What I do is I organize information. I'm a graphic designer. Professionally, I try to make sense often of things that don't make much sense themselves.
Organizo información, soy diseñador gráfico. Por profesión, trato de darle sentido a menudo a cosas que no tienen mucho sentido de por sí. Mi padre puede que no entienda qué hago
So my father might not understand what it is that I do for a living. His part of my ancestry has been farmers. He's part of this ethnic minority called the Pontic Greeks. They lived in Asia Minor and fled to Greece after a genocide about a hundred years ago. And ever since that, migration has somewhat been a theme in my family. My father moved to Germany, studied there and married, and as a result, I now have this half-German brain, with all the analytical thinking and that slightly dorky demeanor that come with that. And of course it meant that I was a foreigner in both countries, and that of course made it pretty easy for me to migrate as well, in good family tradition, if you like.
para ganarme la vida. Mi ascendencia por esa parte es de agricultores. De una minoría étnica denominada griegos pónticos. Vivían en Asia Menor y huyeron a Grecia luego de un genocidio hace unos cien años, y desde entonces la migración ha estado presente en mi familia. Mi padre se mudó a Alemania, estudió allí y se casó. Como resultado ahora tengo medio cerebro alemán con todo el pensamiento analítico y esa conducta levemente perdedora que eso conlleva. Y, por supuesto, significaba que era extranjero en ambos países, y eso, claro, hizo que me resultara muy fácil migrar también, según la tradición familiar.
But of course, most journeys that we undertake from day to day are within a city. And, especially if you know the city, getting from A to B may seem pretty obvious, right? But the question is, why is it obvious? How do we know where we're going?
Por supuesto, la mayoría de los viajes que emprendemos día a día ocurren dentro de la ciudad y en particular si uno conoce la ciudad, ir de A a B puede parecer bastante obvio, ¿no? Pero la pregunta es, ¿por qué es obvio? ¿Cómo sabemos a dónde estamos yendo?
So I washed up on a Dublin ferry port about 12 years ago, a professional foreigner, if you like, and I'm sure you've all had this experience before, yeah? You arrive in a new city, and your brain is trying to make sense of this new place. Once you find your base, your home, you start to build this cognitive map of your environment. It's essentially this virtual map that only exists in your brain. All animal species do it, even though we all use slightly different tools. Us humans, of course, we don't move around marking our territory by scent, like dogs. We don't run around emitting ultrasonic squeaks, like bats. We just don't do that, although a night in the Temple Bar district can get pretty wild.
Quedé varado en un puerto de Dublín hace unos 12 años, como profesional extranjero, y estoy seguro de que Uds. han pasado por esto antes, ¿no? Uno llega a una nueva ciudad, y el cerebro trata de darle sentido a ese nuevo lugar. Una vez que uno encuentra su lugar, su hogar, empieza a construir el mapa cognitivo de su entorno. En esencia, es este mapa virtual que existe sólo en el cerebro. Todos los animales lo hacen, aunque todos usamos herramientas un poco diferentes. Los humanos, claro, no vamos por ahí marcando el territorio como los perros. No corremos por allí emitiendo chillidos ultrasónicos, como los murciélagos. No lo hacemos, aunque una noche de juerga pueda ser bastante agitada. (Risas)
(Laughter)
No, para apropiarnos de un lugar hacemos dos cosas importantes.
No, we do two important things to make a place our own. First, we move along linear routes. Typically, we find a main street, and this main street becomes a linear strip map in our minds. But our mind keeps it pretty simple, yeah? Every street is generally perceived as a straight line, and we kind of ignore the little twists and turns that the streets make. When we do, however, make a turn into a side street, our mind tends to adjust that turn to a 90-degree angle. This of course makes for some funny moments when you're in some old city layout that follows some sort of circular city logic, yeah? Maybe you've had that experience as well.
Primero, nos movemos en trayectos lineales. Por lo general encontramos una calle principal y eso se vuelve un mapa lineal en nuestra mente. Pero nuestra mente lo simplifica, ¿sí? Percibimos cada calle como una línea recta, e ignoramos los giros y las curvas de las mismas. No obstante, para hacer un giro en una calle secundaria nuestra mente tiende a ajustar ese giro en un ángulo de 90°. Esto, por supuesto, produce momentos graciosos cuando uno está en alguna ciudad antigua de un trazado circular, ¿no? Quizá ya les ha pasado, ¿verdad?
