What I do is I organize information. I'm a graphic designer. Professionally, I try to make sense often of things that don't make much sense themselves.
저는 정보를 조합하는 일을 합니다. 그래픽 디자이너죠. 직업적으로, 저는 별 의미가 없는 것들을 이해하려고 노력합니다. 그래서 저희 아버지는
So my father might not understand what it is that I do for a living. His part of my ancestry has been farmers. He's part of this ethnic minority called the Pontic Greeks. They lived in Asia Minor and fled to Greece after a genocide about a hundred years ago. And ever since that, migration has somewhat been a theme in my family. My father moved to Germany, studied there and married, and as a result, I now have this half-German brain, with all the analytical thinking and that slightly dorky demeanor that come with that. And of course it meant that I was a foreigner in both countries, and that of course made it pretty easy for me to migrate as well, in good family tradition, if you like.
제가 직업으로 어떤 일을 하는지 잘 모르실거에요. 제 선조의 대부분은 농부였습니다. 아버지는 폰틱 그리스인(Pontic Greeks) 이라고 하는 소수민족에 속했습니다. 그들은 소아시아에서 살았는데 백년 전의 종족 학살 이후에 그리스로 피신해갔죠. 그뒤부터 이동은 어떤 의미에서 우리 가족한테 과제처럼 되어버렸습니다. 아버지는 독일로 건너가 공부를 하셨고, 결혼했습니다. 그 결과 저는 지금 절반은 독일 사람의 머리를 가지고 매우 분석적인 사고를 하며 자연스럽게 그에 따르는 좀 괴짜스러운 태도를 갖고 있어요. 그말은 당연히 제가 두 나라에서 모두 외국인이었음을 뜻했고 저 역시 이주하는게 아주 쉬웠습니다. 가족의 훌륭한 전통을 따랐다고도 할 수 있겠죠.
But of course, most journeys that we undertake from day to day are within a city. And, especially if you know the city, getting from A to B may seem pretty obvious, right? But the question is, why is it obvious? How do we know where we're going?
하지만 우리가 날마다 하는 여정의 대부분은 도시 안에서 이루어집니다. 특히 여러분이 도시를 잘 알고 있다면 A 지점에서 B 지점으로 가는 것은 아주 분명해 보입니다. 그렇죠? 하지만 문제는 왜 분명한거죠? 우리가 어디로 가는지 어떻게 압니까?
So I washed up on a Dublin ferry port about 12 years ago, a professional foreigner, if you like, and I'm sure you've all had this experience before, yeah? You arrive in a new city, and your brain is trying to make sense of this new place. Once you find your base, your home, you start to build this cognitive map of your environment. It's essentially this virtual map that only exists in your brain. All animal species do it, even though we all use slightly different tools. Us humans, of course, we don't move around marking our territory by scent, like dogs. We don't run around emitting ultrasonic squeaks, like bats. We just don't do that, although a night in the Temple Bar district can get pretty wild.
저는 12년전 더블린 항구에 전문직을 가진 외국인으로 도착했습니다. 여러분도 이런 경험을 다 해보셨으리라 믿습니다. 그렇죠? 새로운 도시에 도착해서 여러분의 머리는 새로운 곳을 이해하려고 애씁니다. 일단 여러분의 터전, 집을 찾은 뒤에는 환경에 관한 인지 지도를 만듭니다. 기본적으로 여러분의 머릿속에만 존재하는 가상지도입니다. 모든 동물들이 다 그렇게 합니다. 하지만 조금씩 다른 도구를 쓰지요. 사람들은 물론 개처럼 돌아다니면서 냄새로 자기영역을 표시하지는 않습니다. 박쥐처럼 초음파로 찍찍거리는 소리도 내지 않구요. 우리는 그런 일을 하지 않아요. 하지만 템플바 지역은 밤에 꽤나 시끄럽죠. (웃음)
(Laughter)
아니오. 우리는 장소를 우리 것으로 하기 위해 두 가지 중요한 일을 합니다.
No, we do two important things to make a place our own. First, we move along linear routes. Typically, we find a main street, and this main street becomes a linear strip map in our minds. But our mind keeps it pretty simple, yeah? Every street is generally perceived as a straight line, and we kind of ignore the little twists and turns that the streets make. When we do, however, make a turn into a side street, our mind tends to adjust that turn to a 90-degree angle. This of course makes for some funny moments when you're in some old city layout that follows some sort of circular city logic, yeah? Maybe you've had that experience as well.
