Representation matters. Authentic representations of women matter. I think that too often, our public representations of women are enveloped in the language of the extraordinary. The first American woman to become a self-made millionaire: Madam C. J. Walker ... The dresses of the first ladies of the United States ... Shirley Chisholm, the first woman to seek the US Democratic party's presidential nomination --
A representação é importante. Representações autênticas de mulheres são importantes. Acho que, muitas vezes, nossas representações públicas de mulheres estão envolvidas na linguagem do extraordinário. A primeira mulher norte-americana a tornar-se milionária: Madam C. J. Walker... Os vestidos das primeiras-damas dos Estados Unidos... Shirley Chisholm, a primeira mulher a procurar a indicação presidencial do Partido Democrata dos EUA.
(Applause)
(Aplausos)
As a museum curator, I understand why these stories are so seductive. Exceptional women are inspiring and aspirational. But those stories are limiting. By definition, being extraordinary is nonrepresentative. It's atypical. Those stories do not create a broad base for incorporating women's history, and they don't reflect our daily realities. If we can collectively apply that radical notion that women are people, it becomes easier to show women as people are: familiar, diverse, present. In everyone's everyday throughout history, women exist positively -- not as a matter of interpretation, but as a matter of fact. And beyond a more accurate representation of human life, including women considers the quotidian experiences of the almost 3.8 billion people identified as female on this planet.
Como curadora de museu, entendo por que essas histórias são tão sedutoras. Mulheres excepcionais são inspiradoras e ambiciosas. Mas essas histórias são limitadoras. Por definição, ser extraordinário não é representativo. É atípico. Essas histórias não criam uma base ampla para incorporar a história feminina, e não refletem nossas realidades diárias. Se podemos aplicar coletivamente essa noção radical de que as mulheres são pessoas, torna-se mais fácil mostrar que as mulheres como pessoas são: familiares, diversas, presentes. No cotidiano de todos, ao longo da história, as mulheres existem de maneira positiva, não como uma questão de interpretação, mas de fato. Além de uma representação mais precisa da vida humana, a inclusão de mulheres considera as experiências cotidianas dos quase 3,8 bilhões de pessoas identificadas como mulheres neste planeta.
In this now notorious museum scene from the "Black Panther" movie, a white curator erroneously explains an artifact to Michael B. Jordan's character seen here, an artifact from his own culture. This fictional scene caused real debates in our museum communities about who is shaping the narratives and the bias that those narratives hold. Museums are actually rated one of the most trustworthy sources of information in the United States, and with hundreds of millions of visitors from all over the world, we should tell accurate histories, but we don't. There is a movement from within museums themselves to help combat this bias. The simple acknowledgment that museums are not neutral. Museums are didactic. Through the display of art and artifacts, we can incite creativity and foster inclusion, but we are guilty of historical misrepresentation. Our male-centered histories have left our herstories hidden. And there are hard truths about being a woman, especially a woman of color in this industry, that prevents us from centering inclusive examples of women's lives. Museum leadership: predominantly white and male, despite women comprising some 60 percent of museum staffs. Pipelines to leadership for women are bleak -- bleakest for women of color. And the presence of women does not in and of itself guarantee an increase in women's public representation.
Nesta cena de museu agora famosa do filme "Pantera Negra", um curador branco explica um artefato de maneira errada para este personagem de Michael B. Jordan, um artefato da própria cultura dele. Essa cena de ficção causou debates reais em nossas comunidades de museus sobre quem está modelando as histórias e o preconceito que elas mantêm. Os museus são classificados como uma das fontes de informação mais confiáveis nos Estados Unidos, e, com centenas de milhões de visitantes de todo o mundo, devemos contar histórias precisas, mas não contamos. Existe um movimento de dentro dos próprios museus para ajudar a combater o preconceito. O simples reconhecimento de que os museus não são neutros. Os museus são didáticos. Por meio da exibição de arte e artefatos, podemos estimular a criatividade e promover a inclusão, mas somos culpados de distorção histórica. Nossas histórias centradas no homem deixaram "nossas" histórias ocultas. Há verdades difíceis sobre ser mulher, principalmente uma mulher de cor nessa atividade, que nos impede de centralizar exemplos inclusivos da vida das mulheres. Liderança de museus: predominantemente branca e masculina, apesar das mulheres abrangerem cerca de 60% das equipes de museus. Canais para a liderança feminina são desanimadores, mais ainda para as mulheres de cor. A presença de mulheres não garante por si só um aumento na representação pública feminina.
