What I do is I organize information. I'm a graphic designer. Professionally, I try to make sense often of things that don't make much sense themselves.
Mon travail, c'est d'organiser l'information. Je suis un designer graphique. Dans mon métier, j'essaie de donner du sens à des choses qui n'en ont souvent pas par elles-mêmes. Mon père ne comprendrait sans doute pas
So my father might not understand what it is that I do for a living. His part of my ancestry has been farmers. He's part of this ethnic minority called the Pontic Greeks. They lived in Asia Minor and fled to Greece after a genocide about a hundred years ago. And ever since that, migration has somewhat been a theme in my family. My father moved to Germany, studied there and married, and as a result, I now have this half-German brain, with all the analytical thinking and that slightly dorky demeanor that come with that. And of course it meant that I was a foreigner in both countries, and that of course made it pretty easy for me to migrate as well, in good family tradition, if you like.
ce que je fais pour gagner ma vie. Mes ancêtres paternels étaient des paysans. Il fait partie de cette minorité qu'on appelle les Grecs Pontiques. Ils vivaient en Asie Mineure, et ont fui vers la Grèce après un génocide, il y a environ un siècle, et depuis ce temps là, l'émigration a été en quelque sorte un leitmotiv dans ma famille. Mon père est allé en Allemagne, y a fait ses études et s'y est marié, et du coup je me retrouve avec ce cerveau à moitié Allemand, avec toute la façon de penser analytique, et le comportement légèrement ringard qui va avec. Et bien sûr, cela a fait de moi un étranger dans ces deux pays, ce qui a fait qu'il m'a été très facile d'émigrer à mon tour, dans la plus pure tradition familiale, si l'on peut dire.
But of course, most journeys that we undertake from day to day are within a city. And, especially if you know the city, getting from A to B may seem pretty obvious, right? But the question is, why is it obvious? How do we know where we're going?
Mais bien sûr, la plupart des voyages que nous entreprenons chaque jour se restreignent à une même ville. Et, surtout si vous la connaissez bien, aller du point A au point B peut sembler assez évident, non ? Mais la question est : pourquoi est-ce évident ? Comment savons-nous où nous allons ?
So I washed up on a Dublin ferry port about 12 years ago, a professional foreigner, if you like, and I'm sure you've all had this experience before, yeah? You arrive in a new city, and your brain is trying to make sense of this new place. Once you find your base, your home, you start to build this cognitive map of your environment. It's essentially this virtual map that only exists in your brain. All animal species do it, even though we all use slightly different tools. Us humans, of course, we don't move around marking our territory by scent, like dogs. We don't run around emitting ultrasonic squeaks, like bats. We just don't do that, although a night in the Temple Bar district can get pretty wild.
J'ai débarqué d'un ferry dans le port de Dublin il y a 12 ans, un étranger professionnel, si l'on peut dire, et je suis sûr que vous avez tous déjà vécu ça, non ? Vous arrivez dans une nouvelle ville, et votre cerveau essaie de se repérer dans ce nouvel endroit. Une fois que vous avez trouvé votre base, votre maison, vous commencez à construire cette carte cognitive de votre environnement. C'est au fond une carte virtuelle qui n'existe que dans votre cerveau. Toutes les espèces animales font ça, même si nous utilisons tous des outils légèrement différents. Nous les humains, bien sûr, nous n'allons pas à droite et à gauche marquer notre territoire avec des odeurs, comme les chiens. Nous n'allons pas partout en émettant des ultrasons, comme les chauves-souris. Ça n'est pas notre genre, bien qu'une soirée dans le quartier de Temple Bar puisse échapper à tout contrôle. (Rires)
(Laughter)
Non, nous faisons deux choses importantes pour nous approprier un endroit.
No, we do two important things to make a place our own. First, we move along linear routes. Typically, we find a main street, and this main street becomes a linear strip map in our minds. But our mind keeps it pretty simple, yeah? Every street is generally perceived as a straight line, and we kind of ignore the little twists and turns that the streets make. When we do, however, make a turn into a side street, our mind tends to adjust that turn to a 90-degree angle. This of course makes for some funny moments when you're in some old city layout that follows some sort of circular city logic, yeah? Maybe you've had that experience as well.
