Representation matters. Authentic representations of women matter. I think that too often, our public representations of women are enveloped in the language of the extraordinary. The first American woman to become a self-made millionaire: Madam C. J. Walker ... The dresses of the first ladies of the United States ... Shirley Chisholm, the first woman to seek the US Democratic party's presidential nomination --
A reprezentáció számít. A nők valósághű megjelenítése számít. Úgy vélem, hogy gyakran a nők nyilvános ábrázolását a rendkívüliség jegyébe burkoljuk. Az első amerikai nő, aki a maga erejéből lett milliomos: Madam C. J. Walker... Az Egyesült Államok first ladyjeinek ruhái... Shirley Chisholm, az első nő, aki az USA Demokrata pártjának elnökjelöltségéért indult...
(Applause)
(Taps)
As a museum curator, I understand why these stories are so seductive. Exceptional women are inspiring and aspirational. But those stories are limiting. By definition, being extraordinary is nonrepresentative. It's atypical. Those stories do not create a broad base for incorporating women's history, and they don't reflect our daily realities. If we can collectively apply that radical notion that women are people, it becomes easier to show women as people are: familiar, diverse, present. In everyone's everyday throughout history, women exist positively -- not as a matter of interpretation, but as a matter of fact. And beyond a more accurate representation of human life, including women considers the quotidian experiences of the almost 3.8 billion people identified as female on this planet.
Mint múzeumi kurátor, megértem ezeknek a történeteknek a csábítását. A kivételes nők inspiráló példaképek. De azok a történetek korlátozóak. A rendkívüliség meghatározása, hogy nem mindennapi. Nem tipikus. Azok a történeteket nem adják meg az átfogó női történelem alapját, és nem tükrözik a mindennapos valóságunk. Ha mindannyian elfogadjuk azt a radikális gondolatot, hogy a nők is emberek, könnyebb lesz a nőket emberként ábrázolni, mint ismerős, változatos, jelenlevő alakokat. A történelem során mindenki mindennapjaiban a nők pozitívan léteznek: nem értelmezés kérdéseként, hanem tényként. És az emberi élet pontosabb ábrázolásán felül, a nők bevonása körülbelül 3,8 millió nőként azonosuló ember köznapi tapasztalatait is fontolóra veszi.
In this now notorious museum scene from the "Black Panther" movie, a white curator erroneously explains an artifact to Michael B. Jordan's character seen here, an artifact from his own culture. This fictional scene caused real debates in our museum communities about who is shaping the narratives and the bias that those narratives hold. Museums are actually rated one of the most trustworthy sources of information in the United States, and with hundreds of millions of visitors from all over the world, we should tell accurate histories, but we don't. There is a movement from within museums themselves to help combat this bias. The simple acknowledgment that museums are not neutral. Museums are didactic. Through the display of art and artifacts, we can incite creativity and foster inclusion, but we are guilty of historical misrepresentation. Our male-centered histories have left our herstories hidden. And there are hard truths about being a woman, especially a woman of color in this industry, that prevents us from centering inclusive examples of women's lives. Museum leadership: predominantly white and male, despite women comprising some 60 percent of museum staffs. Pipelines to leadership for women are bleak -- bleakest for women of color. And the presence of women does not in and of itself guarantee an increase in women's public representation.
