Representation matters. Authentic representations of women matter. I think that too often, our public representations of women are enveloped in the language of the extraordinary. The first American woman to become a self-made millionaire: Madam C. J. Walker ... The dresses of the first ladies of the United States ... Shirley Chisholm, the first woman to seek the US Democratic party's presidential nomination --
לייצוג יש חשיבות. ייצוגים אותנטיים של נשים הם חשובים. אני חושבת שפעמים רבות הייצוג הפומבי שלנו של נשים עטוף בשפה של המיוחד. האישה האמריקאית הראשונה שהפכה למיליונרית בכוחות עצמה: מדאם סי. ג'יי. ווקר ... השמלות של הנשים הראשונות של ארה"ב ... שירלי צ'יזהולם, האשה הראשונה שהתמודדה לנשיאות ארה"ב מטעם המפלגה הדמוקרטית --
(Applause)
(מחיאות כפיים)
As a museum curator, I understand why these stories are so seductive. Exceptional women are inspiring and aspirational. But those stories are limiting. By definition, being extraordinary is nonrepresentative. It's atypical. Those stories do not create a broad base for incorporating women's history, and they don't reflect our daily realities. If we can collectively apply that radical notion that women are people, it becomes easier to show women as people are: familiar, diverse, present. In everyone's everyday throughout history, women exist positively -- not as a matter of interpretation, but as a matter of fact. And beyond a more accurate representation of human life, including women considers the quotidian experiences of the almost 3.8 billion people identified as female on this planet.
כאוצרת במוזיאון, אני מבינה למה הסיפורים האלה כל כך מושכים. נשים יוצאות דופן הן מעוררות השראה ושאיפות. אבל הסיפורים האלה הם מגבילים. בהגדרה, בהיותם יוצאי דופן הם אינם מייצגים. הם אינם טיפוסיים. הסיפורים האלה לא יוצרים בסיס רחב להכללת ההיסטוריה של נשים, והם לא משקפים את המציאות היומיומית שלנו. אם אנחנו יכולים לאמץ באופן קולקטיבי את התפיסה הרדיקלית שנשים הן בני אדם, קל יותר להראות נשים כבני אדם: מוכרות, מגוונות, נוכחות. בחיי היומיום של כולם במהלך ההיסטוריה. נשים קיימות באופן חיובי -- לא כעניין של פרשנות אלא כעובדה. ומעבר לכך, ייצוג מדויק של החיים האנושיים, הכולל נשים, מכליל את החוויות היומיומית של כמעט 3.8 מיליארד אנשים המזוהים כנשים על הפלנטה הזאת.
In this now notorious museum scene from the "Black Panther" movie, a white curator erroneously explains an artifact to Michael B. Jordan's character seen here, an artifact from his own culture. This fictional scene caused real debates in our museum communities about who is shaping the narratives and the bias that those narratives hold. Museums are actually rated one of the most trustworthy sources of information in the United States, and with hundreds of millions of visitors from all over the world, we should tell accurate histories, but we don't. There is a movement from within museums themselves to help combat this bias. The simple acknowledgment that museums are not neutral. Museums are didactic. Through the display of art and artifacts, we can incite creativity and foster inclusion, but we are guilty of historical misrepresentation. Our male-centered histories have left our herstories hidden. And there are hard truths about being a woman, especially a woman of color in this industry, that prevents us from centering inclusive examples of women's lives. Museum leadership: predominantly white and male, despite women comprising some 60 percent of museum staffs. Pipelines to leadership for women are bleak -- bleakest for women of color. And the presence of women does not in and of itself guarantee an increase in women's public representation.
בסצנת המוזאון המפורסמת מתוך הסרט "הפנתר השחור", אוצר לבן מסביר באופן מוטעה מוצג לדמותו של מייקל בי ג'ורדן הנראה כאן, מוצג שמקורו בתרבות שלו הוא. הסצנה הדמיונית הזו יצרה דיונים אמיתיים בקרב קהילות המוזיאונים שלנו לגבי מי מעצב את הנרטיבים והדעות הקדומות הטבועות באותם נרטיבים. מוזיאונים למעשה נחשבים כאחד ממקורות המידע המהימנים ביותר בארה"ב, עם מאות מיליוני מבקרים מכל רחבי העולם, עלינו לספר היסטוריות מדויקות, אבל אנחנו לא. ישנה תנועה בתוך המוזיאונים עצמם לסייע להלחם בדעה הקדומה הזו. ההכרה הפשוטה בכך שמוזיאונים אינם מרחב נייטרלי. מוזיאונים אינם דידקטיים. באמצעות הצגתם של חפצי אומנות ומוצגים, אנחנו יכולים לעודד יצירתיות ולהצמיח הכלה, אבל אנחנו אשמים בייצוג מוטעה היסטורי. ההיסטוריות סובבות הגברים שלנו הסתירו את ההיסטוריות הנשיות שלנו (her-stories). וישנן אמיתות קשות בלהיות אישה, בייחוד אישה צבעונית בתעשייה הזאת, המונעות מאתנו מלהתמקד בדוגמאות מכלילות של חייהן של נשים. הנהגת המוזיאונים: בעיקרה מורכבת מגברים לבנים, למרות שנשים מרכיבות כ60 אחוזים מהצוותים במוזיאונים האופק לתפקידי השפעה עבור נשים הוא קודר -- ואפילו יותר קודר עבור נשים צבעוניות. ונוכחותן של נשים בפני עצמה לא מבטיחה עליה בייצוג הפומבי של נשים.
