make sense often of things that don't make much sense themselves.
Я профессионально занимаюсь организацией информации. Я графический дизайнер. По роду занятий я стремлюсь логически понять вещи, в которых, на первый взгляд, никакой логики нет. Моему отцу сложно понять,
So my father might not understand what it is that I do for a living. His part of my ancestry has been farmers. He's part of this ethnic minority called the Pontic Greeks. They lived in Asia Minor and fled to Greece after a genocide about a hundred years ago. And ever since that, migration has somewhat been a theme in my family. My father moved to Germany, studied there and married, and as a result, I now have this half-German brain, with all the analytical thinking and that slightly dorky demeanor that come with that. And of course it meant that I was a foreigner in both countries, and that of course made it pretty easy for me to migrate as well, in good family tradition, if you like.
чем я зарабатываю себе не хлеб. Мои предки с его стороны были фермерами. Он принадлежит к этническому меньшинству понтийских греков. Они жили в Малой Азии, но вынуждены были бежать в Грецию из-за геноцида около ста лет назад, и с тех пор миграция проходит особым лейтмотивом в моей семье. Мой отец переехал в Германию, учился там и впоследствии женился. В результате мне достались полунемецкие мозги с аналитическим мышлением и придурковатым поведением, которое полагается в придачу. И это, конечно, означало, что я был чужаком в обеих странах, и поэтому мне ничего не стоило тоже переехать в другую страну, следуя семейным традициям.
But of course, most journeys that we undertake from day to day are within a city. And, especially if you know the city, getting from A to B may seem pretty obvious, right? But the question is, why is it obvious? How do we know where we're going?
Но, конечно, большинство наших каждодневных поездок сводятся к перемещению по городу, и если вы знаете город, перемещение из пункта А в пункт Б не составляет особого труда, не правда ли? Но вопрос в том, почему это так очевидно? Как мы узнаём, куда идти?
So I washed up on a Dublin ferry port about 12 years ago, a professional foreigner, if you like, and I'm sure you've all had this experience before, yeah? You arrive in a new city, and your brain is trying to make sense of this new place. Once you find your base, your home, you start to build this cognitive map of your environment. It's essentially this virtual map that only exists in your brain. All animal species do it, even though we all use slightly different tools. Us humans, of course, we don't move around marking our territory by scent, like dogs. We don't run around emitting ultrasonic squeaks, like bats. We just don't do that, although a night in the Temple Bar district can get pretty wild.
Итак, я причалил в Дублинском порту около 12 лет назад, профессиональный иностранец; я уверен, каждый из вас что-то подобное испытывал. Ты приезжаешь в незнакомый город, и твой мозг пытается разобраться, что к чему в этом новом пространстве. Как только ты нашёл точку отсчёта, свой дом, ты начинаешь строить когнитивную карту окружающей среды. Эта виртуальная карта существует только в мозгу. Все животные способны на это, хотя мы используем немного разные механизмы. Мы, люди, конечно же, не метим территорию, перемещаясь по местности, как это делают собаки. Мы не летаем, излучая ультразвук, как летучие мыши. Нам это просто несвойственно, хотя ночь в Темпл-Баре может закончиться непредсказуемо. (Смех)
(Laughter)
Мы следуем двум важным правилам, чтобы сделать место своим.
No, we do two important things to make a place our own. First, we move along linear routes. Typically, we find a main street, and this main street becomes a linear strip map in our minds. But our mind keeps it pretty simple, yeah? Every street is generally perceived as a straight line, and we kind of ignore the little twists and turns that the streets make. When we do, however, make a turn into a side street, our mind tends to adjust that turn to a 90-degree angle. This of course makes for some funny moments when you're in some old city layout that follows some sort of circular city logic, yeah? Maybe you've had that experience as well.
Во-первых, мы движемся по линейным маршрутам. Обычно мы находим главную улицу, и эта главная улица становится линейной маршрутной картой у нас в голове. Наш мозг хранит информацию в упрощённой форме. Любая улица воспринимается обычно как прямая линия. Мы игнорируем небольшие изгибы дороги. Однако когда мы сворачиваем на боковую улицу, наш мозг подгоняет поворот под прямой угол. Это объясняет некоторые смешные моменты, когда ты в каком-нибудь старом городе, построенном по кольцевой логике. Возможно, это с вами тоже случалось.