Let's say you're on some spot on a side street that projects from a main cathedral square, and you want to get to another point on a side street just like that. The cognitive map in your mind may tell you, "Aris, go back to the main cathedral square, take a 90-degree turn and walk down that other side street." But somehow you feel adventurous that day, and you suddenly discover that the two spots were actually only a single building apart. Now, I don't know about you, but I always feel like I find this wormhole or this inter-dimensional portal.
Digamos que están en algún lugar de una calle secundaria que sale de la plaza de la catedral y quieren llegar a otro lugar de una calle lateral como esa. El mapa cognitivo de la mente puede decir: "Aris, regresa a la plaza de la catedral, gira en un ángulo de 90° y camina hacia esa otra calle secundaria". Pero, por alguna razón, ese día se aventuran y de repente descubren que ambos lugares en realidad están a un edificio de distancia. No sé Uds. pero yo siempre siento como que encontré un agujero de gusano o un portal interdimensional.
(Laughter)
Así que nos movemos en trayectos lineales
So we move along linear routes and our mind straightens streets and perceives turns as 90-degree angles.
y nuestra mente endereza las calles y percibe las curvas como ángulos de 90°.
The second thing that we do to make a place our own is we attach meaning and emotions to the things that we see along those lines. If you go to the Irish countryside and you ask an old lady for directions, brace yourself for some elaborate Irish storytelling about all the landmarks, yeah? She'll tell you the pub where her sister used to work, and "... go past that church where I got married," that kind of thing. So we fill our cognitive maps with these markers of meaning. What's more, we abstract repeat patterns and recognize them. We recognize them by the experiences and we abstract them into symbols. And of course, we're all capable of understanding these symbols.
Lo segundo que hacemos para apropiarnos de un lugar es asignarle significado y emociones a las cosas que vemos a lo largo de esas líneas. Si van a la campiña irlandesa y piden indicaciones a una anciana, prepárese para narraciones irlandesas elaboradas con puntos de referencia, ¿sí? Les contará del pub donde solía trabajar su hermana y de pasar la iglesia en la que se casó, ese tipo de cosas. Así que completamos los mapas cognitivos con esos marcadores semánticos. Es más, abstraemos, repetimos patrones y los reconocemos. Los reconocemos en base a experiencias, y los abstraemos en forma de símbolos. Y, claro, todos somos capaces
(Laughter)
de comprender estos símbolos. (Risas)
What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps, and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves. So next time, when you want to tell your friend how to get to your place, you grab a beermat, grab a napkin, and you just observe yourself create this awesome piece of communication design. It's got straight lines. It's got 90-degree corners. You might add little symbols along the way. And when you look at what you've just drawn, you realize it does not resemble a street map. If you were to put an actual street map on top of what you've just drawn, you'd realize your streets and the distances -- they'd be way off. No, what you've just drawn is more like a diagram or a schematic. It's a visual construct of lines, dots, letters, designed in the language of our brains.
Es más, todos podemos comprender los mapas cognitivos y todos Uds. pueden crear estos mapas cognitivos. La próxima vez que quieran contarle a algún amigo cómo llegar a casa, tomen un posavasos, una servilleta, y observen como crean un maravilloso diseño de comunicación. Tiene líneas rectas. Tiene esquinas de 90°. Pueden añadirle pequeños símbolos en el camino. Y si miran lo que acaban de dibujar notarán que no parece un mapa. Si colocan un mapa verdadero encima de lo que acaban de dibujar, se darán cuenta de que las calles y las distancias, están muy lejos. No, lo que acaban de dibujar parece más un diagrama o un esquema. Es una construcción visual de líneas, puntos y letras diseñado en el lenguaje de nuestro cerebro.
So it's no big surprise that the big information-design icon of the last century -- the pinnacle of showing everybody how to get from A to B, the London Underground map -- was not designed by a cartographer or a city planner; it was designed by an engineering draftsman. In the 1930s, Harry Beck applied the principles of schematic diagram design and changed the way public transport maps are designed forever. Now the very key to the success of this map is in the omission of less important information and in the extreme simplification. So, straightened streets, corners of 90 and 45 degrees, but also the extreme geographic distortion in that map. If you were to look at the actual locations of these stations, you'd see they're very different. But this is all for the clarity of the public Tube map. If you, say, wanted to get from Regent's Park station to Great Portland Street, the Tube map would tell you: take the Tube, go to Baker Street, change over, take another Tube. Of course, what you don't know is that the two stations are only about a hundred meters apart.