A Fekete párduc c. film közismert múzeumi jelenetében egy fehér kurátor téves magyarázatot ad egy leletről Michael B. Jordan itt látható karakterének, egy leletről a saját kultúrájából. Ez a kitalált jelenet igazi vitát szült múzeumi köreinkben arról, kik alakítják a narratívát, és azoknak a narratíváknak az előítéleteiről. A múzeumokat az egyik legmegbízhatóbb forrásoknak tartják az Egyesült Államokban, és a világ minden tájáról érkező több százmillió látogatónak pontosan kellene bemutatnunk a történelmet, de nem tesszük. A múzeumokon belül létezik egy mozgalom az előítéletek leküzdésére. Az egyszerű tudomásulvétel, hogy a múzeumok nem pártatlanok. A múzeumok tanító jellegűek. A leletek és műalkotások kiállításával ösztönözzük a kreativitást és támogatjuk a befogadást, de vétkesek vagyunk a történelem elferdítésében. A férfi-központú történeteink rejtve hagyták a női történeteinket. A női létnek kemény igazságai vannak, főleg a színesbőrű női létnek ebben az iparban, ami meggátolja, hogy középpontba helyezzük a női élet átfogó példáit. A múzeumi vezetőség túlnyomóan fehér férfiakból áll, attól függetlenül, hogy a múzeumi dolgozók közel 60 százaléka nő. A vezetőséghez való út sivár a nők számára, és legsivárabb a színesbőrű nőknek. És a nők jelenléte még önmagában nem biztosít növekedést a nők nyilvános megjelenítésében.
Not all women are gender equity allies. In the words of feminist theorist bell hooks, "Patriarchy has no gender." Women can support the system of patriarchy just as men can support the fight for gender equity. And we often downplay the importance of intersectionality. Marian Anderson was one of the most celebrated voices of the 20th century, and the Smithsonian collected her 1939 outfit. After the white Daughters of the American Revolution denied her access to sing in Constitution Hall, because she was black, she famously sang instead on the steps of the Lincoln Memorial, to a crowd of over 75,000 people.
Nem minden nő harcol a nemi egyenlőségért. Bell Hooks, feminista teoretikus szavaival élve, "A patriarchátusnak nincs neme." Nők támogathatják a patriarchátus rendszerét, mint ahogy férfiak támogathatják a nemi egyenlőséget. És gyakran lekicsinyeljük az interszekcionializmus jelentőségét. Marian Anderson a 20. század egyik legünnepeltebb hangja volt, és a Smithsonianben megtalálható az 1939-es öltözete. Miután a fehér Daughters of the American Revolution megtagadta, hogy a Constitution Hallban énekeljen, mert fekete volt, ő inkább a Lincoln-emlékmű lépcsőjén énekelt helyette, egy 75 ezer emberből álló tömegnek.
And in libraries all over, including museums, you can still find the groundbreaking 1982 anthology, entitled "All the Women Are White, All the Blacks Are Men, But Some of Us Are Brave."
És könyvtárakban mindenfelé, a múzeumokat is beleértve, még mindig megtalálható a "Minden nő fehér, Minden fekete férfi, De némelyikünk bátor" című forradalmi 1982-es antológia.
Demands for the increase of women's representation does not automatically include Afro-Latinas like me ... or immigrant women, or Asian women, or Native women, or trans women, or undocumented women, or women over 65, or girls -- the list can go on and on and on.
A női megjelenítés növelésére tett követelések nem foglalják automatikusan magukba a hozzám hasonló afrolatinákat... vagy az emigráns nőket, ázsiai vagy bennszülött nőket, vagy transznemű nőket, nem dokumentált nőket, vagy a 65 év feletti nőket, vagy a kislányokat – a lista folytatódhat a végtelenségig.
So what do we do? Targeted initiatives have helped incorporate perspectives that should have always been included. I arrived at the Smithsonian through a Latino curatorial initiative whose hiring of Latinx curators, mostly women, by the way, has raised the profile for Latinx narratives across our institution. And it served as a model for our much larger Smithsonian American Women's History Initiative, which seeks to amplify diverse representations of women in every possible way, so that women show up, not only in the imagery of our contemporary realities, but in our historical representations, because we've always been here. Right now though, in 2018, I can still walk into professional spaces and be the only -- the only person under 40, the only black person, the only black woman, the only Latina, sometimes, the only woman.