Let's say you're on some spot on a side street that projects from a main cathedral square, and you want to get to another point on a side street just like that. The cognitive map in your mind may tell you, "Aris, go back to the main cathedral square, take a 90-degree turn and walk down that other side street." But somehow you feel adventurous that day, and you suddenly discover that the two spots were actually only a single building apart. Now, I don't know about you, but I always feel like I find this wormhole or this inter-dimensional portal.
Пусть вы где-то на боковой улице, отходящей от главной площади, и вы хотите дойти до другой точки на такой же боковой улице. Когнитивная карта в вашем мозгу подскажет вам: «Арис, иди обратно к главной площади, поверни на 90 градусов и иди по другой боковой улице». Но вы сегодня как-то особенно настроены на приключения, и вы случайно обнаруживаете, что две эти точки отделяло друг от друга всего лишь одно здание. Не знаю, как вам, а мне в таких случаях кажется, что я обнаружил какую-то спрятанную лазейку или пространственный портал.
(Laughter)
Итак, мы следуем линейным маршрутам,
So we move along linear routes and our mind straightens streets and perceives turns as 90-degree angles.
и наш мозг выпрямляет улицы и воспринимает повороты, как углы в 90 градусов.
The second thing that we do to make a place our own is we attach meaning and emotions to the things that we see along those lines. If you go to the Irish countryside and you ask an old lady for directions, brace yourself for some elaborate Irish storytelling about all the landmarks, yeah? She'll tell you the pub where her sister used to work, and "... go past that church where I got married," that kind of thing. So we fill our cognitive maps with these markers of meaning. What's more, we abstract repeat patterns and recognize them. We recognize them by the experiences and we abstract them into symbols. And of course, we're all capable of understanding these symbols.
Второе, что мы делаем, чтобы обустроиться на месте — мы приписываем смысл и эмоции объектам, которые мы встречаем на пути. Если вы отправитесь в ирландскую деревню и попросите бабушку указать дорогу, готовьтесь к замысловатым ирландским рассказам обо всех местных достопримечательностях. Она расскажет вам о пабе, где работала её сестра, о церкви, где она венчалась и так далее. Мы заполняем когнитивные карты такими вот смысловыми маркерами. Более того, мы обобщаем, повторяем шаблоны и узнаём их. Мы узнаём их благодаря опыту, и мы обобщаем их до символов. И, конечно, мы все способны понимать,
(Laughter)
что эти символы означают.
What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps, and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves. So next time, when you want to tell your friend how to get to your place, you grab a beermat, grab a napkin, and you just observe yourself create this awesome piece of communication design. It's got straight lines. It's got 90-degree corners. You might add little symbols along the way. And when you look at what you've just drawn, you realize it does not resemble a street map. If you were to put an actual street map on top of what you've just drawn, you'd realize your streets and the distances -- they'd be way off. No, what you've just drawn is more like a diagram or a schematic. It's a visual construct of lines, dots, letters, designed in the language of our brains.
Более того, мы способны понимать когнитивные карты, и вы все способны сами создавать эти когнитивные карты. Так что в следующий раз, когда вам будет нужно объяснить другу, как добраться до вашей квартиры, вы схватите подстаканник или салфетку и создадите великолепный образец коммуникационного дизайна. Он состоит из прямых линий и прямых углов. Возможно, на пути вы добавите какие-нибудь символы. Когда вы взглянете на то, что нарисовали, вы заметите, что это мало походит на карту города. Если бы вы наложили настоящую карту поверх того, что только что нарисовали, вы бы увидели, что улицы и расстояния не соответствуют действительности. То, что вы только что нарисовали, больше похоже на диаграмму или схему. Это визуальная конструкция из линий, точек, букв, разработанная на языке нашего разума.
So it's no big surprise that the big information-design icon of the last century -- the pinnacle of showing everybody how to get from A to B, the London Underground map -- was not designed by a cartographer or a city planner; it was designed by an engineering draftsman. In the 1930s, Harry Beck applied the principles of schematic diagram design and changed the way public transport maps are designed forever. Now the very key to the success of this map is in the omission of less important information and in the extreme simplification. So, straightened streets, corners of 90 and 45 degrees, but also the extreme geographic distortion in that map. If you were to look at the actual locations of these stations, you'd see they're very different. But this is all for the clarity of the public Tube map. If you, say, wanted to get from Regent's Park station to Great Portland Street, the Tube map would tell you: take the Tube, go to Baker Street, change over, take another Tube. Of course, what you don't know is that the two stations are only about a hundred meters apart.