Not all women are gender equity allies. In the words of feminist theorist bell hooks, "Patriarchy has no gender." Women can support the system of patriarchy just as men can support the fight for gender equity. And we often downplay the importance of intersectionality. Marian Anderson was one of the most celebrated voices of the 20th century, and the Smithsonian collected her 1939 outfit. After the white Daughters of the American Revolution denied her access to sing in Constitution Hall, because she was black, she famously sang instead on the steps of the Lincoln Memorial, to a crowd of over 75,000 people.
לא כל הנשים תומכות בשוויון מגדרי. במילותיה של התיאורטיקנית הפמיניסטית בל הוקס, "לפטריאכיה אין מגדר". נשים יכולות לתמוך במערכת הפטריאכלית בדיוק כמו שגברים יכולים להלחם בעד שוויון מגדרי. והרבה פעמים אנחנו לא מעריכים מספיק את החשיבות של שוויון בין סקטוריאלי. מריאן אנדרסון היתה אחת מהקולות המוכרים ביותר של המאה ה-20, והסמית'סוניאן השיג את החליפה שלה מ1939. אחרי שארגון "הבנות הלבנות של המהפכה אמריקאית" דחה את בקשתה לשיר בהיכל החוקה כי היא היתה שחורה, היא כידוע שרה במקום על מדרגות אתר ההנצחה ללינקולן, לקהל של 75,000 איש.
And in libraries all over, including museums, you can still find the groundbreaking 1982 anthology, entitled "All the Women Are White, All the Blacks Are Men, But Some of Us Are Brave."
ובספריות בכל רחבי המדינה, כולל במוזיאונים, אפשר עדיין למצוא את האנתולוגיה פורצת הדרך, משנת 1982, שכותרתה "כל הנשים לבנות, כל השחורים הם גברים, אבל חלק מאתנו אמיצים".
Demands for the increase of women's representation does not automatically include Afro-Latinas like me ... or immigrant women, or Asian women, or Native women, or trans women, or undocumented women, or women over 65, or girls -- the list can go on and on and on.
הדרישות להגברת הייצוג של נשים לא כולל באופן אוטומטי נשים אפרו-לטיניות כמוני... או נשים מהגרות, או נשים אסיאתיות, או נשים אינדיאניות, או נשים טרנס, או נשים חסרות אזרחות, או נשים מעל גיל 65, או בנות -- הרשימה יכולה להמשיך עוד ועוד.
So what do we do? Targeted initiatives have helped incorporate perspectives that should have always been included. I arrived at the Smithsonian through a Latino curatorial initiative whose hiring of Latinx curators, mostly women, by the way, has raised the profile for Latinx narratives across our institution. And it served as a model for our much larger Smithsonian American Women's History Initiative, which seeks to amplify diverse representations of women in every possible way, so that women show up, not only in the imagery of our contemporary realities, but in our historical representations, because we've always been here. Right now though, in 2018, I can still walk into professional spaces and be the only -- the only person under 40, the only black person, the only black woman, the only Latina, sometimes, the only woman.
אז מה אפשר לעשות? יוזמות ממוקדות סייעו לשלב פרספקטיבות שהיו תמיד צריכות להיות כלולות. אני הגעתי לסמית'סוניאן דרך יוזמה אוצרותית לטינית שבאמצעות העסקת אוצרים ממוצא לטיני, רובן נשים, דרך אגב, העלתה את הפרופיל של הנרטיבים הלטיניים בכל המוסד כולו. וזה שימש כמודל ליוזמת ההיסטוריה של נשים אמריקאיות בסמית'סוניאן, ששאפה להעצים את הייצוג המגוון של נשים בכל דרך אפשרית, כך שנשים יופיעו לא רק בדימויים של המציאות העדכנית שלנו, אלא בייצוגים ההיסטוריים שלנו, כי תמיד היינו שם. אך כיום, ב2018, אני עדיין יכולה להכנס לתוך מרחבים מקצועיים ועדיין להיות היחידה -- האדם היחיד מתחת לגיל 40, האדם השחור היחיד, האשה השחורה היחידה, הלטינית היחידה, לפעמים, האשה היחידה.