Premièrement, nous nous déplaçons selon des trajectoires rectilignes. Habituellement, nous trouvons une rue principale, et cette rue principale devient dans notre esprit une longue carte à une dimension. Mais notre esprit simplifie les choses, vous voyez ? Chaque rue est en général perçue comme une ligne droite, et nous éludons, en quelque sorte, les petits tours et détours qu'elle fait. Cependant, quand nous tournons dans une rue transversale, notre esprit a tendance à ramener ce virage à un angle de 90 degrés. Bien sûr, cela provoque des moments assez drôles, quand on est dans une vieille ville dont le tracé suit une logique circulaire, n'est-ce pas ? Peut-être avez-vous déjà vécu cela, vous aussi, non ?
Let's say you're on some spot on a side street that projects from a main cathedral square, and you want to get to another point on a side street just like that. The cognitive map in your mind may tell you, "Aris, go back to the main cathedral square, take a 90-degree turn and walk down that other side street." But somehow you feel adventurous that day, and you suddenly discover that the two spots were actually only a single building apart. Now, I don't know about you, but I always feel like I find this wormhole or this inter-dimensional portal.
Mettons que vous soyez à un certain point d'une rue transversale, qui part de la place principale de la cathédrale, et que vous vouliez aller à un point d'une autre rue transversale, tout simplement. La carte cognitive dans votre esprit peut vous dire : "Aris, retourne à la place de la cathédrale, fait un virage à angle droit, et descend cette autre rue transversale." Mais, pour une raison ou pour une autre, vous vous sentez d'humeur aventureuse ce jour là, et vous découvrez tout à coup que les deux points étaient en fait à un seul immeuble de distance. Je ne sais pas pour vous, mais moi, j'ai toujours l'impression d'avoir découvert un trou de ver, ou un portail inter-dimensionnel.
(Laughter)
Nous nous déplaçons donc selon des trajectoires rectilignes,
So we move along linear routes and our mind straightens streets and perceives turns as 90-degree angles.
et notre esprit redresse les rues, et perçoit les virages comme des angles droits.
The second thing that we do to make a place our own is we attach meaning and emotions to the things that we see along those lines. If you go to the Irish countryside and you ask an old lady for directions, brace yourself for some elaborate Irish storytelling about all the landmarks, yeah? She'll tell you the pub where her sister used to work, and "... go past that church where I got married," that kind of thing. So we fill our cognitive maps with these markers of meaning. What's more, we abstract repeat patterns and recognize them. We recognize them by the experiences and we abstract them into symbols. And of course, we're all capable of understanding these symbols.
La seconde chose que nous faisons pour nous approprier un endroit, est d'attribuer du sens et des émotions à ce que nous voyons sur le parcours. Si vous vous aventurez dans la campagne irlandaise, et que vous demandez votre chemin à une vieille dame, préparez vous à entendre toute une histoire compliquée à propos de chaque point de repère. Elle vous parlera du pub où sa sœur travaillait autrefois, et passez devant l'église où je me suis mariée, des trucs de ce genre. Nous remplissons notre carte cognitive avec ces marqueurs de signification. De plus, nous repérons les structures qui se répètent, et nous les reconnaissons. Nous les reconnaissons grâce à nos expériences, et nous les repérons sous forme de symboles. Et bien sûr, nous sommes tous capables
(Laughter)
de comprendre ces symboles. (Rires)
What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps, and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves. So next time, when you want to tell your friend how to get to your place, you grab a beermat, grab a napkin, and you just observe yourself create this awesome piece of communication design. It's got straight lines. It's got 90-degree corners. You might add little symbols along the way. And when you look at what you've just drawn, you realize it does not resemble a street map. If you were to put an actual street map on top of what you've just drawn, you'd realize your streets and the distances -- they'd be way off. No, what you've just drawn is more like a diagram or a schematic. It's a visual construct of lines, dots, letters, designed in the language of our brains.