첫째, 직선으로 된 길을 따라 움직입니다. 보통 중심가를 찾고, 이 중심가는 우리 마음속에 직선으로 된 주요 도로 지도가 됩니다. 우리 마음은 그 지도를 아주 단순하게 만들죠? 모든 길거리를 보통 직선으로 인식하고 길거리가 만들어내는 작게 굽은 길들은 무시합니다. 하지만 우리가 골목길로 들어설 때는 우리 마음은 들어서는 각도를 90도로 맞추려고 합니다. 이런 과정이 어떨 때는 재미있는 순간을 만들기도 하죠. 여러분이 원형으로 난 도로를 가진 옛도시에 있다면 말이죠, 여러분도 아마 그런 경험을 하셨을겁니다.
Let's say you're on some spot on a side street that projects from a main cathedral square, and you want to get to another point on a side street just like that. The cognitive map in your mind may tell you, "Aris, go back to the main cathedral square, take a 90-degree turn and walk down that other side street." But somehow you feel adventurous that day, and you suddenly discover that the two spots were actually only a single building apart. Now, I don't know about you, but I always feel like I find this wormhole or this inter-dimensional portal.
여러분이 대성당 광장을 따라 갈라져나온 골목길에 있다고 합시다. 이제 여러분이 다른 골목길로 가려고 합니다. 마음속에 있는 인지 지도는 이렇게 말하죠. "아리스, 대성당 광장으로 되돌아가서 90도로 돌아 다른 골목길을 따라내려가." 하지만 여러분은 그날 모험심을 느끼고 실제로 두 지점이 한 건물을 사이에 두고 떨어져 있음을 알게 됩니다. 여러분은 어떨지 모르지만 저는 늘 이런 웜홀(wormhole)이나 차원간 입구를 찾는 것 같아요.
(Laughter)
우리는 직선으로 된 길을 따라 움직이고
So we move along linear routes and our mind straightens streets and perceives turns as 90-degree angles.
우리의 마음은 길을 직선으로 만들고 돌아가는 각도를 90도로 인식합니다.
The second thing that we do to make a place our own is we attach meaning and emotions to the things that we see along those lines. If you go to the Irish countryside and you ask an old lady for directions, brace yourself for some elaborate Irish storytelling about all the landmarks, yeah? She'll tell you the pub where her sister used to work, and "... go past that church where I got married," that kind of thing. So we fill our cognitive maps with these markers of meaning. What's more, we abstract repeat patterns and recognize them. We recognize them by the experiences and we abstract them into symbols. And of course, we're all capable of understanding these symbols.
장소를 우리 것으로 만들기위해 하는 두번째 일은 그러한 선들을 따라 보이는 사물에 의미와 감정을 부여합니다. 여러분이 아일랜드 시골에 가서 할머니한테 길을 물으면, 주요 지형물에 관해 아주 상세한 아일랜드식 이야기를 들어야 할 겁니다. 할머니는 자기 여동생이 일했던 술집과 자기가 결혼식을 올렸던 교회를 지나가라고 얘기할거에요. 우리는 의미를 부여한 표식들로 인지 지도를 채우죠. 게다가 우리는 추상화하고 형태를 반복해서 인식합니다. 경험으로 인식하고 형태를 뽑아내어 기호로 만듭니다. 물론 우리는
(Laughter)
이 기호들을 이해할 수 있습니다. (웃음)
What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps, and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves. So next time, when you want to tell your friend how to get to your place, you grab a beermat, grab a napkin, and you just observe yourself create this awesome piece of communication design. It's got straight lines. It's got 90-degree corners. You might add little symbols along the way. And when you look at what you've just drawn, you realize it does not resemble a street map. If you were to put an actual street map on top of what you've just drawn, you'd realize your streets and the distances -- they'd be way off. No, what you've just drawn is more like a diagram or a schematic. It's a visual construct of lines, dots, letters, designed in the language of our brains.