Por eso no sorprende que el gran icono del diseño de información del siglo pasado, el mejor ejemplo para mostrarle a alguien cómo ir de A a B, el mapa del metro de Londres, no fue diseñado por un cartógrafo o un planificador urbano. Fue diseñado por un dibujante de ingeniería. A mediados de los años 30, Harry Beck aplicó los principios del diseño de diagrama esquemático y cambió para siempre la forma de diseñar los mapas del transporte público. La verdadera clave del éxito de este mapa está en la omisión de la información menos importante y en la simplificación extrema. Calles en línea recta, esquinas en ángulos de 90° y 45°, pero también la distorsión geográfica extrema en ese mapa. Si mirásemos las ubicaciones reales de estas estaciones, veríamos que son muy diferentes, ¿sí? Todo sea por la claridad del mapa del metro público. ¿Sí? Si uno quisiera, digamos, llegar de Regent Park a Great Portland Street, el mapa del metro dirá que tomemos el metro, vayamos a Baker Street, cambiemos, tomemos otro metro. Claro, lo que no sabemos es que estas dos estaciones están separadas sólo por unos cien metros. Ya que estamos en el tema del transporte público,
Now we've reached the subject of public transport, and public transport here in Dublin is a somewhat touchy subject.
y el transporte público aquí en Dublín es un tanto delicado. (Risas)
(Laughter)
Para quienes no conocen el transporte público de Dublín,
For everybody who does not know the public transport here in Dublin, essentially, we have this system of local buses that grew with the city. For every outskirt that was added, there was another bus route added, running from the outskirt all the way to the city center. And as these local buses approach the city center, they all run side by side and converge in pretty much one main street.
esencialmente tenemos este sistema de autobuses locales que creció con la ciudad. Por cada barrio nuevo de las afueras, se añadió otro trayecto que va desde el barrio de las afueras hasta el centro de la ciudad, y a medida que los autobuses locales se acercan al centro todos corren lado a lado y convergen en
So when I stepped off the boat 12 years ago,
prácticamente una calle principal.
I tried to make sense of that. Because exploring a city on foot only gets you so far. But when you explore a foreign and new public transport system, you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way. Typically, you choose yourself a rapid transport route, and in your mind, this route is perceived as a straight line. And like a pearl necklace, all the stations and stops are nicely and neatly aligned along the line. And only then you start to discover some local bus routes that would fill in the gaps, and that allow for those wormhole, inter-dimensional portal shortcuts. So I tried to make sense, and when I arrived, I was looking for some information leaflets that would help me crack this system and understand it, and I found those brochures.
Cuando me bajé del barco hace 12 años, traté de darle sentido a eso porque explorar una ciudad a pie te lleva lejos. Pero cuando uno explora un nuevo sistema de transporte extranjero, uno construirá un mapa cognitivo en su mente más o menos de la misma manera. Por lo general, uno elige una ruta de transporte rápido, y en la mente esta ruta se percibe como una línea recta, y como un collar de perlas, las estaciones y las paradas están alineadas muy bien y ordenadamente y sólo después, uno empieza a descubrir algunos recorridos de autobús que llenan los huecos y eso le permite a uno descubrir esos agujeros de gusano, atajos interdimensionales. Yo trataba de darle sentido y, cuando llegué, buscaba algunos folletos que me ayudaran a descifrar este sistema, a entenderlo, y encontré esos folletos. (Risas)
(Laughter)
No estaban distorsionados geográficamente.
They were not geographically distorted. They had a lot of omission of information, but unfortunately, the wrong information. Say, in the city center -- there were never actually any lines that showed the routes.
Omitían mucha información pero, desafortunadamente, era la información incorrecta, digamos, del centro de la ciudad. Nunca hubo en realidad líneas que mostraran los recorridos.
(Laughter)
There are actually not even any stations with names.
En realidad no hay estaciones, ni sus nombres.
(Laughter)
Now, the maps of Dublin transport have gotten better, and after I finished the project, they got a good bit better, but still no station names, still no routes.
Ahora los mapas del transporte de Dublín han mejorado, y, tras terminar el proyecto, están un poco mejor, pero aún no hay nombres de estaciones, ni recorridos.
So, being naive, and being half-German, I decided, "Aris, why don't you build your own map?" So that's what I did. I researched how each and every bus route moved through the city, nice and logical, every bus route a separate line. I plotted it into my own map of Dublin, and in the city center ... I got a nice spaghetti plate.