De plus, nous sommes tous capables de comprendre les cartes cognitives, et vous êtes tous capables de créer ces cartes cognitives vous-mêmes. Alors la prochaine fois que vous voulez expliquer à votre ami comment venir chez vous, attrapez un sous-bock, une serviette en papier, et observez vous vous-même en train de créer ce stupéfiant exemple de design en communication. Il a des lignes droites. Il a des croisements à 90 degrés. Vous pouvez ajouter des petits symboles au long du chemin. Quand vous regardez ce que vous venez juste de dessiner, vous réalisez que ça ne ressemble pas à un plan des rues. Si vous superposiez un vrai plan à ce que vous venez de dessiner, vous verriez que vos rues, et les distances, sont très loin de la réalité. Non, ce que vous venez de dessiner s'apparente plus à un diagramme, ou à un schéma. C'est une construction visuelle faite de lignes, de points, de lettres, élaborée dans le langage de nos cerveaux.
So it's no big surprise that the big information-design icon of the last century -- the pinnacle of showing everybody how to get from A to B, the London Underground map -- was not designed by a cartographer or a city planner; it was designed by an engineering draftsman. In the 1930s, Harry Beck applied the principles of schematic diagram design and changed the way public transport maps are designed forever. Now the very key to the success of this map is in the omission of less important information and in the extreme simplification. So, straightened streets, corners of 90 and 45 degrees, but also the extreme geographic distortion in that map. If you were to look at the actual locations of these stations, you'd see they're very different. But this is all for the clarity of the public Tube map. If you, say, wanted to get from Regent's Park station to Great Portland Street, the Tube map would tell you: take the Tube, go to Baker Street, change over, take another Tube. Of course, what you don't know is that the two stations are only about a hundred meters apart.
Ce n'est donc pas un hasard si la grande icône du design en information de ce siècle, le summum dans l'art de montrer à tout le monde comment aller de A à B, la carte du métro Londonien, n'a pas été dessinée par un cartographe, ni par un urbaniste. Elle a été conçue par un dessinateur industriel. Dans les années 30, Harry Beck a appliqué les principes de dessin des diagrammes, et a changé pour toujours la façon dont sont conçus les plans de transports en commun. La vraie clé du succès de cette carte, réside dans l'omission des informations les moins importantes, et dans la simplification extrême. Ainsi donc, des rues rectilignes, des croisements à 90 et 45 degrés, mais aussi les énormes distorsions géographiques de cette carte. Si vous regardiez l'emplacement réel de ces stations, vous verriez qu'il est très différent, non ? Mais tout cela vise à rendre le plan de métro plus clair. Si vous voulez, par exemple, aller de Regent's Park à Great Portland Street, le plan de métro vous dira de prendre le métro jusqu'à Baker Street, de faire un changement, et de prendre un autre métro. En fait, ce que vous ne savez pas, c'est que ces deux stations ne sont éloignées que d'une centaine de mètres. Nous abordons là le sujet du transport public,
Now we've reached the subject of public transport, and public transport here in Dublin is a somewhat touchy subject.
et le transport public, ici, à Dublin, est une question quelque peu sensible. (Rires)
(Laughter)
Pour ceux qui ne connaissent pas les transports publics, ici, à Dublin,
For everybody who does not know the public transport here in Dublin, essentially, we have this system of local buses that grew with the city. For every outskirt that was added, there was another bus route added, running from the outskirt all the way to the city center. And as these local buses approach the city center, they all run side by side and converge in pretty much one main street.
nous avons principalement un système de bus locaux qui s'est développé avec la ville. Pour chaque banlieue supplémentaire, on a ajouté une nouvelle ligne de bus, qui dessert tout le trajet, de la banlieue jusqu'au centre-ville, et lorsque ces bus locaux arrivent en centre-ville, ils circulent en parallèle, et convergent quasiment
So when I stepped off the boat 12 years ago,
dans une seule rue principale.
I tried to make sense of that. Because exploring a city on foot only gets you so far. But when you explore a foreign and new public transport system, you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way. Typically, you choose yourself a rapid transport route, and in your mind, this route is perceived as a straight line. And like a pearl necklace, all the stations and stops are nicely and neatly aligned along the line. And only then you start to discover some local bus routes that would fill in the gaps, and that allow for those wormhole, inter-dimensional portal shortcuts. So I tried to make sense, and when I arrived, I was looking for some information leaflets that would help me crack this system and understand it, and I found those brochures.
