Representation matters. Authentic representations of women matter. I think that too often, our public representations of women are enveloped in the language of the extraordinary. The first American woman to become a self-made millionaire: Madam C. J. Walker ... The dresses of the first ladies of the United States ... Shirley Chisholm, the first woman to seek the US Democratic party's presidential nomination --
Sự đại diện là quan trọng Sự đại diện chân thật cho phụ nữ cũng là quan trọng Tôi cho rằng, từ lâu, đại diện của phụ nữ trong mắt công chúng bị đóng khung trong ngôn ngữ của người phi thường. Đây là người phụ nữ Mỹ đầu tiên tự thân trở thành triệu phú: Madam C.J. Walker... Đây là những bộ váy của đệ nhất phu nhân Mỹ ... Shirley Chisholm, người phụ nữ đầu tiên tham gia ứng cử tổng thống của Đảng Dân Chủ
(Applause)
(Vỗ tay)
As a museum curator, I understand why these stories are so seductive. Exceptional women are inspiring and aspirational. But those stories are limiting. By definition, being extraordinary is nonrepresentative. It's atypical. Those stories do not create a broad base for incorporating women's history, and they don't reflect our daily realities. If we can collectively apply that radical notion that women are people, it becomes easier to show women as people are: familiar, diverse, present. In everyone's everyday throughout history, women exist positively -- not as a matter of interpretation, but as a matter of fact. And beyond a more accurate representation of human life, including women considers the quotidian experiences of the almost 3.8 billion people identified as female on this planet.
Là quản lý bảo tàng, tôi hiểu vì sao những câu chuyện này lại cuốn hút đến vậy. Những phụ nữ phi thường này truyền cảm hứng và đầy khát vọng. Nhưng những câu chuyện đó vẫn còn hạn chế. Về bản chất, điều phi thường thì không mang tính biểu trưng, không mang tính đại diện. Những câu chuyện đó không tạo nền tảng để thống nhất lịch sử của phụ nữ, và không phản ánh thực tế cuộc sống hàng ngày. Nếu áp dụng khái niệm cơ bản rằng phụ nữ là con người, sẽ dễ dàng thể hiện được họ là những người gần gũi, đa dạng và hiện hữu. Trong cuộc sống hằng ngày xuyên suốt lịch sử, phụ nữ tồn tại một cách tích cực -- đó không phải là một cách nói mà là sự thật. Vượt lên trên chân dung chuẩn xác về loài người, bao gồm việc phụ nữ được xem như sự hiện hữu thường nhật của gần 3.8 tỷ người trên hành tinh này.
In this now notorious museum scene from the "Black Panther" movie, a white curator erroneously explains an artifact to Michael B. Jordan's character seen here, an artifact from his own culture. This fictional scene caused real debates in our museum communities about who is shaping the narratives and the bias that those narratives hold. Museums are actually rated one of the most trustworthy sources of information in the United States, and with hundreds of millions of visitors from all over the world, we should tell accurate histories, but we don't. There is a movement from within museums themselves to help combat this bias. The simple acknowledgment that museums are not neutral. Museums are didactic. Through the display of art and artifacts, we can incite creativity and foster inclusion, but we are guilty of historical misrepresentation. Our male-centered histories have left our herstories hidden. And there are hard truths about being a woman, especially a woman of color in this industry, that prevents us from centering inclusive examples of women's lives. Museum leadership: predominantly white and male, despite women comprising some 60 percent of museum staffs. Pipelines to leadership for women are bleak -- bleakest for women of color. And the presence of women does not in and of itself guarantee an increase in women's public representation.