Así siendo inocente, y medio alemán, decidí: "Aris, ¿por qué no construyes tu propio mapa?" Y eso hice. Investigué el recorrido de cada uno de los autobuses de la ciudad, de forma lógica, el recorrido de cada línea en forma separada y tracé mi propio mapa de Dublín, y en el centro de la ciudad, tengo un buen plato de espaguetis. (Risas)
(Laughter)
Esto es un lío, claro, por eso decidí
Now, this is a bit of a mess, so I decided, of course, "You're going to apply the rules of schematic design," cleaning up the corridors, widening the streets where there were loads of buses and making the streets at straight, 90-degree corners, 45-degree corners or fractions of that, and filled it in with the bus routes. And I built this city center bus map of the system, how it was five years ago. I'll zoom in again so that you get the full impact of the quays and Westmoreland Street.
aplicar las reglas del diseño esquemático, limpiar los pasillos, ampliar las calles que tenían muchos autobuses, haciendo rectas las calles curvas de 90°, curvas de 45°, o fracciones de eso, y completarlo con los recorridos. Y construí este mapa de autobuses del centro de la ciudad, como era hace cinco años. Ampliaré otra vez para que entiendan el impacto de los muelles y la calle Westmoreland. (Risas)
(Laughter)
Ahora puedo decir con orgullo (Aplausos)
Now I can proudly say --
(Applause)
que como mapa de transporte público
I can proudly say, as a public transport map, this diagram is an utter failure.
este diagrama es un fracaso total (Risas)
(Laughter) Except, probably, in one aspect: I now had a great visual representation of just how clogged up and overrun the city center really was.
salvo quizá en un aspecto: ahora tenía una gran representación visual de lo obstruido e invadido que era el centro de la ciudad.
Now, call me old-fashioned, but I think a public transport route map should have lines, because that's what they are, yeah? They're little pieces of string that wrap their way through the city center or through the city. If you will, the Greek guy inside of me feels if I don't get a line, it's like entering the labyrinth of the Minotaur without having Ariadne giving you the string to find your way. So the outcome of my academic research, loads of questionnaires, case studies and looking at a lot of maps, was that a lot of the problems and shortcomings of the public transport system here in Dublin was the lack of a coherent public transport map -- a simplified, coherent public transport map -- because I think this is the crucial step to understanding a public transport network on a physical level, but it's also the crucial step to make a public transport network mappable on a visual level.
Llámenme anticuado, correcto, pero pienso que el mapa del transporte público debe tener líneas porque eso es lo que son, ¿no? Son pequeños trozos de cuerda que pasan por el centro de la ciudad, o por la ciudad. Si se quiere, mi griego interno se siente, si no tengo una línea, como entrando en el laberinto del Minotauro sin tener a Ariadna que nos dé la cuerda para encontrar el camino. El resultado de mi investigación académica, muchos cuestionarios, estudios de casos y la observación de muchos mapas, indican que muchos de los problemas y deficiencias del sistema de transporte público aquí en Dublín se deben a la falta de un mapa de transporte público coherente, un mapa simplificado y coherente del transporte público, porque creo que este es el paso crucial para entender una red de transporte público a nivel físico, pero también es el paso crucial para hacer una red de transporte público cartografiable a nivel visual.
So I teamed up with a gentleman called James Leahy, a civil engineer and a recent master's graduate of the Sustainable Development program at DIT, and together we drafted the simplified model network, which I could then go ahead and visualize.
Por eso trabajé con James Leahy, ingeniero civil y con una maestría reciente en el Programa de Desarrollo Sostenible del DIT. Juntos elaboramos esta red de modelo simplificado que luego podría continuar y visualizar.
So here's what we did. We distributed these rapid-transport corridors throughout the city center, and extended them into the outskirts. Rapid, because we wanted them to be served by rapid-transport vehicles. They would get exclusive road use, where possible, and it would be high-quantity, high-quality transport. James wanted to use bus rapid transport for that, rather than light rail. For me, it was important that the vehicles that would run on those rapid transport corridors would be visibly distinguishable from local buses on the street. Now we could take out all the local buses that ran alongside those rapid transport means. Any gaps that appeared in the outskirts were filled again. So, in other words, if there was a street in an outskirt where there had been a bus, we put a bus back in, only now these buses wouldn't run all the way to the city center, but connect to the nearest rapid-transport mode, one of these thick lines over there. So the rest was merely a couple of months of work, and a couple of fights with my girlfriend, of our place constantly being clogged up with maps, and the outcome, one of the outcomes, was this map of the Greater Dublin area. I'll zoom in a little bit.