Lorsque j'ai débarqué, il y a 12 ans, j'ai essayé de comprendre ça, parce qu'explorer à pied une ville a ses limites. Mais quand on explore un nouveau réseau de transports publics étranger, on construit une carte cognitive dans son esprit un peu de la même manière. En général, on se choisit une ligne de transport rapide, et dans son esprit, on perçoit cette ligne comme rectiligne, et comme pour un collier de perles, toutes les stations et tous les arrêts sont sagement et proprement alignés le long de la ligne, et seulement alors on commence à découvrir quelques lignes de bus locaux qui comblent les lacunes, et qui vous permettent d'emprunter ces trous de vers, ces portails inter-dimensionnels. J'ai donc essayé de comprendre, et à mon arrivée, j'ai cherché un fascicule d'informations qui m'aiderait à craquer ce système, et à le comprendre, et j'ai trouvé ces brochures. (Rires)
(Laughter)
Elles n'étaient pas distordues géographiquement.
They were not geographically distorted. They had a lot of omission of information, but unfortunately, the wrong information. Say, in the city center -- there were never actually any lines that showed the routes.
Elles omettaient beaucoup d'informations, mais malheureusement pas les bonnes, par exemple en centre-ville. En fait, il n'y avait jamais aucun tracé qui montrait les lignes.
(Laughter)
There are actually not even any stations with names.
En fait, il n'y avait même aucune station qui ait un nom.
(Laughter)
Now, the maps of Dublin transport have gotten better, and after I finished the project, they got a good bit better, but still no station names, still no routes.
Aujourd'hui les plans de transports de Dublin se sont améliorés, et une fois mon projet terminé, ils étaient encore beaucoup mieux, mais toujours sans nom de stations, toujours sans lignes.
So, being naive, and being half-German, I decided, "Aris, why don't you build your own map?" So that's what I did. I researched how each and every bus route moved through the city, nice and logical, every bus route a separate line. I plotted it into my own map of Dublin, and in the city center ... I got a nice spaghetti plate.
Je suis naïf, et à moitié allemand, aussi j'ai décidé, "Aris, pourquoi ne construirais-tu pas ta propre carte ?" Et c'est ce que j'ai fait. J'ai étudié la façon dont chaque ligne de bus traversait la ville, bien gentiment et logiquement, chaque ligne de bus représentée par un tracé différent, et je les ai dessinées sur mon propre plan de Dublin, et dans le centre-ville, j'ai obtenu une chouette assiette de spaghettis. (Rires)
(Laughter)
C'était un peu le bazar, alors j'ai décidé, bien sûr,
Now, this is a bit of a mess, so I decided, of course, "You're going to apply the rules of schematic design," cleaning up the corridors, widening the streets where there were loads of buses and making the streets at straight, 90-degree corners, 45-degree corners or fractions of that, and filled it in with the bus routes. And I built this city center bus map of the system, how it was five years ago. I'll zoom in again so that you get the full impact of the quays and Westmoreland Street.
tu vas appliquer les règles de dessin des diagrammes, en nettoyant les voies, en élargissant les rues où il y a des tas de bus, et en mettant les croisements à angle droit, à 45 degrés, ou à des fractions de cela. Puis je l'ai complétée avec les lignes de bus. Puis j'ai construit ce plan du réseau de bus en centre-ville, tel qu'il était il y a cinq ans. Je vais zoomer encore, pour que vous preniez bien toute la mesure des quais et de Westmoreland Street. (Rires)
(Laughter)
Je peux déclarer haut et fort - (Applaudissements) -
Now I can proudly say --
(Applause)
je peux déclarer haut et fort qu'en tant que plan des transports publics,
I can proudly say, as a public transport map, this diagram is an utter failure.
ce diagramme est un échec total - (Rires) -
(Laughter) Except, probably, in one aspect: I now had a great visual representation of just how clogged up and overrun the city center really was.
sauf peut-être sur un point : j'avais à présent une excellente représentation visuelle du degré de congestion et de trafic excessif du centre-ville.