My mother is African-American and my father is Afro-Panamanian. I am so proudly and inextricably both. As an Afro-Latina, I'm one of millions. As an Afro-Latina curator, I'm one of very few. And bringing my whole self into the professional realm can feel like an act of bravery, and I'll admit to you that I was not always up for that challenge, whether from fear of rejection or self-preservation. In meetings, I would only speak up when I had a fully developed comment to share. No audible brainstorming or riffing off of colleagues. For a long time, I denied myself the joy of wearing my beloved hoop earrings or nameplate necklace to work, thinking that they were too loud or unscholarly or unprofessional.
אמא שלי היא אפרו-אמריקאית ואבא שלי הוא אפרו-פנמי. אני שילוב גאה ומלא של שניהם. כאפרו-לטינית, אני אחת ממיליון. כאוצרת אפרו-לטינית, אני אחת ממעט. וההכללה של כל כולי לתחום המקצועי יכולה להרגיש כמו מעשה גבורה, ואני מודה בפניכם שלא תמיד עמדתי באתגרים, בין אם מתוך פחד מדחיה או שימור עצמי. בפגישות, הייתי רק מדברת כשהייתה לי הערה מגובשת לחלוטין להעיר. בלי סיעור מוחות בקול או הגבה על דבריהם של עמיתי. במשך זמן רב, מנעתי מעצמי את ההנאה בענידת עגילי החישוק האהובים שלי או שרשראות עם תליוני שמות בעבודה, במחשבה שהם היו צעקניים מדי או לא אקדמיים או לא מקצועיים.
(Laughter)
(צחוק)
I wondered how people would react to my natural hair, or if they viewed me as more acceptable or less authentic when I straightened it. And anyone who has felt outside of mainstream representations understands that there are basic elements just of our everyday being that can make other people uncomfortable. But because I am passionate about the everyday representation of women as we are, I stopped presenting an inauthentic representation of myself or my work. And I have been tested. This is me pointing at my hoop earring in my office --
תהיתי איך אנשים יגיבו לשיער הטבעי שלי, או אם הם חשבו שאני יותר מתקבלת או פחות אותנטית כשיישרתי אותו. וכל מי שאי פעם הרגיש מחוץ לייצוגים המקובלים מבין שישנם אלמנטים בסיסיים רק לקיום היומיומי שלנו שיכולים לעורר אי נוחות אצל אחרים. אבל בגלל שאני דוחפת את הייצוג היומיומי של נשים כפי שאנחנו, הפסקתי להציג ייצוג לא אותנטי שלי או של העבודה שלי. ועמדתי במבחן. הנה אני מצביעה על עגילי החישוק שלי במשרד שלי --
(Laughter)
(צחוק)
Just last month, I was invited to keynote a Latino Heritage Month event. The week of the presentation, the organization expressed concerns. They called my slides "activist," and they meant that negatively.
רק בחודש שעבר, הוזמנתי להיות הדוברת הראשית באירוע לציון חודש הקהילה הלטינית. בשבוע של הפרזנטציה, הארגון הביע חששות. הם כינו את המצגות שלי "אקטיביסטיות", והם התכוונו לכך באופן שלילי.
(Laughter)
(צחוק)
(Applause)
(מחיאות כפיים)
Two days before the presentation, they requested that I not show a two-minute video affirming natural hair, because "it may create a barrier to the learning process for some of the participants."
יומיים לפני הפרזנטציה, הם ביקשו שלא אציג סרטון של שתי דקות בעד שיער טבעי, כי "זה יכול ליצור מחסום לתהליך הלמידה עבור חלק מהמשתתפים".
(Laughter)
(צחוק)
That poem, "Hair," was written and performed by Elizabeth Acevedo, a Dominican-American 2018 National Book Award winner, and it appeared in an award-winning Smithsonian exhibit that I curated. I canceled the talk, explaining to them that their censorship of me and my work made me uncomfortable.
השיר הזה, "שיער", נכתב ובוצע על ידי אליזבת' אסוואדו, אמריקאית ממוצא דומיניקני, זוכת פרס הספר הלאומי של 2018, והוא הופיע בתערוכה זוכת פרסים בסמית'סוניאן שאני אצרתי. ביטלתי את ההרצאה, והסברתי להם שהביקורת שלהם עלי ועל העבודה שלי גרמה לי לאי נוחות.