Esto es lo que hicimos. Distribuimos estos corredores de transporte rápido por el centro de la ciudad, y los extendimos hacia las afueras. Rápido porque los queríamos para contar con vehículos de transporte rápidos, ¿no? Tendríamos uso exclusivo por carretera, en lo posible, y sería de gran cantidad, transporte de gran calidad. James quería usar el transporte rápido de autobuses para eso, en vez de un tren ligero. Para mí, era importante que los vehículos que corrieran por esos corredores de transporte rápido se distinguieran visualmente de los autobuses locales en la calle. Ahora podíamos quitar los autobuses locales que corrían junto a los medios de transporte rápidos. Las brechas que aparecieron en las afueras se llenaron de nuevo. En otras palabras, si había una calle en las afueras donde había un autobús, volvimos a ponerlo, sólo que ahora estos autobuses no se dirigirían al centro de la ciudad sino que conectarían con el modo de transporte rápido más cercano, una de estas líneas gruesas de allí. El resto fue simplemente un par de meses de trabajo, y un par de peleas con mi novia porque nuestro hogar estaba constantemente repleto de mapas, y el resultado, uno de los resultados, fue este mapa de la zona metropolitana de Dublín. Lo ampliaré un poco.
This map only shows the rapid transport connections, no local bus, very much in the "metro map" style that was so successful in London, and that since has been exported to so many other major cities, and therefore is the language that we should use for public transport maps. What's also important is, with a simplified network like this, it now would become possible for me to tackle the ultimate challenge and make a public transport map for the city center, one where I wouldn't just show rapid transport connections, but also all the local bus routes, streets and the likes, and this is what a map like this could look like. I'll zoom in a little bit.
Este mapa sólo muestra las conexiones de transporte rápido, no hay autobuses locales, como el estilo del metro, que fue tan exitoso en Londres, y que desde entonces ha sido exportado a muchas otras grandes ciudades y que por ende es el lenguaje que deberíamos usar en los mapas del transporte público. También es importante que, con una red simplificada como esta, ahora me sería posible abordar el desafío definitivo y hacer un mapa del transporte público para el centro de la ciudad. Un mapa que no sólo mostrara conexiones de transporte rápido sino también los recorridos locales de buses, calles, etc. y este sería el aspecto de un mapa así. Lo ampliaré un poco.
In this map, I'm including each transport mode, so rapid transport, bus, DART, tram and the likes. Each individual route is represented by a separate line. The map shows each and every station, each and every station name, and I'm also displaying side streets. In fact, most of the side streets even with their name, and for good measure, also a couple of landmarks, some of them signified by little symbols, others by these isometric three-dimensional bird's-eye-view drawings.
En este mapa, estoy incluyendo cada forma de transporte, transporte rápido, autobús, tren, tranvía, etc. Cada trayecto individual está representado por una línea separada. El mapa muestra cada una de las estaciones, todos los nombres de las estaciones, y también muestro las calles secundarias, de hecho, la mayoría de las calles secundarias tienen nombre, y, por si acaso, también un par de puntos de referencia, algunos representados por pequeños símbolos, otros por estos dibujos a vista de pájaro isométricos tridimensionales.
The map is relatively small in overall size, so something that you could still hold as a fold-out map or display in a reasonably-sized display box on a bus shelter. I think it tries to be the best balance between actual representation and simplification -- the language of way-finding in our brain. So, straightened lines, cleaned-up corners, and of course, that very, very important geographic distortion that makes public transport maps possible. If you, for example, have a look at the two main corridors that run through the city -- the yellow and orange one over here -- this is how they look in an actual, accurate street map, and this is how they would look in my distorted, simplified public transport map.
El mapa es relativamente pequeño en general, algo que aún se podría llevar como un mapa desplegable, o mostrarse en cuadros de tamaño razonable en una parada de autobús. Creo que trata de lograr el mejor equilibrio entre la representación real y la simplificación, el lenguaje de nuestro cerebro. Líneas rectas, curvas limpias, y, por supuesto, la muy importante distorsión geográfica que posibilita los mapas de transporte público. Si miramos, por ejemplo, los dos corredores principales que recorren la ciudad los que aparecen en amarillo y naranja, así se ven en realidad, en un mapa de calles preciso, y así se ven en mi mapa de transporte público distorsionado y simplificado.
So for a successful public transport map, we should not stick to accurate representation, but design them in the way our brains work.
Para que un mapa de transporte público sea exitoso, no debería pegarse a una representación precisa, sino diseñarse de acuerdo al funcionamiento del cerebro.
The reactions I got were tremendous, it was really good to see. And of course, for my own self, I was very happy to see that my folks in Germany and Greece finally have an idea what I do for a living.
Las reacciones que recibí fueron estupendas. Fue algo muy bueno. Y, por supuesto, para mí, yo estaba muy feliz de ver que mi gente en Alemania y Grecia, por fin se hizo una idea de lo que hago para ganarme la vida. (Risas) Gracias. (Aplausos)
(Laughter)
Thank you.
(Applause)