Cảnh phim tai tiến trong bảo tàng của "Black Panther", người quản lý da trắng giải thích sai cho nhân vật do Michael B. Jordan thủ vai, về một cổ vật đến từ chính nền văn hóa của anh. Cảnh phim này gây tranh cãi trong giới làm bảo tàng về việc ai đang định hình những câu chuyện và thành kiến như thế. Viện bảo tàng thực tế được đánh giá là những nguồn thông tin đáng tin cậy nhất ở Mỹ, với hàng trăm triệu lượt khách từ khắp nơi trên thế giới, đúng ra, ta nên kể lại lịch sử một cách chính xác nhưng lại không làm. Có một phong trào từ bên trong các viện bảo tàng để chống lại thành kiến này. Người ta đơn giản cho rằng viện bảo tàng không trung lập. Bảo tàng mang tính mô phạm. Qua sự trưng bày nghệ thuật và vật thể, ta có thể khuyến khích sáng tạo và cổ vũ sự đa dạng, nhưng ta có lỗi trong việc giới thiệu lịch sử một cách sai lầm. Lịch sử lấy đàn ông làm trung tâm đã khiến lịch sử của phụ nữ ta bị chôn giấu. Và sự tồn tại khó tin của phụ nữ, đặc biệt là phụ nữ da màu trong lĩnh vực này, ngăn ta đưa vào những tấm gương về đời sống phụ nữ. Lãnh đạo viện bảo tàng: đa số là đàn ông da trắng, dù phụ nữ chiếm khoảng 60% nhân viên bảo tàng. Khá ít những vị trí lãnh đạo dành cho phụ nữ và nhất là cho phụ nữ da màu. Và sự hiện hữu của phụ nữ không đảm bảo được việc gia tăng sự hiện diện của phụ nữ với công chúng,
Not all women are gender equity allies. In the words of feminist theorist bell hooks, "Patriarchy has no gender." Women can support the system of patriarchy just as men can support the fight for gender equity. And we often downplay the importance of intersectionality. Marian Anderson was one of the most celebrated voices of the 20th century, and the Smithsonian collected her 1939 outfit. After the white Daughters of the American Revolution denied her access to sing in Constitution Hall, because she was black, she famously sang instead on the steps of the Lincoln Memorial, to a crowd of over 75,000 people.
Không phải tất cả phụ nữ đều ủng hộ bình đẳng giới. Trong cuốn sách về thuyết nam nữ bình quyền, "Hệ thống gia trưởng không phân biệt giới tính." Phụ nữ có thể là trụ cột của gia đình cũng như đàn ông có thể đấu tranh cho bình đẳng giới. Và ta thường xem nhẹ tính quan trọng của sự giao thoa. Marian Anderson là một trong những giọng ca nổi tiếng của thế kỷ 20, và Viện Smithsonian đã thu thập những trang phục của cô vào năm 1939. Sau khi tổ chức Những đứa con da trắng của Cách Mạng Hoa Kỳ từ chối cô hát ở Hội Trường Hiến Pháp, vì là người da đen. Thay vào đó, cô đã hát ở Đài Tưởng Niệm Lincoln, trước đám đông hơn 75.000 người.
And in libraries all over, including museums, you can still find the groundbreaking 1982 anthology, entitled "All the Women Are White, All the Blacks Are Men, But Some of Us Are Brave."
Và trong các thư viện khắp nơi, bao gồm các viện bảo tàng, bạn vẫn tìm thấy tập văn táo bạo viết năm 1982, tựa đề "Mọi Phụ Nữ Đều Da Trắng, Mọi Đàn Ông Đều Da Đen, Một Số Trong Chúng Ta Dũng Cảm."
Demands for the increase of women's representation does not automatically include Afro-Latinas like me ... or immigrant women, or Asian women, or Native women, or trans women, or undocumented women, or women over 65, or girls -- the list can go on and on and on.
Sự đòi hỏi việc gia tăng sự hiện diện của phụ nữ không phải lúc nào cũng bao gồm những phụ nữ gốc Phi-Latin như tôi... hoặc phụ nữ nhập cư, hay châu Á, hay bản địa, phụ nữ chuyển giới, không có giấy tờ, những người trên 65 hay những bé gái -- danh sách này cứ kéo dài mãi.
So what do we do? Targeted initiatives have helped incorporate perspectives that should have always been included. I arrived at the Smithsonian through a Latino curatorial initiative whose hiring of Latinx curators, mostly women, by the way, has raised the profile for Latinx narratives across our institution. And it served as a model for our much larger Smithsonian American Women's History Initiative, which seeks to amplify diverse representations of women in every possible way, so that women show up, not only in the imagery of our contemporary realities, but in our historical representations, because we've always been here. Right now though, in 2018, I can still walk into professional spaces and be the only -- the only person under 40, the only black person, the only black woman, the only Latina, sometimes, the only woman.
Vậy ta cần làm gì? Những sáng kiến mục tiêu nằm hợp nhất nhiều góc nhìn nên tôn trọng sự đa dạng. Tôi đến được viện Smithsonian nhờ vào một phụ trách sáng kiến gốc Latin, người đã thuê các bảo quản viên gốc Latin, đa phần là phụ nữ, người đã giúp gia tăng số lượng nhân viên gốc Latin của toàn tổ chức. Và điều đó như tấm gương để mở rộng viện Smithsonian American Women's History Initiative, tìm kiếm sự hiện diện đa dạng hơn của phụ nữ bằng một cách khả thi, để phụ nữ hiện hữu, không chỉ trong tranh ảnh đương thời, mà trong cả lịch sử, bởi chúng tôi luôn ở đây. Ngay lúc này, năm 2018, tôi có thể bước chân vào giới chuyên nghiệp và trở thành người duy nhất -- người duy nhất dưới 40 tuổi, người da đen duy nhất, phụ nữ da đen gốc Latin duy nhất, và có thể là người phụ nữ duy nhất.