Mit tehetünk tehát? Célzott kezdeményezések segítettek bevonni nézőpontokat, amiknek mindig ott kellett volna lenniük. Egy latino kurátori programon keresztül kezdtem dolgozni a Smithsonianben. A program, ami Latinx kurátorokat, főleg nőket alkalmaz, megnövelte a Latinx narratívák számát intézményszerte. És modellként szolgált a sokkal nagyobb Smithsonian Amerikai Női Történelem Kezdeményezéshez, amelynek célja, hogy felerősítse a nők változatos ábrázolását minden lehetséges módon, hogy a nők ne csak napjaink képein jelenjenek meg, hanem a történelmi ábrázolásokon is, hiszen mindig ott voltunk. Még most 2018-ban is megtörténik, hogy besétálok egy szakmai közegbe, és én vagyok az egyetlen – az egyedüli 40 év alatti, az egyedüli fekete, az egyedüli fekete nő, az egyedüli latina, néha az egyedüli nő.
My mother is African-American and my father is Afro-Panamanian. I am so proudly and inextricably both. As an Afro-Latina, I'm one of millions. As an Afro-Latina curator, I'm one of very few. And bringing my whole self into the professional realm can feel like an act of bravery, and I'll admit to you that I was not always up for that challenge, whether from fear of rejection or self-preservation. In meetings, I would only speak up when I had a fully developed comment to share. No audible brainstorming or riffing off of colleagues. For a long time, I denied myself the joy of wearing my beloved hoop earrings or nameplate necklace to work, thinking that they were too loud or unscholarly or unprofessional.
Az édesanyám afroamerikai, az édesapám pedig afropanamai. Én pedig büszkén és elválaszthatatlanul mindkettő. A több millió afrolatina közé tartozom. De afrolatina kurátorként a kevesek közé tartozom. És a lényem egészének bevonása a szakmai világba bátor tettnek tekinthető, és bevallom, nem mindig fogadtam el ezt a kihívást, vagy az elutasítástól való félelem, vagy önvédelem miatt. Gyűléseken csak akkor szóltam, amikor teljesen megfogalmazott megjegyzésem volt. Nem volt hangos ötletbörze, vagy eszmecsere kollégákkal. Sokáig megtagadtam, hogy a kedvenc karika fülbevalóimat viseljem a munkán, vagy a nyakláncot a nevemmel, azt gondolva, hogy túl hangosak, szakszerűtlenek vagy buták.
(Laughter)
(Nevetés)
I wondered how people would react to my natural hair, or if they viewed me as more acceptable or less authentic when I straightened it. And anyone who has felt outside of mainstream representations understands that there are basic elements just of our everyday being that can make other people uncomfortable. But because I am passionate about the everyday representation of women as we are, I stopped presenting an inauthentic representation of myself or my work. And I have been tested. This is me pointing at my hoop earring in my office --
Érdekelt, hogy az emberek hogy vélekedtek a természetes hajamról, elfogadhatóbbnak vagy kevésbe hitelesnek tartották, amikor kiegyenesítettem. Bárki, aki valaha kívül érezte magát az elterjedt ábrázoláson megérti, hogy vannak alapelemei a mindennapi önmagunknak, amelyeket mások kellemetlennek látnak. De mivel szenvedélyes vagyok a nők mindennapos ábrázolásáról valós alakunkban, már nem tüntetem fel magam vagy a munkám valótlanul. És próbáknak voltam kitéve. Ez én vagyok az irodában, ahogy a függőmre mutatok –
(Laughter)
(Nevetés)
Just last month, I was invited to keynote a Latino Heritage Month event. The week of the presentation, the organization expressed concerns. They called my slides "activist," and they meant that negatively.
Múlt hónapban hívtak főszónoknak a Hispán Örökség Hónapja alkalmából. A prezentáció hetén a szervezők aggodalmuknak adtak hangot. "Aktivistának" nevezték a diáimat, amit negatívan értettek.
(Laughter)
(Nevetés)
(Applause)
(Taps)
Two days before the presentation, they requested that I not show a two-minute video affirming natural hair, because "it may create a barrier to the learning process for some of the participants."
Két nappal a prezentáció előtt megkértek, hogy ne vetítsek le egy pozitív kétperces videót a természetes hajról, mert "gátat vethet a tanulásnak a résztvevők egy részénél."