게다가 우리는 모두 인지 지도를 이해할 수 있고, 여러분은 모두 이런 인지 지도를 스스로 만들 수 있습니다. 그래서 친구한테 여러분의 집을 어떻게 찾아오는지 알려주고 싶을 때 여러분은 맥주잔 받침과 냅킨을 집어들죠. 뛰어난 커뮤니케이션 디자인을 스스로 그려내는 것을 보게 됩니다. 지도는 직선으로 되어있고. 90도로 꺾인 모퉁이가 있습니다. 길을 따라 작은 기호도 넣죠. 여러분이 방금 그린 지도를 보면 도로 지도와 닮지 않았음을 깨달을 겁니다. 실제 도로 지도를 여러분이 방금 그린 지도위에 겹쳐보면, 도로와 거리가 완전히 틀린 것을 알게 될 겁니다. 오히려 여러분이 방금 그린 지도는 도표나 도식에 가깝습니다. 선, 점, 글자를 시각적으로 구축하여 우리 뇌의 언어로 설계한 것이죠.
So it's no big surprise that the big information-design icon of the last century -- the pinnacle of showing everybody how to get from A to B, the London Underground map -- was not designed by a cartographer or a city planner; it was designed by an engineering draftsman. In the 1930s, Harry Beck applied the principles of schematic diagram design and changed the way public transport maps are designed forever. Now the very key to the success of this map is in the omission of less important information and in the extreme simplification. So, straightened streets, corners of 90 and 45 degrees, but also the extreme geographic distortion in that map. If you were to look at the actual locations of these stations, you'd see they're very different. But this is all for the clarity of the public Tube map. If you, say, wanted to get from Regent's Park station to Great Portland Street, the Tube map would tell you: take the Tube, go to Baker Street, change over, take another Tube. Of course, what you don't know is that the two stations are only about a hundred meters apart.
그래서 거대한 정보를 가진 지난 세기의 디자인의 상징이며 A지점에서 B지점으로 가는 법을 가장 잘 보여주는 런던의 지하철 지도는 지도 제작자나 도시계획자가 설계하지 않았고 공학 제도가가 설계했습니다. 1930년 해리 벡(Harry Beck)은 도식 설계의 원리를 적용해서 대중ㅍ교통지도의 설계를 영원히 바꿔버렸습니다. 이 지도가 성공한 주요인은 덜 중요한 정보를 생략하고 아주 단순하게 만든 것입니다. 곧게 뻗은 거리와 90도와 45도의 모퉁이, 지리적으로 심한 왜곡이 그 지도에 나타납니다. 지하철 역의 실제 위치를 보면 아주 다릅니다. 그렇죠? 하지만 이건 대중 지하철 지도를 알아보기 쉽게 만들기 위해서죠. 여러분이 리젠트 공원 역에서 그레이트 포트랜드 거리로 가고 싶다면, 지하철 지도는 이렇게 말하겠죠. 지하철을 타고, 베이커 거리로 가서, 다른 지하철로 갈아타라고요. 물론 여러분은 두 지하철 역이 겨우 백미터쯤 떨어져 있다는 것을 모릅니다. 이제 대중 교통에 관한 주제에 이르렀군요.
Now we've reached the subject of public transport, and public transport here in Dublin is a somewhat touchy subject.
이곳 더블린의 대중 교통입니다. 좀 민감한 주제이지요. (웃음)
(Laughter)
이곳 더블린의 대중 교통을 모르는 사람들을 위해서 말씀드리자면
For everybody who does not know the public transport here in Dublin, essentially, we have this system of local buses that grew with the city. For every outskirt that was added, there was another bus route added, running from the outskirt all the way to the city center. And as these local buses approach the city center, they all run side by side and converge in pretty much one main street.
도시와 함께 커져버린 지역 버스 체계가 있습니다. 변두리가 늘어날 때마다 다른 버스 노선이 추가되어 변두리에서 시내 중심까지 달리게 되고, 이들 지역 버스가 시내 중심으로 들어갈 때는 모든 지역 버스가 나란히 달리다가, 결국은
So when I stepped off the boat 12 years ago,
하나의 중심가에 모이게 됩니다.
I tried to make sense of that. Because exploring a city on foot only gets you so far. But when you explore a foreign and new public transport system, you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way. Typically, you choose yourself a rapid transport route, and in your mind, this route is perceived as a straight line. And like a pearl necklace, all the stations and stops are nicely and neatly aligned along the line. And only then you start to discover some local bus routes that would fill in the gaps, and that allow for those wormhole, inter-dimensional portal shortcuts. So I tried to make sense, and when I arrived, I was looking for some information leaflets that would help me crack this system and understand it, and I found those brochures.