My mother is African-American and my father is Afro-Panamanian. I am so proudly and inextricably both. As an Afro-Latina, I'm one of millions. As an Afro-Latina curator, I'm one of very few. And bringing my whole self into the professional realm can feel like an act of bravery, and I'll admit to you that I was not always up for that challenge, whether from fear of rejection or self-preservation. In meetings, I would only speak up when I had a fully developed comment to share. No audible brainstorming or riffing off of colleagues. For a long time, I denied myself the joy of wearing my beloved hoop earrings or nameplate necklace to work, thinking that they were too loud or unscholarly or unprofessional.
Mẹ của tôi là người Mỹ gốc Phi và cha tôi là người Panama gốc Phi. Tôi rất tự hào và gắn bó với cả hai dòng máu. Là người Latin gốc Phi, tôi là một trong số hàng triệu người. Là một người quản lý Latin gốc phi, tôi là một trường hợp hiếm hoi. Và việc dấn thân vào môi trường chuyên nghiệp như là một hành động dũng cảm, và tôi thừa nhận không phải lúc nào mình cũng qua được thử thách đó cho dù là nỗi sợ bị sa thải hay sự tự vệ. Trong những cuộc họp, tôi chỉ phát biểu khi đã có một quan điểm xác đáng muốn chia sẻ. Không thảo luận hoặc tranh luận với đồng nghiệp. Suốt một thời gian dài, tôi đã không cho phép mình đeo cái khuyên tai yêu thích hoặc vòng cổ to bản đến nơi làm việc, nghĩ rằng chúng quá ồn ào, không tri thức hoặc không chuyên nghiệp.
(Laughter)
(Tiếng cười)
I wondered how people would react to my natural hair, or if they viewed me as more acceptable or less authentic when I straightened it. And anyone who has felt outside of mainstream representations understands that there are basic elements just of our everyday being that can make other people uncomfortable. But because I am passionate about the everyday representation of women as we are, I stopped presenting an inauthentic representation of myself or my work. And I have been tested. This is me pointing at my hoop earring in my office --
Tôi tự hỏi người ta sẽ phản ứng thế nào với mái tóc tự nhiên của tôi, hay họ cho rằng tôi phù hợp hơn và ít đặc trưng hơn khi duỗi thẳng tóc. Và bất cứ ai cảm thấy mình bị đặt ngoài lề hình ảnh chung hiểu rõ rằng có những yếu tố cơ bản, hàng ngày có thể khiến người khác khó chịu. Nhưng vì tôi đam mê về sự hiện diện của những thứ thường ngày như chính bản thân phụ nữ, tôi dừng việc thể hiện sự giả tạo của bản thân hay công việc. Và tôi đã được kiểm chứng. Đây là tôi đang chỉ vào khuyên tai ở chỗ làm --
(Laughter)
(Tiếng cười)
Just last month, I was invited to keynote a Latino Heritage Month event. The week of the presentation, the organization expressed concerns. They called my slides "activist," and they meant that negatively.
Mới tháng trước, tôi được mời làm diễn giả cho Tháng Di Sản Latin. Trong tuần trưng bày, ban tổ chức đã thể hiện mối quan tâm. Họ gọi những slide của tôi là "nhà hoạt động", và hàm ý điều đó là tiêu cực.
(Laughter)
(Tiếng cười)
(Applause)
(Vỗ tay)
Two days before the presentation, they requested that I not show a two-minute video affirming natural hair, because "it may create a barrier to the learning process for some of the participants."
Hai ngày trước buổi diễn thuyết, họ yêu cầu tôi không chiếu một video hai phút để khẳng định mái tóc tự nhiên vì "nó có thể tạo ra trở ngại trong quá trình học hỏi của một số người tham dự."
(Laughter)
(Tiếng cười)
That poem, "Hair," was written and performed by Elizabeth Acevedo, a Dominican-American 2018 National Book Award winner, and it appeared in an award-winning Smithsonian exhibit that I curated. I canceled the talk, explaining to them that their censorship of me and my work made me uncomfortable.