Not all women are gender equity allies. In the words of feminist theorist bell hooks, "Patriarchy has no gender." Women can support the system of patriarchy just as men can support the fight for gender equity. And we often downplay the importance of intersectionality. Marian Anderson was one of the most celebrated voices of the 20th century, and the Smithsonian collected her 1939 outfit. After the white Daughters of the American Revolution denied her access to sing in Constitution Hall, because she was black, she famously sang instead on the steps of the Lincoln Memorial, to a crowd of over 75,000 people.
Nem todas as mulheres são aliadas da igualdade de gênero. Nas palavras da teórica feminista bell hooks: "O patriarcado não tem gênero". As mulheres podem apoiar o sistema do patriarcado assim como os homens podem apoiar a luta pela igualdade de gênero. Muitas vezes, minimizamos a importância da interseccionalidade. Marian Anderson foi uma das vozes mais aclamadas do século 20, e o Smithsonian recolheu seu traje de 1939. Após a "Daughters of the American Revolution" branca negar seu acesso para cantar no Constitution Hall pelo fato de ela ser negra, em vez disso, ela cantou maravilhosamente nos degraus do Lincoln Memorial para uma multidão de mais de 75 mil pessoas.
And in libraries all over, including museums, you can still find the groundbreaking 1982 anthology, entitled "All the Women Are White, All the Blacks Are Men, But Some of Us Are Brave."
Em bibliotecas por toda a parte, incluindo museus, ainda é possível encontrar a inovadora antologia de 1982, intitulada "All the Women Are White, All the Blacks Are Men, But Some of Us Are Brave".
Demands for the increase of women's representation does not automatically include Afro-Latinas like me ... or immigrant women, or Asian women, or Native women, or trans women, or undocumented women, or women over 65, or girls -- the list can go on and on and on.
Exigências para o aumento da representação feminina não incluem automaticamente afro-latinas como eu... ou mulheres imigrantes, asiáticas, nativas, trans, sem documentos, com mais de 65 anos, ou meninas. A lista pode continuar sem parar.
So what do we do? Targeted initiatives have helped incorporate perspectives that should have always been included. I arrived at the Smithsonian through a Latino curatorial initiative whose hiring of Latinx curators, mostly women, by the way, has raised the profile for Latinx narratives across our institution. And it served as a model for our much larger Smithsonian American Women's History Initiative, which seeks to amplify diverse representations of women in every possible way, so that women show up, not only in the imagery of our contemporary realities, but in our historical representations, because we've always been here. Right now though, in 2018, I can still walk into professional spaces and be the only -- the only person under 40, the only black person, the only black woman, the only Latina, sometimes, the only woman.
Então, o que fazemos? Iniciativas direcionadas ajudaram a incorporar perspectivas que deveriam sempre ter sido incluídas. Cheguei ao Smithsonian por meio de uma iniciativa de curadoria latina cuja contratação de curadores latinos, a maioria mulheres, por sinal, elevou o perfil das histórias latinas em toda a nossa instituição. Serviu como modelo para a nossa muito maior American Women's History Initiative do Smithsonian, que busca ampliar diversas representações das mulheres de todas as formas possíveis, para que elas apareçam, não apenas nas imagens de nossas realidades contemporâneas, mas em nossas representações históricas, porque sempre estivemos aqui. Agora mesmo, em 2018, ainda posso entrar em espaços profissionais e ser a única: a única pessoa com menos de 40 anos, a única mulher negra, latina, às vezes, a única mulher.
My mother is African-American and my father is Afro-Panamanian. I am so proudly and inextricably both. As an Afro-Latina, I'm one of millions. As an Afro-Latina curator, I'm one of very few. And bringing my whole self into the professional realm can feel like an act of bravery, and I'll admit to you that I was not always up for that challenge, whether from fear of rejection or self-preservation. In meetings, I would only speak up when I had a fully developed comment to share. No audible brainstorming or riffing off of colleagues. For a long time, I denied myself the joy of wearing my beloved hoop earrings or nameplate necklace to work, thinking that they were too loud or unscholarly or unprofessional.
Minha mãe é afro-americana, e meu pai é afro-panamenho. Sou ambos, com muito orgulho e sem separação. Como afro-latina, sou uma em milhões. Como curadora afro-latina, sou uma de muito poucas. O fato de trazer todo o meu eu para o campo profissional pode parecer um ato de bravura, e admitirei que eu não estava sempre pronta para esse desafio, seja por medo de rejeição ou autopreservação. Nas reuniões, eu só falava quando tinha um comentário bem desenvolvido para compartilhar. Nada de "brainstorming" em voz alta ou de repetir algo dito pelos colegas. Por muito tempo, neguei a mim mesma o prazer de usar no trabalho meus amados brincos de argola ou um colar com meu nome, achando que fossem muito chamativos, vulgares ou nada profissionais.