Now, call me old-fashioned, but I think a public transport route map should have lines, because that's what they are, yeah? They're little pieces of string that wrap their way through the city center or through the city. If you will, the Greek guy inside of me feels if I don't get a line, it's like entering the labyrinth of the Minotaur without having Ariadne giving you the string to find your way. So the outcome of my academic research, loads of questionnaires, case studies and looking at a lot of maps, was that a lot of the problems and shortcomings of the public transport system here in Dublin was the lack of a coherent public transport map -- a simplified, coherent public transport map -- because I think this is the crucial step to understanding a public transport network on a physical level, but it's also the crucial step to make a public transport network mappable on a visual level.
Vous allez me trouver démodé, ok, mais je pense que sur un plan du réseau de transport public, il doit figurer des lignes, parce que c'est bien ce dont il s'agit, non ? Ce sont des petits morceaux de ficelle qui se frayent un chemin à travers le centre-ville, ou à travers la ville. Si vous voulez, le Grec qui est en moi se dit, si je n'ai pas de ligne, c'est comme entrer dans le labyrinthe du Minotaure sans qu'Ariane ne me donne le fil pour retrouver mon chemin. Le résultat de mes recherches universitaires, de ces tonnes de questionnaires, d'études de cas, et d'observation de tas de cartes, a été qu'une grande partie des problèmes et des défauts du réseau de transports public, ici à Dublin, venaient de l'absence de plan des transports publics - un plan des transports publics simplifié, cohérent - parce que je pense que c'est une étape indispensable si on veut comprendre un réseau de transports publics sur le plan matériel, mais c'est aussi une étape indispensable si on veut obtenir un réseau de transports publics qui soit transcriptible sous forme de carte, sur le plan visuel.
So I teamed up with a gentleman called James Leahy, a civil engineer and a recent master's graduate of the Sustainable Development program at DIT, and together we drafted the simplified model network, which I could then go ahead and visualize.
J'ai fait équipe avec un Monsieur nommé James Leahy, un ingénieur civil qui vient d'obtenir son Master de programme de développement durable au D.I.T, et ensemble nous avons ébauché ce modèle simplifié de réseau, que j'ai pu ainsi me représenter visuellement.
So here's what we did. We distributed these rapid-transport corridors throughout the city center, and extended them into the outskirts. Rapid, because we wanted them to be served by rapid-transport vehicles. They would get exclusive road use, where possible, and it would be high-quantity, high-quality transport. James wanted to use bus rapid transport for that, rather than light rail. For me, it was important that the vehicles that would run on those rapid transport corridors would be visibly distinguishable from local buses on the street. Now we could take out all the local buses that ran alongside those rapid transport means. Any gaps that appeared in the outskirts were filled again. So, in other words, if there was a street in an outskirt where there had been a bus, we put a bus back in, only now these buses wouldn't run all the way to the city center, but connect to the nearest rapid-transport mode, one of these thick lines over there. So the rest was merely a couple of months of work, and a couple of fights with my girlfriend, of our place constantly being clogged up with maps, and the outcome, one of the outcomes, was this map of the Greater Dublin area. I'll zoom in a little bit.
Voila ce que nous avons fait : Nous avons réparti ces couloirs de transport rapide à travers le centre-ville, et nous les avons prolongés jusqu'en banlieue. Rapides, parce que nous voulions qu'ils soient desservis par des moyens de transport rapides, ok ? Ils auraient des couloirs réservés, là où ce serait possible, la fréquence serait élevée, ce serait un transport de grande qualité. James voulait utiliser pour cela un transport rapide par bus, plutôt que le tramway. Pour moi, il était important que les véhicules qui circuleraient dans ces couloirs rapides soient visuellement différents des bus locaux de la même rue. Nous avons alors pu supprimer tous les bus locaux qui circulaient parallèlement à ces moyens de transport rapides. Nous avons comblé tous les manques qui apparaissaient en banlieue. En d'autres termes, s'il y avait une rue de banlieue où un bus avait circulé, nous en avons remis un, seulement maintenant ces bus ne circulaient pas jusqu'au centre-ville, mais avaient une connexion avec le moyen de transport rapide le plus proche, l'une de ces lignes épaisses. Après ça, il ne restait plus qu'un ou deux mois de travail, et une ou deux disputes avec mon amie au sujet des cartes qui envahissaient sans arrêt notre maison, et le résultat, l'un des résultats, a été ce plan de la Région du Grand Dublin. Je vais zoomer un petit peu.