Поэтому неудивительно, что икона информационного дизайна предыдущего столетия, мастерски демонстрирующая, как добраться из пункта А в пункт Б — карта Лондонского метро — была разработана не картографом и не инженером, а чертёжником. В 1930-е годы Гарри Бек применил принципы схематичного дизайна и навсегда изменил то, как выглядят карты общественного транспорта. Ключ к успеху этой схемы заключался в пренебрежении маловажной информацией и в крайнем упрощении. Прямые улицы, углы в 90 и 45 градусов, а также предельное географическое искажение на карте. Если вы посмотрите, где на самом деле находятся эти станции, вы увидите, что они находятся далеко друг от друга. Но это всё для ясности схемы метро. Если вы, например, хотите добраться от Регентс-Парка до Грейт-Портленд-Стрит, согласно карте вам надо доехать на метро до Бейкер-Стрит и пересесть на другую ветку. Конечно, вам невдомёк, что эти две станции находятся в ста метрах друг от друга. Мы подошли к вопросу общественного транспорта,
Now we've reached the subject of public transport, and public transport here in Dublin is a somewhat touchy subject.
а общественный транспорт здесь в Дублине — тема щепетильная.
(Laughter)
Для незнакомых с транспортной системой Дублина:
For everybody who does not know the public transport here in Dublin, essentially, we have this system of local buses that grew with the city. For every outskirt that was added, there was another bus route added, running from the outskirt all the way to the city center. And as these local buses approach the city center, they all run side by side and converge in pretty much one main street.
принципиально у нас есть система местных автобусов, которая расширялась вместе с городом. Для каждого нового пригорода добавлялся новый маршрут, соединяющий окраины с центром. Когда местные автобусы достигают центра города, они едут бок о бок и встречаются
So when I stepped off the boat 12 years ago,
на одной главной улице.
I tried to make sense of that. Because exploring a city on foot only gets you so far. But when you explore a foreign and new public transport system, you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way. Typically, you choose yourself a rapid transport route, and in your mind, this route is perceived as a straight line. And like a pearl necklace, all the stations and stops are nicely and neatly aligned along the line. And only then you start to discover some local bus routes that would fill in the gaps, and that allow for those wormhole, inter-dimensional portal shortcuts. So I tried to make sense, and when I arrived, I was looking for some information leaflets that would help me crack this system and understand it, and I found those brochures.
Когда я сошёл с корабля 12 лет назад, я пытался понять эту систему, потому что только так можно изучить город на своих двоих. Но когда ты пытаешься разобраться в незнакомой тебе системе общественного транспорта, ты в уме строишь когнитивную карту подобным образом. Обычно ты выбираешь какой-нибудь быстрый маршрут, и в твоей голове он выглядит как прямая линия. Как жемчужное ожерелье, все станции и остановки аккуратно приземляются вдоль линии, и только потом ты обнаруживаешь другие местные маршруты, которые заполнят пробелы. Тогда можно будет срезать путь через межпространственный портал. Когда я только приехал, я пытался разобраться в этой системе и искал какую-нибудь брошюрку, которая бы помогла мне всё понять. Нашёл я вот эти брошюры. (Смех)
(Laughter)
Они не были географически искажены.
They were not geographically distorted. They had a lot of omission of information, but unfortunately, the wrong information. Say, in the city center -- there were never actually any lines that showed the routes.
В них было пропущено много информации, но, к сожалению, не той информации. Например, в центре: в брошюре не были указаны ни маршрутные линии,
(Laughter)
There are actually not even any stations with names.
ни названия станций.
(Laughter)
Now, the maps of Dublin transport have gotten better, and after I finished the project, they got a good bit better, but still no station names, still no routes.
Современные карты транспорта в Дублине лучше, а когда я закончил свой проект, они стали ещё лучше, но до сих пор ни названий станций, ни маршрутов.
So, being naive, and being half-German, I decided, "Aris, why don't you build your own map?" So that's what I did. I researched how each and every bus route moved through the city, nice and logical, every bus route a separate line. I plotted it into my own map of Dublin, and in the city center ... I got a nice spaghetti plate.