Đó là bài thơ "Hair" (Tóc) do Elizabeth Acevedo sáng tác và đọc, cô là người Mỹ gốc Dominica đạt giải Cuốn Sách của năm 2018, và bài thơ xuất hiện trong lễ trao giải của Viện Smithsonian mà tôi quản lý. Tôi đã hủy buổi thuyết trình, giải thích rằng sự kiểm duyệt của họ khiến tôi khó chịu.
(Applause and cheers)
(Vỗ tay và hoan hô)
Respectability politics and idealized femininity influence how we display women and which women we choose to display. And that display has skewed toward successful and extraordinary and reputable and desirable, which maintains the systemic exclusion and marginalization of the everyday, the regular, the underrepresented and usually, the nonwhite. As a museum curator, I am empowered to change that narrative. I research, collect and interpret objects and images of significance. Celia Cruz, the queen of Salsa --
Sự tôn trọng chính trị và lý tưởng hóa phụ nữ ảnh hưởng đến cách chúng ta triển lãm hình ảnh phụ nữ và người phụ nữ nào được chọn để triển lãm. Và cuộc triển lãm đó đã thành công và tuyệt vời, nổi tiếng và truyền cảm hứng bảo đảm được sự ngoại lệ một cách có hệ thống và sự thoát ly của những thứ hàng ngày, thông thường, không được triển lãm và những thứ bất thường. Là quản lý viện bảo tàng, tôi khuyến khích thay đổi câu chuyện đó. Tôi nghiên cứu, thu thập và triển lãm những đồ vật và hình ảnh có ý nghĩa. Celia Cruz, nữ hoàng của điệu Salsa --
(Cheers)
(Tiếng hoan hô)
yes -- is significant. And an Afro-Latina. The Smithsonian has collected her costumes, her shoes, her portrait, her postage stamp and this reimagining ... by artist Tony Peralta. When I collected and displayed this work, it was a victory for symbolic contradictions. Pride in displaying a dark-skinned Latina, a black woman, whose hair is in large rollers which straighten your hair, perhaps a nod to white beauty standards. A refined, glamorous woman in oversized, chunky gold jewelry. When this work was on view, it was one of our most Instagrammed pieces, and visitors told me they connected with the everyday elements of her brown skin or her rollers or her jewelry. Our collections include Celia Cruz and a rare portrait of a young Harriet Tubman ... iconic clothing from the incomparable Oprah Winfrey. But museums can literally change how hundreds of millions of people see women and which women they see. So rather than always the first or the famous, it's also our responsibility to show a regular Saturday at the beauty salon, the art of door-knocker earrings ...
Đúng vậy -- có ý nghĩa. Và là một phụ nữ Latin gốc Phi. Viện Smithsonian đã thu thập những trang phục, đôi giày, chân dung, con tem của cô ấy và được tái hiện lại ... bởi họa sỹ Tony Peralta. Khi tôi thu thập và triển lãm công trình này, đó là một chiến thắng cho mâu thuẫn tượng trưng. Sự tự hào khi triển lãm về phụ nữ Latin da màu, một người phụ nữ da đen, có mái tóc cuốn lô để duỗi thẳng tóc có lẽ là cái gật đầu thoả hiệp với chuẩn sắc đẹp người da trắng. Một người phụ nữ tinh tế, quyến rũ với trang sức vàng miếng cỡ lớn. Khi công trình này được ra mắt, nó trở nên nổi tiếng trên Instagram, và người xem nói rằng họ cảm thấy liên kết với những điều thường nhật như làn da nâu, những ống cuốn hoặc trang sức của cô ấy. Bộ sưu tập của chúng tôi bao gồm Celia Cruz và một bức chân dung hiếm hoi của Harriet Tubman lúc còn trẻ .... những trang phục mang tính hình tượng xuất sắc của Oprah Winfrey. Nhưng những viện bảo tàng có thể thay đổi cách mà hàng trăm triệu người đánh giá phụ nữ và người phụ nữ nào được chọn. Vì thế, thay vì luôn hướng đến người đứng đầu hay nổi tiếng, chúng ta có trách nhiệm triển lãm những thứ bảy bình thường ở tiệm làm tóc, nghệ thuật của những cái bông tai door-knocker
(Laughter)
(Cười)
fashionable sisterhood ...
những người phụ nữ sành điệu ...