This map only shows the rapid transport connections, no local bus, very much in the "metro map" style that was so successful in London, and that since has been exported to so many other major cities, and therefore is the language that we should use for public transport maps. What's also important is, with a simplified network like this, it now would become possible for me to tackle the ultimate challenge and make a public transport map for the city center, one where I wouldn't just show rapid transport connections, but also all the local bus routes, streets and the likes, and this is what a map like this could look like. I'll zoom in a little bit.
Ce plan ne montre que les connexions entre les moyens de transport rapides, pas les bus locaux, tout à fait dans le style du plan de Métro qui a eu tant de succès à Londres, et qui a été exporté depuis dans tant d'autres villes importantes, et qui forme par conséquent le langage que nous devrions employer pour les plans de transports publics. Ce qui est également important, c'est qu'avec un réseau simplifié comme celui-là, il me serait désormais possible de m'attaquer au défi ultime, celui de réaliser un plan des transports publics en centre-ville, un plan qui ne montrerait pas seulement les connexions des transports rapides, mais également toutes les lignes de bus locaux, les rues, et ainsi de suite, et voici à quoi pourrait ressembler un tel plan. Je vais zoomer un petit peu.
In this map, I'm including each transport mode, so rapid transport, bus, DART, tram and the likes. Each individual route is represented by a separate line. The map shows each and every station, each and every station name, and I'm also displaying side streets. In fact, most of the side streets even with their name, and for good measure, also a couple of landmarks, some of them signified by little symbols, others by these isometric three-dimensional bird's-eye-view drawings.
Sur ce plan, j'inclus tous les moyens de transport, les transports rapides, les bus, le DART, le tram, et ainsi de suite. Chaque ligne est représentée par un tracé différent. Le plan montre absolument toutes les stations, les noms de toutes les stations, et j'y montre aussi les rues adjacentes, en fait je donne les noms de la plupart, et pour faire bonne mesure, quelques points de repère également, certains d'entre eux représentés par des petits symboles, d'autres par ces vues aériennes isométriques en trois dimensions.
The map is relatively small in overall size, so something that you could still hold as a fold-out map or display in a reasonably-sized display box on a bus shelter. I think it tries to be the best balance between actual representation and simplification -- the language of way-finding in our brain. So, straightened lines, cleaned-up corners, and of course, that very, very important geographic distortion that makes public transport maps possible. If you, for example, have a look at the two main corridors that run through the city -- the yellow and orange one over here -- this is how they look in an actual, accurate street map, and this is how they would look in my distorted, simplified public transport map.
Le plan est relativement modeste en taille, quelque chose qu'on peut encore tenir comme une carte pliable, ou afficher dans un cadre de taille raisonnable, sous un abribus. Je crois qu'il essaie d'être le meilleur compromis entre la représentation exacte et la simplification, le langage de notre cerveau qui nous sert à trouver notre chemin. Ainsi donc, des lignes droites, des croisements ordonnés, et, bien sûr, cette très très importante distorsion géographique qui permet aux plans des transports publics d'exister. Par exemple, si on regarde les deux principales voies qui traversent la ville, la jaune et l'orange, là, voici à quoi elles ressemblent sur une carte réelle et exacte, et voici à quoi elles ressembleraient sur mon plan distordu et simplifié des transports publics.
So for a successful public transport map, we should not stick to accurate representation, but design them in the way our brains work.
Ainsi, pour réussir un plan des transports publics, il ne faut pas s'attacher à une représentation exacte, mais le dessiner de la façon dont notre cerveau fonctionne.
The reactions I got were tremendous, it was really good to see. And of course, for my own self, I was very happy to see that my folks in Germany and Greece finally have an idea what I do for a living.
J'ai eu des retours formidables. C'était vraiment très agréable. Et bien sûr, sur un plan personnel, j'ai été très heureux de constater que ma famille en Allemagne et en Grèce a finalement eu une petite idée de ce que je fais pour gagner ma vie. (Rires) Merci. (Applaudissements)
(Laughter)
Thank you.
(Applause)