제가 12년 전에 배에서 처음 내렸을 때, 이걸 이해하려고 했습니다. 도시를 걸어서 돌아다니는데는 한계가 있으니까요. 하지만 여러분이 낯선 나라에서 새로운 대중 교통 체계를 살펴보려면 비슷한 방식으로 여러분 마음속에 인지 지도를 만들어야 합니다. 보통은 빠른 노선을 선택해서 여러분 마음 속에서 이 노선은 직선으로 인식되고 진주 목걸이처럼 모든 역과 정류소가 멋지고 깔끔하게 선을 따라 배열이 되면, 그런 다음에야 몇몇 지역 버스 노선을 찾아 빈틈을 이어주거나 웜홀(wormhole), 차원 간 입구 같은 것을 알게 될 겁니다. 그래서 제가 도착했을 때 이런 것을 이해하려고 했습니다. 저는 이런 교통 체계를 이해하는데 도움이 되는 정보가 담긴 전단지를 찾고 있었어요. 그리고는 이 안내 책자를 찾았습니다. (웃음)
(Laughter)
지리적으로 왜곡되지는 않았죠.
They were not geographically distorted. They had a lot of omission of information, but unfortunately, the wrong information. Say, in the city center -- there were never actually any lines that showed the routes.
정보가 많이 생략되어 있었는데 유감스럽게도 시내 중심에서 잘못된 정보는 빼고 말이죠. 노선을 보여주는 선이 실제로는 하나도 없었습니다.
(Laughter)
There are actually not even any stations with names.
이름이 붙어있는 역도 하나도 없었구요.
(Laughter)
Now, the maps of Dublin transport have gotten better, and after I finished the project, they got a good bit better, but still no station names, still no routes.
지금은 더블린 교통 지도가 많이 나아졌는데, 제가 프로젝트를 끝낸 뒤에 좀 더 좋아졌습니다. 하지만 아직도 역 이름이 없고 노선이 없습니다.
So, being naive, and being half-German, I decided, "Aris, why don't you build your own map?" So that's what I did. I researched how each and every bus route moved through the city, nice and logical, every bus route a separate line. I plotted it into my own map of Dublin, and in the city center ... I got a nice spaghetti plate.
그래서 순진하고 반쯤 독일 사람인 제가 마음 먹었습니다. "아리스, 네가 한 번 지도를 만들어 보는 건 어때?" 그래서 제가 그일을 했습니다. 저는 버스 하나 하나가 도시를 어떻게 지나가는지 연구했습니다. 모든 버스 노선을 별개의 선으로 만들어 깔끔하고 논리적으로 더블린과 시내 중심에 선을 그렸습니다. 멋진 스파게티 쟁반을 얻었죠. (웃음)
(Laughter)
이건 좀 엉망이라
Now, this is a bit of a mess, so I decided, of course, "You're going to apply the rules of schematic design," cleaning up the corridors, widening the streets where there were loads of buses and making the streets at straight, 90-degree corners, 45-degree corners or fractions of that, and filled it in with the bus routes. And I built this city center bus map of the system, how it was five years ago. I'll zoom in again so that you get the full impact of the quays and Westmoreland Street.
도식 설계의 규칙을 적용해서 다시 만들었습니다. 회랑을 치우고, 버스가 많이 다니는 길을 좀 더 넓게하고, 거리를 직선으로 만들고, 90도 모퉁이, 45도 모퉁이, 또는 그런 비율의 일부를 이용해서 버스 노선으로 지도를 채웠습니다. 그래서 저는 시내 중심의 버스 노선도를 만들었습니다. 5년 전의 모습입니다. 확대해서 보여드리면 부두와 웨스트모어랜드 거리를 다 보실 수 있을 겁니다. (웃음)
(Laughter)
저는 이제 자랑스럽게 말할 수 있습니다. -(박수)-
Now I can proudly say --
(Applause)
저는 자랑스럽게 말할 수 있어요. 대중 교통 지도로서,
I can proudly say, as a public transport map, this diagram is an utter failure.
이 도표는 완전한 실패입니다. -(웃음)-
(Laughter) Except, probably, in one aspect: I now had a great visual representation of just how clogged up and overrun the city center really was.
한 가지만 제외하고는. 저는 이제 시내 중심이 얼마나 막혀있고 한계를 넘어버렸는지를 시각적으로 잘 보여주는 그림이 있습니다.