(Laughter)
(Cười)
and cultural pride at all ages. Stories of everyday women whose stories have been knowingly omitted from our national and global histories.
và niềm tự hào văn hóa mọi độ tuổi. Câu chuyện của những phụ nữ bình thường bị cố tình lược bỏ khỏi lịch sử quốc gia và thế giới.
And oftentimes in museums, you see women represented by clothing or portraits or photography ... but impactful, life-changing stories from everyday women can also look like this Esmeraldan boat seat. Esmeraldas, Ecuador was a maroon community. Its dense rainforest protected indigenous and African populations from Spanish colonizers. There are roads now, but there are some parts inland that are still only accessible by canoe. Débora Nazareno frequently traveled those Ecuadorian waterways by canoe, so she had her own boat seat. Hers personalized with a spiderweb and a spider, representing Anansi, a character in West African folklore. Débora also sat on this seat at home, telling stories to her grandson, Juan. And this intangible ritual of love in the form of intergenerational storytelling is common in communities across the African diaspora. And this everyday act sparked in Juan the desire to collect and preserve over 50,000 documents related to Afro-Indian culture. In 2005, Juan García Salazar, Débora's grandson, and by now a world-renowned Afro-Ecuadorian scholar, traveled to Washington, D.C. He met with Lonnie Bunch, the director of the museum where I work, and toward the end of their conversation, Juan reached into his bag and said, "I'd like to give you a present." On that day, Débora Nazareno's humble wooden boat seat became the very first object donated to the Smithsonian National Museum of African-American History and Culture. It is encased, displayed and has been seen by almost five million visitors from all over the world.
Thông thường ở các viện bảo tàng, bạn thấy phụ nữ được triển lãm qua phục trang, chân dung hoặc hình ảnh ... nhưng những câu chuyện có sức ảnh hưởng, và ý nghĩa to lớn từ những phụ nữ bình thường cũng có thể giống như cái ghế thuyền của người Esmeralda. Esmeraldas, Ecuador từng là một cộng đồng nô lệ bỏ trốn. Khu rừng nhiệt đới đã bảo vệ cư dân bản địa và gốc Phi khỏi thực dân Tây Ban Nha Bây giờ đã có đường xá nhưng có những vùng nội địa chỉ có thể tiếp cận bằng ca nô. Débora Nazareno thường đến với những người Ecuador bằng ca nô, vì thế, bà có chiếc ghế thuyền của riêng mình. Bà cá nhân hóa nó bằng hình mạng nhện và con nhện, biểu tượng cho Anansi, một nhân vật trong cổ tích Tây Phi. Débora cũng ngồi trên chiếc ghế này ở nhà, kể chuyện cho đứa cháu trai, Juan. Và hình thức tình cảm vô hình này xuất hiện trong những câu chuyện đa thế hệ là điều phổ biến trong những cộng đồng di cư gốc Phi. Những thứ thường nhật đã thôi thúc Juan thu thập và bảo tồn hơn 50.000 tài liệu về văn hóa Phi-Ấn. Năm 2005, Juan García Salazar, cháu trai của Débora, và giờ là một học giả nổi tiếng về văn hóa Phi-Ecuador, đến Washington, D.C. Ông gặp Lonnie Bunch, giám đốc viện bảo tàng nơi tôi làm việc, và cuối cùng của cuộc nói chuyện Juan lấy cái cặp và nói rằng "Tôi muốn dành tặng ông một món quà." Ngày hôm đó, cái ghế thuyền khiêm tốn của Débora Nazareno trở thành hiện vật đầu tiên được ủng hộ cho Viện Bảo tàng Quốc gia Smithsonian về Lịch Sử và Văn Hóa người Mỹ gốc Phi. Nó được bọc lại, trưng bày và được chiêm ngưỡng bởi hơn năm triệu lượt khách từ khắp nơi trên thế giới.
I will continue to collect from extraordinary historymakers. Their stories are important. But what drives me to show up today and every day is the simple passion to write our names in history, display them publicly for millions to see and walk in the ever-present light that is woman.
Tôi sẽ tiếp tục thu thập những thứ từ những mốc lịch sử quan vĩ đại. Những câu chuyện của họ rất quan trọng. Nhưng thứ đã đưa tôi đến ngày hôm nay và mọi ngày là một đam mê đơn giản để ghi lại tên của chúng ta vào lịch sử, phô bày cho công chúng, hàng triệu người được thấy và được đi trong ánh sáng vĩnh cửu nơi phụ nữ luôn hiện diện.
Thank you.
Xin cảm ơn.
(Applause and cheers)
(Vỗ tay và hoan hô)