Так что, будучи наивным и наполовину немцем, я решил: «Арис, почему ты сам не разработаешь карту?» Этим я и занялся. Я изучил, как проходят маршруты через город: просто и логично, каждый маршрут имеет отдельную линию, и я вставил эти линии в мою собственную карту Дублина. В центре города у меня получилась замечательная тарелка со спагетти. (Смех)
(Laughter)
Здесь так просто не разберёшься, так что я решил
Now, this is a bit of a mess, so I decided, of course, "You're going to apply the rules of schematic design," cleaning up the corridors, widening the streets where there were loads of buses and making the streets at straight, 90-degree corners, 45-degree corners or fractions of that, and filled it in with the bus routes. And I built this city center bus map of the system, how it was five years ago. I'll zoom in again so that you get the full impact of the quays and Westmoreland Street.
применить правила схематичного дизайна: расчистил коридоры, расширил улицы, где проходит много автобусов, выпрямил улицы, использовал углы в 90, 45 градусов или их доли и заполнил это пространство автобусными маршрутами. На этой схеме автобусных маршрутов отражено, как дело обстояло пять лет назад. Я увеличу изображение, чтобы вы могли оценить эффект на набережной и на Вестморлэнд-Стрит. (Смех)
(Laughter)
Теперь я могу с гордостью заявить — (Аплодисменты) —
Now I can proudly say --
(Applause)
я могу с гордостью заявить: как карта общественного транспорта,
I can proudly say, as a public transport map, this diagram is an utter failure.
эта диаграмма никуда не годится. (Смех)
(Laughter) Except, probably, in one aspect: I now had a great visual representation of just how clogged up and overrun the city center really was.
Пожалуй, кроме одного аспекта: я теперь хорошо визуально представлял, как на самом деле был перегружен центр.
Now, call me old-fashioned, but I think a public transport route map should have lines, because that's what they are, yeah? They're little pieces of string that wrap their way through the city center or through the city. If you will, the Greek guy inside of me feels if I don't get a line, it's like entering the labyrinth of the Minotaur without having Ariadne giving you the string to find your way. So the outcome of my academic research, loads of questionnaires, case studies and looking at a lot of maps, was that a lot of the problems and shortcomings of the public transport system here in Dublin was the lack of a coherent public transport map -- a simplified, coherent public transport map -- because I think this is the crucial step to understanding a public transport network on a physical level, but it's also the crucial step to make a public transport network mappable on a visual level.
Можете назвать меня старомодным, но я думаю, что схема маршрутов общественного транспорта должна состоять из линий, чем маршруты по сути и являются. Это маленькие отрезки нити, проходящие сквозь центр города или весь город. Если хотите, грек внутри меня настаивает, что схема без линий — это как войти в Лабиринт Минотавра без путеводной нити Ариадны. Итог моего научного исследования, множества анкет, изучения примеров, карт, заключался в том, что многие проблемы и недостатки дублинской транспортной системы — это результат отсутствия вразумительной карты общественного транспорта, упрощённой, понятной транспортной карты. Я считаю, это важная ступень на пути к пониманию сети общественного транспорта на физическом уровне. Суметь визуально изобразить транспортную сеть — важное достижение само по себе.
So I teamed up with a gentleman called James Leahy, a civil engineer and a recent master's graduate of the Sustainable Development program at DIT, and together we drafted the simplified model network, which I could then go ahead and visualize.
Я начал сотрудничать с господином Джеймсом Ли, инженером-строителем и недавним выпускником магистерской программы Устойчивого Развития Технического Института Дублина. Вместе мы спроектировали эту упрощённую модель транспортной сети, которую я впоследствии визуализировал.
So here's what we did. We distributed these rapid-transport corridors throughout the city center, and extended them into the outskirts. Rapid, because we wanted them to be served by rapid-transport vehicles. They would get exclusive road use, where possible, and it would be high-quantity, high-quality transport. James wanted to use bus rapid transport for that, rather than light rail. For me, it was important that the vehicles that would run on those rapid transport corridors would be visibly distinguishable from local buses on the street. Now we could take out all the local buses that ran alongside those rapid transport means. Any gaps that appeared in the outskirts were filled again. So, in other words, if there was a street in an outskirt where there had been a bus, we put a bus back in, only now these buses wouldn't run all the way to the city center, but connect to the nearest rapid-transport mode, one of these thick lines over there. So the rest was merely a couple of months of work, and a couple of fights with my girlfriend, of our place constantly being clogged up with maps, and the outcome, one of the outcomes, was this map of the Greater Dublin area. I'll zoom in a little bit.