Now, call me old-fashioned, but I think a public transport route map should have lines, because that's what they are, yeah? They're little pieces of string that wrap their way through the city center or through the city. If you will, the Greek guy inside of me feels if I don't get a line, it's like entering the labyrinth of the Minotaur without having Ariadne giving you the string to find your way. So the outcome of my academic research, loads of questionnaires, case studies and looking at a lot of maps, was that a lot of the problems and shortcomings of the public transport system here in Dublin was the lack of a coherent public transport map -- a simplified, coherent public transport map -- because I think this is the crucial step to understanding a public transport network on a physical level, but it's also the crucial step to make a public transport network mappable on a visual level.
이제 저를 구식이라 불러도 좋지만 제가 생각하기에 대중 교통 노선도에는 선이 있어야 합니다. 지도는 그런 거니까요. 지도는 시내 중심을 돌아가거나 시내를 통과하는 여러 개의 선으로 이루어져 있습니다. 제 안에 있는 그리스적 심성은 이렇게 느낍니다. 선이 없으면 미노타우루스의 미로 속을 들어갈 때 길을 찾을 수 있게 실을 준 아리아드네가 없는 것과 같다고요. 그래서 제 연구 결과는 많은 설문지와 사례 연구, 많은 지도를 살펴본 뒤에, 이곳 더블린의 대중 교통 체계의 문제와 단점은 일관성있는 대중 교통 지도가 없었기 때문이라는 것이었습니다. 단순하고, 일관된 대중 교통 지도. 이것이야말로 물리적으로 대중 교통망을 이해하는데 중요한 단계일 뿐 아니라 대중 교통망을 시각적인 수준의 지도로 만들 수 있는 중요한 단계라고 생각합니다.
So I teamed up with a gentleman called James Leahy, a civil engineer and a recent master's graduate of the Sustainable Development program at DIT, and together we drafted the simplified model network, which I could then go ahead and visualize.
그래서 저는 제임스 리히(James Leahy)라는 토목 기사와 함께 팀을 짰습니다. 이 분은 최근에 더블린 공과대학(DIT)의 지속가능한 개발 프로그램에서 석사 학위를 받았고 단순화시킨 교통망의 초안을 함께 만들어서 그 다음엔 제가 시각화할 수 있었습니다.
So here's what we did. We distributed these rapid-transport corridors throughout the city center, and extended them into the outskirts. Rapid, because we wanted them to be served by rapid-transport vehicles. They would get exclusive road use, where possible, and it would be high-quantity, high-quality transport. James wanted to use bus rapid transport for that, rather than light rail. For me, it was important that the vehicles that would run on those rapid transport corridors would be visibly distinguishable from local buses on the street. Now we could take out all the local buses that ran alongside those rapid transport means. Any gaps that appeared in the outskirts were filled again. So, in other words, if there was a street in an outskirt where there had been a bus, we put a bus back in, only now these buses wouldn't run all the way to the city center, but connect to the nearest rapid-transport mode, one of these thick lines over there. So the rest was merely a couple of months of work, and a couple of fights with my girlfriend, of our place constantly being clogged up with maps, and the outcome, one of the outcomes, was this map of the Greater Dublin area. I'll zoom in a little bit.
이것이 저희가 한 일입니다. 우리는 이들 빠른 교통로를 시내 중심으로 분배시키고 교외까지 확장시켰습니다. 빠른, 우리는 사람들이 빠른 교통 수단을 이용할 수 있기를 바랐습니다. 가능하면 도로를 독점으로 사용하고 자주 다니면서 질 높은 교통을 제공할 겁니다. 제임스는 경철보다는 빠른 버스를 원했습니다. 저한테는 이런 빠른 교통로를 다니는 차들이 길에서 다니는 지역 버스와 시각적으로 구별이 되는게 중요했습니다. 이제 우리는 빠른 교통로를 따라 달리는 모든 지역 버스를 뺄 수 있습니다. 교외에 나타나는 빈틈은 다시 메꿨습니다. 다른 말로 하자면, 버스가 다녔던 교외 도로에서 버스가 다시 달리게 했죠. 이제 지역 버스는 시내 중심까지 달리지 않고 빠른 교통 수단에 가장 가까운 지점까지만 연결합니다. 저기 보이는 두꺼운 선들 가운데 하나죠. 그리고 나머지는 몇 개월에 걸친 작업과 집이 늘 지도로 어질러져 있는 걸로 여자 친구와 몇 번 싸운 게 다 였습니다. 그 결과들 가운데 하나가 이 지도인데 더블린 지역입니다. 조금 더 확대해보죠.