(Laughter)
(Nevetés)
That poem, "Hair," was written and performed by Elizabeth Acevedo, a Dominican-American 2018 National Book Award winner, and it appeared in an award-winning Smithsonian exhibit that I curated. I canceled the talk, explaining to them that their censorship of me and my work made me uncomfortable.
A Haj című verset Elizabeth Acevedo írta és adta elő, egy dominikai-amerikai nő, a Nemzeti Könyvdíj 2018-as győztese, és a szervezésemben megjelent egy díjnyertes Smithsonian kiállításon. Lemondtam a beszédet, azzal indokolva, hogy magam és a munkám cenzúrázása kellemetlenül érintett.
(Applause and cheers)
(Taps és éljenzés)
Respectability politics and idealized femininity influence how we display women and which women we choose to display. And that display has skewed toward successful and extraordinary and reputable and desirable, which maintains the systemic exclusion and marginalization of the everyday, the regular, the underrepresented and usually, the nonwhite. As a museum curator, I am empowered to change that narrative. I research, collect and interpret objects and images of significance. Celia Cruz, the queen of Salsa --
A tiszteletreméltósági politika és az idealizált nőiesség befolyásolják, hogy miként ábrázoljuk a nőket, és milyen nőket választunk ki bemutatásra. És ez az ábrázolás a sikeres és rendkívüli felé hajlik, a jó hírű és kívánatos felé, ami fenntartja a rendszerszerű kizárását és háttérbe szorítását a mindennapinak, a szokásosnak, az alulreprezentáltnak és általában a nem fehérnek. Mint kurátornak, a hatalmamban áll, hogy ezen változtassak. Felkutatok, összegyűjtök és értelmezek jelentőségteljes tárgyakat és képeket. Celia Cruz, a salsa királynője –
(Cheers)
(Éljenzés)
yes -- is significant. And an Afro-Latina. The Smithsonian has collected her costumes, her shoes, her portrait, her postage stamp and this reimagining ... by artist Tony Peralta. When I collected and displayed this work, it was a victory for symbolic contradictions. Pride in displaying a dark-skinned Latina, a black woman, whose hair is in large rollers which straighten your hair, perhaps a nod to white beauty standards. A refined, glamorous woman in oversized, chunky gold jewelry. When this work was on view, it was one of our most Instagrammed pieces, and visitors told me they connected with the everyday elements of her brown skin or her rollers or her jewelry. Our collections include Celia Cruz and a rare portrait of a young Harriet Tubman ... iconic clothing from the incomparable Oprah Winfrey. But museums can literally change how hundreds of millions of people see women and which women they see. So rather than always the first or the famous, it's also our responsibility to show a regular Saturday at the beauty salon, the art of door-knocker earrings ...
igen, ő jelentős. És egy afrolatina. A Smithsonian gyűjteményében megtalálhatók a kosztümjei, cipői, a portréja, bélyege, és ez az újragondolás a művész, Tony Peralta által. Amikor összegyűjtöttem és kiállítottam mindezt, a szimbolikus ellentmondás győzelmének tekintettem. Büszkén állítottam ki ezt a sötétbőrű latinát, ezt a fekete nőt, akinek a haja nagy csavarókban van, amik egyenesítik azt, egy bólintás a fehér szépségszabványok felé. Egy kifinomult, elbűvölő nő túlméretezett, vaskos arany ékszerekkel. Amikor ki volt állítva, ez a mű volt legtöbbször Instagramon, és látogatók azt mondták, hogy a barna bőrének, csavaróinak és ékszereinek mindennapiságával azonosultak legjobban. Gyűjteményünkbe tartozik Celia Cruz, Harriet Tubman egy ritka fiatalkori képe, az utolérhetetlen Oprah Winfrey ikonikus ruházata. De a múzeumok megváltoztathatják, hogy látja több százmillió ember a nőket és mely nőket. Tehát az elsőn vagy híresen kívül, a mi felelősségünk, hogy bemutassuk a szokásos vasárnapot a szépségszalonban, a kopogtatószerű fülbevalók művészetét,
(Laughter)
(Nevetés)
fashionable sisterhood ...
a divatos testvériséget nők közt
(Laughter)
(Nevetés)
and cultural pride at all ages. Stories of everyday women whose stories have been knowingly omitted from our national and global histories.