(Laughter)
(Risos)
I wondered how people would react to my natural hair, or if they viewed me as more acceptable or less authentic when I straightened it. And anyone who has felt outside of mainstream representations understands that there are basic elements just of our everyday being that can make other people uncomfortable. But because I am passionate about the everyday representation of women as we are, I stopped presenting an inauthentic representation of myself or my work. And I have been tested. This is me pointing at my hoop earring in my office --
Eu me perguntava como as pessoas reagiam ao meu cabelo natural, ou se elas me viam como mais aceitável ou menos autêntica quando eu o alisava. Quem já se sentiu fora das representações tradicionais entende que há elementos básicos apenas do nosso ser cotidiano que podem deixar outras pessoas desconfortáveis. Mas, como sou apaixonada pela representação diária das mulheres como somos, parei de apresentar uma representação não real de mim mesma ou do meu trabalho. E fui testada. Esta sou eu apontando para o meu brinco no escritório...
(Laughter)
(Risos)
Just last month, I was invited to keynote a Latino Heritage Month event. The week of the presentation, the organization expressed concerns. They called my slides "activist," and they meant that negatively.
No mês passado, fui convidada para falar num evento do Latino Heritage Month. Na semana da apresentação, os organizadores estavam preocupados. Chamaram meus slides de "ativistas", e de maneira negativa.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Two days before the presentation, they requested that I not show a two-minute video affirming natural hair, because "it may create a barrier to the learning process for some of the participants."
Dois dias antes da apresentação, pediram que eu não mostrasse um vídeo de dois minutos sobre o cabelo natural, porque "pode criar uma barreira ao processo de aprendizagem para alguns dos participantes".
(Laughter)
(Risos)
That poem, "Hair," was written and performed by Elizabeth Acevedo, a Dominican-American 2018 National Book Award winner, and it appeared in an award-winning Smithsonian exhibit that I curated. I canceled the talk, explaining to them that their censorship of me and my work made me uncomfortable.
Aquele poema, "Hair", foi escrito e interpretado por Elizabeth Acevedo, vencedora dominicana-americana do National Book Award de 2018, e apareceu em uma premiada exposição do Smithsonian que organizei. Cancelei a palestra, explicando que a censura deles a mim e ao meu trabalho
(Applause and cheers)
fazia com que "eu" me sentisse desconfortável.
(Aplausos e vivas)
Respectability politics and idealized femininity influence how we display women and which women we choose to display. And that display has skewed toward successful and extraordinary and reputable and desirable, which maintains the systemic exclusion and marginalization of the everyday, the regular, the underrepresented and usually, the nonwhite. As a museum curator, I am empowered to change that narrative. I research, collect and interpret objects and images of significance. Celia Cruz, the queen of Salsa --
Política de respeitabilidade e feminilidade idealizada influenciam como exibimos as mulheres e quais delas escolhemos exibir. Essa exibição inclinou-se para o bem-sucedido, extraordinário, respeitável e desejável, o que mantém a exclusão sistêmica e a marginalização do comum, normal, sub-representado e geralmente não branco. Como curadora de museu, tenho o poder de mudar essa narrativa. Pesquiso, coleciono e interpreto objetos e imagens de importância. Celia Cruz, a rainha da salsa...
(Cheers)
(Vivas)
yes -- is significant. And an Afro-Latina. The Smithsonian has collected her costumes, her shoes, her portrait, her postage stamp and this reimagining ... by artist Tony Peralta. When I collected and displayed this work, it was a victory for symbolic contradictions. Pride in displaying a dark-skinned Latina, a black woman, whose hair is in large rollers which straighten your hair, perhaps a nod to white beauty standards. A refined, glamorous woman in oversized, chunky gold jewelry. When this work was on view, it was one of our most Instagrammed pieces, and visitors told me they connected with the everyday elements of her brown skin or her rollers or her jewelry. Our collections include Celia Cruz and a rare portrait of a young Harriet Tubman ... iconic clothing from the incomparable Oprah Winfrey. But museums can literally change how hundreds of millions of people see women and which women they see. So rather than always the first or the famous, it's also our responsibility to show a regular Saturday at the beauty salon, the art of door-knocker earrings ...