Вот что у нас получилось. Мы распределили коридоры скоростного транспорта по центру города и продлили их до окраинных районов. Скоростные, потому что они были запланированы для скоростных видов транспорта. Для них будет выделена отдельная дорожная полоса, где это возможно; это транспорт высокого качества, готовый к большим нагрузкам. Джеймс хотел использовать скоростные автобусы вместо рельсового транспорта. Для меня же было важно, чтобы транспортные средства в скоростных коридорах было легко отличить от местных автобусов на улицах. Теперь можно было отказаться от местных автобусов, которые шли по тем же маршрутам, что и новые скоростные средства. Все неохваченные промежутки на окраинах заново заполнялись новыми маршрутами. Другими словами, если в окраинном районе был автобус, мы наносили этот маршрут обратно, только теперь эти автобусы не будут ехать до центра, а будут соединены с ближайшим скоростным маршрутом, с одной из этих толстых линий на схеме. Оставшаяся работа заняла несколько месяцев, стоила мне нескольких ссор с моей девушкой — наш дом был постоянно завален картами. Результатом, одним из результатов, стала эта карта Дублина и окрестностей. Я её немного увеличу.
This map only shows the rapid transport connections, no local bus, very much in the "metro map" style that was so successful in London, and that since has been exported to so many other major cities, and therefore is the language that we should use for public transport maps. What's also important is, with a simplified network like this, it now would become possible for me to tackle the ultimate challenge and make a public transport map for the city center, one where I wouldn't just show rapid transport connections, but also all the local bus routes, streets and the likes, and this is what a map like this could look like. I'll zoom in a little bit.
На этой карте только скоростные маршруты, без местных автобусов, очень в стиле карты метро, которая так популярна в Лондоне и которая впоследствии была перенята столькими мегаполисами. Поэтому это язык, который мы должны использовать при создании карт общественного транспорта. Что тоже важно, при такой упрощённой системе я мог справиться с первоначальной задачей и создать транспортную схему центра города, которая будет содержать не только скоростные линии, но также маршруты местных автобусов и улицы. Такая карта могла бы выглядеть вот так. Я немного увеличу изображение.
In this map, I'm including each transport mode, so rapid transport, bus, DART, tram and the likes. Each individual route is represented by a separate line. The map shows each and every station, each and every station name, and I'm also displaying side streets. In fact, most of the side streets even with their name, and for good measure, also a couple of landmarks, some of them signified by little symbols, others by these isometric three-dimensional bird's-eye-view drawings.
На этой карте размещены все виды транспорта: скоростной транспорт, автобусы, поезда, трамваи и т.д. Каждый маршрут отмечен отдельной линией. На карте указаны все станции, все имена станций, а также боковые улицы; вообще-то, большинство боковых улиц даже с названиями, и вдобавок несколько достопримечательностей. Некоторые из них отмечены маленькими значками, другие — изометрическими трёхмерными изображениями, снятыми с высоты птичьего полёта.
The map is relatively small in overall size, so something that you could still hold as a fold-out map or display in a reasonably-sized display box on a bus shelter. I think it tries to be the best balance between actual representation and simplification -- the language of way-finding in our brain. So, straightened lines, cleaned-up corners, and of course, that very, very important geographic distortion that makes public transport maps possible. If you, for example, have a look at the two main corridors that run through the city -- the yellow and orange one over here -- this is how they look in an actual, accurate street map, and this is how they would look in my distorted, simplified public transport map.
Карта довольно небольшая по размеру, так что её можно держать в руках как обычную раскладывающуюся карту или разместить на информационной доске на автобусной остановке. Я считаю, она близка к идеальному балансу между достоверным представлением и упрощением, языком человеческого разума для поиска пути. То есть прямые улицы, явные повороты и, конечно, что очень важно — географическое искажение, которое делает транспортные схемы вообще возможными. Если взглянуть на два основных коридора, проходящих через город, они отмечены жёлтым и оранжевым. Это то, как они выглядят на обыкновенной карте, а это как бы они выглядели на моей искажённой, упрощённой транспортной схеме.
So for a successful public transport map, we should not stick to accurate representation, but design them in the way our brains work.
Итак, для успешной транспортной карты не стоит придерживаться точных представлений, нужно учитывать то, как работает наш мозг.
The reactions I got were tremendous, it was really good to see. And of course, for my own self, I was very happy to see that my folks in Germany and Greece finally have an idea what I do for a living.
Мой проект вызвал большой резонанс. Было очень приятно. И, конечно, я лично был очень рад, что мои родственники в Германии и Греции наконец-то получили представление о том, чем я зарабатываю на жизнь. (Смех) Спасибо. (Аплодисменты)
(Laughter)
Thank you.
(Applause)