és a kulturális büszkeséget minden korban. A mindennapi nők történetét, akik szándékosan lettek kihagyva a nemzeti és világtörténelemből.
And oftentimes in museums, you see women represented by clothing or portraits or photography ... but impactful, life-changing stories from everyday women can also look like this Esmeraldan boat seat. Esmeraldas, Ecuador was a maroon community. Its dense rainforest protected indigenous and African populations from Spanish colonizers. There are roads now, but there are some parts inland that are still only accessible by canoe. Débora Nazareno frequently traveled those Ecuadorian waterways by canoe, so she had her own boat seat. Hers personalized with a spiderweb and a spider, representing Anansi, a character in West African folklore. Débora also sat on this seat at home, telling stories to her grandson, Juan. And this intangible ritual of love in the form of intergenerational storytelling is common in communities across the African diaspora. And this everyday act sparked in Juan the desire to collect and preserve over 50,000 documents related to Afro-Indian culture. In 2005, Juan García Salazar, Débora's grandson, and by now a world-renowned Afro-Ecuadorian scholar, traveled to Washington, D.C. He met with Lonnie Bunch, the director of the museum where I work, and toward the end of their conversation, Juan reached into his bag and said, "I'd like to give you a present." On that day, Débora Nazareno's humble wooden boat seat became the very first object donated to the Smithsonian National Museum of African-American History and Culture. It is encased, displayed and has been seen by almost five million visitors from all over the world.
És a múzeumokban gyakran a nők ruhái láthatók, portréik, fényképeik, de a mindennapi nők nagy hatású történetei úgy is kinézhetnek, mint ez az esmeraldasi hajóülés. Az ecuadori Esmeraldas szökött rabszolgák közössége volt. Sűrű esőerdei megvédték a bennszülött és afrikai lakosságot a spanyol gyarmatosítóktól. Manapság már vannak utak, de néhány belföldi rész még mindig csak kenuval közelíthető meg. Débora Nazareno gyakran utazott ezeken az ecuadori vízi utakon kenuval, ezért volt saját hajóülése. Pókháló és egy pók díszíti, amely Anansira utal, egy alakra a nyugat-afrikai néphagyományból. Débora otthon is ezen ült, miközben unokájának, Juannak mesélt. A szeretetnek ez a felfoghatatlan rítusa, a generációról generációra szálló történetek, elterjedt az afrikai szórványban. Ez a mindennapi tett arra ösztönözte Juant, hogy gyűjtsön és megőrizzen több mint 50 ezer afroindián dokumentumot. 2005-ben Juan García Salazar, Débora unokája, és mostanra világhírű afroecuadori tudós, Washington D. C.-be utazott. Találkozott Lonnie Bunchcsal, az igazgatómmal, és a beszélgetésük vége felé, Juan a táskájába nyúlt, és azt mondta: "Szeretnék adni valamit." Azon a napon, Débora Nazareno szerény fa hajóülése lett az első tárgy, amelyet odaadományoztak a Smithsonian Afroamerikai Történelem és Kultúra Nemzeti Múzeumának. Azóta is ki van állítva, és majdnem öt millió látogató nézte meg a világ minden tájáról.
I will continue to collect from extraordinary historymakers. Their stories are important. But what drives me to show up today and every day is the simple passion to write our names in history, display them publicly for millions to see and walk in the ever-present light that is woman.
Továbbra is gyűjteni fogom a történelem rendkívüli alkotóit. A történeteik fontosak. De ami motivál, hogy ma és minden nap megjelenjek, az az egyszerű szenvedély, hogy beírjam a nevünket a történelembe, nyilvánosan bemutassam azokat a milliók előtt, és abban a mindig jelenlevő fényben sétáljak, ami a nő.
Thank you.
Köszönöm.
(Applause and cheers)
(Taps és éljenzés)