sim, é importante e afro-latina. O Smithsonian colecionou trajes, sapatos, retrato, selo postal e esta releitura dela, do artista Tony Peralta. Quando colecionei e exibi esse trabalho, foi uma vitória para as contradições simbólicas. Orgulho em exibir uma latina de pele escura, negra, com bobes grandes que alisam o cabelo, talvez uma aprovação aos padrões de beleza brancos. Uma mulher refinada e glamorosa, com joias de ouro enormes e pesadas. Quando esse trabalho foi exibido, foi um dos mais postados no Instagram, e os visitantes me disseram que se conectaram aos elementos comuns da pele morena, dos bobes ou das joias dela. Nossas coleções incluem Celia Cruz e um retrato raro de Harriet Tubman quando jovem... roupas famosas da incomparável Oprah Winfrey. Mas os museus podem literalmente mudar a maneira que centenas de milhões de pessoas veem as mulheres e quais delas veem. Então, em vez de sempre o primeiro ou o famoso, também é nossa responsabilidade mostrar um sábado comum no salão de beleza, a arte de brincos tipo "argolas de bater à porta",
(Laughter)
fashionable sisterhood ...
irmandade na moda,
(Laughter)
and cultural pride at all ages. Stories of everyday women whose stories have been knowingly omitted from our national and global histories.
e orgulho cultural em todas as idades. Histórias de mulheres comuns intencionalmente omitidas de nossas histórias nacionais e globais.
And oftentimes in museums, you see women represented by clothing or portraits or photography ... but impactful, life-changing stories from everyday women can also look like this Esmeraldan boat seat. Esmeraldas, Ecuador was a maroon community. Its dense rainforest protected indigenous and African populations from Spanish colonizers. There are roads now, but there are some parts inland that are still only accessible by canoe. Débora Nazareno frequently traveled those Ecuadorian waterways by canoe, so she had her own boat seat. Hers personalized with a spiderweb and a spider, representing Anansi, a character in West African folklore. Débora also sat on this seat at home, telling stories to her grandson, Juan. And this intangible ritual of love in the form of intergenerational storytelling is common in communities across the African diaspora. And this everyday act sparked in Juan the desire to collect and preserve over 50,000 documents related to Afro-Indian culture. In 2005, Juan García Salazar, Débora's grandson, and by now a world-renowned Afro-Ecuadorian scholar, traveled to Washington, D.C. He met with Lonnie Bunch, the director of the museum where I work, and toward the end of their conversation, Juan reached into his bag and said, "I'd like to give you a present." On that day, Débora Nazareno's humble wooden boat seat became the very first object donated to the Smithsonian National Museum of African-American History and Culture. It is encased, displayed and has been seen by almost five million visitors from all over the world.
Muitas vezes, em museus, vemos mulheres representadas por roupas, retratos... mas histórias impactantes e transformadoras de mulheres comuns também podem se parecer com esse assento de barco de Esmeraldas. Esmeraldas, no Equador, era uma comunidade dos Maroons. Sua densa floresta tropical protegia populações indígenas e africanas dos colonizadores espanhóis. Há estradas agora, mas alguns lugares no interior ainda são acessíveis apenas de canoa. Débora Nazareno muitas vezes viajava de canoa pelas hidrovias equatorianas, e tinha seu próprio assento de barco. O dela era personalizado com uma teia de aranha e uma aranha, representando Anansi, um personagem do folclore da África Ocidental. Débora também se sentava nele em casa, contando histórias ao neto Juan. Esse ritual indescritível do amor na forma de narrativa de histórias entre gerações é comum em comunidades em toda a diáspora africana. Esse ato comum despertou em Juan o desejo de colecionar e preservar mais de 50 mil documentos relacionados à cultura afro-indiana. Em 2005, Juan García Salazar, neto de Débora, e agora um renomado estudioso afro-equatoriano, viajou para Washington, D.C. Ele se encontrou com Lonnie Bunch, diretor do museu em que trabalho, e, no final da conversa, Juan pegou sua mala e disse: "Eu gostaria de lhe dar um presente". Naquele dia, o humilde assento de barco de madeira de Débora Nazareno tornou-se o primeiro objeto doado ao National Museum of African American History and Culture do Smithsonian. Está em exposição e foi visto por quase 5 milhões de visitantes de todo o mundo.
I will continue to collect from extraordinary historymakers. Their stories are important. But what drives me to show up today and every day is the simple passion to write our names in history, display them publicly for millions to see and walk in the ever-present light that is woman.
Continuarei colecionando de extraordinários criadores de histórias. As histórias deles são importantes. Mas o que me leva a aparecer hoje e todos os dias é a simples paixão de escrever nossos nomes na história, exibi-los publicamente para milhões de pessoas verem e andarem na luz sempre presente que é a mulher.
Thank you.
Obrigada.
(Applause and cheers)
(Aplausos e vivas)