This map only shows the rapid transport connections, no local bus, very much in the "metro map" style that was so successful in London, and that since has been exported to so many other major cities, and therefore is the language that we should use for public transport maps. What's also important is, with a simplified network like this, it now would become possible for me to tackle the ultimate challenge and make a public transport map for the city center, one where I wouldn't just show rapid transport connections, but also all the local bus routes, streets and the likes, and this is what a map like this could look like. I'll zoom in a little bit.
이 지도는 빠른 교통 수단만 보여줍니다. 지역 버스도 없고 대도시 지도 형태와 비슷하죠. 대도시 지도는 런던에서 아주 성공적이었고 그래서 다른 많은 도시로 수출이 되었고 그래서 대중 교통 지도에 우리가 써야 하는 언어가 되었습니다. 또하나 중요한 것은 이처럼 단순화한 연결망입니다. 이제는 제가 가장 어려운 문제를 해결할 수 있게 되었습니다. 시내 중심을 보여주는 대중 교통 지도를 만드는 거죠. 빠른 교통 수단만 보여주는 것이 아니라 모든 지역 버스 노선, 거리도 포함하죠. 그 지도는 이런 모습입니다. 조금 더 확대하겠습니다.
In this map, I'm including each transport mode, so rapid transport, bus, DART, tram and the likes. Each individual route is represented by a separate line. The map shows each and every station, each and every station name, and I'm also displaying side streets. In fact, most of the side streets even with their name, and for good measure, also a couple of landmarks, some of them signified by little symbols, others by these isometric three-dimensional bird's-eye-view drawings.
저는 이 지도에 모든 교통 수단을 전부 포함시켰습니다. 빠른 교통, 버스, 전철(DART), 트램 등등. 각각의 노선은 별개의 선으로 표시가 됩니다. 지도는 모든 역을 보여주고 모든 역의 이름도 나와있어요. 또 골목길도 표시가 되어있고 사실 대부분의 골목길이 이름과 함께 표시되어 있어요. 추가로 몇몇 지형물도 표시하고 그중 일부는 작은 기호로 나타냈죠. 일부는 등거리 3차원 조감도 그림으로 나타냈습니다.
The map is relatively small in overall size, so something that you could still hold as a fold-out map or display in a reasonably-sized display box on a bus shelter. I think it tries to be the best balance between actual representation and simplification -- the language of way-finding in our brain. So, straightened lines, cleaned-up corners, and of course, that very, very important geographic distortion that makes public transport maps possible. If you, for example, have a look at the two main corridors that run through the city -- the yellow and orange one over here -- this is how they look in an actual, accurate street map, and this is how they would look in my distorted, simplified public transport map.
지도는 전체 크기가 상대적으로 작아서 접어서 가지고 다닐 수 있고 또 버스 정류소에 있는 적당한 크기의 표지판에 걸 수도 있습니다. 저는 이 지도가 실제적인 묘사와 단순함 사이에서 가장 좋은 균형을 잡고 있다고 생각합니다. 우리 머릿속의 길찾기에 관한 언어이죠. 그래서 쭉 뻗은 선, 깔끔한 모퉁이, 물론, 아주, 아주 중요한 지리적인 왜곡이 있는데 이것이 대중 교통 지도를 가능하게 만들었습니다. 여러분이 예를 들어 도시를 가로지르는 두 개의 큰 도로를 보면 여기서 노란색과 오렌지색으로 표시한 부분인데 실제로 정확한 지도에서 보면 이렇게 보입니다. 그리고 제가 만든 왜곡되고 단순화된 대중 교통 지도에서는 이렇게 보이죠.
So for a successful public transport map, we should not stick to accurate representation, but design them in the way our brains work.
그래서 성공적인 대중 교통 지도를 위해서는 실제적인 묘사에 연연하지 않고 우리 뇌가 작동하는 방식으로 설계해야 합니다.
The reactions I got were tremendous, it was really good to see. And of course, for my own self, I was very happy to see that my folks in Germany and Greece finally have an idea what I do for a living.
반응들은 엄청났습니다. 정말 보기 좋았어요. 물론 제 자신도 독일과 그리스에 있는 제 친지들에게 제가 어떤 일을 하는지 보여줄 수 있어서 기뻤습니다. (웃음) 고맙습니다. (박수)
(Laughter)
Thank you.
(Applause)