(Applause and cheers)
(מחיאות כפיים ותרועות)
Respectability politics and idealized femininity influence how we display women and which women we choose to display. And that display has skewed toward successful and extraordinary and reputable and desirable, which maintains the systemic exclusion and marginalization of the everyday, the regular, the underrepresented and usually, the nonwhite. As a museum curator, I am empowered to change that narrative. I research, collect and interpret objects and images of significance. Celia Cruz, the queen of Salsa --
פוליטיקה של מכובדות ונשיות אידאלית משפיעים על איך אנחנו מציגים נשים ואיזה נשים אנחנו בוחרים להציג. והתצוגה הזאת היתה מוטה לכיוון המוצלח והיוצא דופן ובעל המוניטין והנחשק, דבר שמשמר את אי ההכללה המערכתית וההדחקה של היומיומי, הרגיל והבלתי מיוצג ובדרך כלל, הלא- לבן. כאוצרת מוזיאון, אני מונעת לשנות את הנרטיב הזה. אני חוקרת, אוספת ומתרגמת חפצים ודימויים בעלי משמעות. סיליה קרוז, מלכת הסלסה --
(Cheers)
(מחיאות כפיים)
yes -- is significant. And an Afro-Latina. The Smithsonian has collected her costumes, her shoes, her portrait, her postage stamp and this reimagining ... by artist Tony Peralta. When I collected and displayed this work, it was a victory for symbolic contradictions. Pride in displaying a dark-skinned Latina, a black woman, whose hair is in large rollers which straighten your hair, perhaps a nod to white beauty standards. A refined, glamorous woman in oversized, chunky gold jewelry. When this work was on view, it was one of our most Instagrammed pieces, and visitors told me they connected with the everyday elements of her brown skin or her rollers or her jewelry. Our collections include Celia Cruz and a rare portrait of a young Harriet Tubman ... iconic clothing from the incomparable Oprah Winfrey. But museums can literally change how hundreds of millions of people see women and which women they see. So rather than always the first or the famous, it's also our responsibility to show a regular Saturday at the beauty salon, the art of door-knocker earrings ...
כן -- היא משמעותית. ואישה אפרו-לטינית. הסמית'סוניאן אסף את התלבושות שלה, הנעליים שלה, תמונת הדיוקן שלה, הבולים עם דיוקנה והדימוי הזה... שנעשה על ידי טוני פרלטה. כשאספתי והצגתי את היצירה הזאת, היה זה ניצחון לניגודיות סימבוליות. גאווה בהצגת דיוקנה של לטינה בעלת עור כהה, אישה שחורה, ששיערה אסוף ברולים גדולים ליישור השיער, אולי קריצה לסטנדרטים של יופי לבן. אשה מעודנת, זוהרת, עונדת תכשיטי זהב גדולים. שהיצירה הזאת הוצגה, היא היתה אחת היצירות הכי פופולריות באינסטגרם, ומבקרים סיפרו לי שהם התחברו לאלמנטים היומיומיים של עורה השחום או הרולים בשיער או התכשיטים שלה. האוספים שלנו כוללים את סיליה קרוז ופורטרט נדיר של הארייט טאבמן הצעירה... ביגוד איקוני של אופרה וינפרי הייחודית. אבל מוזיאונים יכולים לשנות ממש איך מאות מיליוני אנשים רואים נשים ואיזה נשים הם רואים. אז במקום תמיד להציג את הראשונה או המפורסמת יש לנו אחריות להציג שבת רגילה בסלון יופי, את האומנות שמאחורי העגילים האלה ...
(Laughter)
(צחוק)
fashionable sisterhood ...
אחוות אחיות אופנתיות ...
(Laughter)
(צחוק)
and cultural pride at all ages. Stories of everyday women whose stories have been knowingly omitted from our national and global histories.
וגאווה תרבותית בכל גיל. סיפורים של נשים רגילות שהסיפורים שלהן הושמטו בידיעה מההיסטוריות הלאומיות והגלובליות.
And oftentimes in museums, you see women represented by clothing or portraits or photography ... but impactful, life-changing stories from everyday women can also look like this Esmeraldan boat seat. Esmeraldas, Ecuador was a maroon community. Its dense rainforest protected indigenous and African populations from Spanish colonizers. There are roads now, but there are some parts inland that are still only accessible by canoe. Débora Nazareno frequently traveled those Ecuadorian waterways by canoe, so she had her own boat seat. Hers personalized with a spiderweb and a spider, representing Anansi, a character in West African folklore. Débora also sat on this seat at home, telling stories to her grandson, Juan. And this intangible ritual of love in the form of intergenerational storytelling is common in communities across the African diaspora. And this everyday act sparked in Juan the desire to collect and preserve over 50,000 documents related to Afro-Indian culture. In 2005, Juan García Salazar, Débora's grandson, and by now a world-renowned Afro-Ecuadorian scholar, traveled to Washington, D.C. He met with Lonnie Bunch, the director of the museum where I work, and toward the end of their conversation, Juan reached into his bag and said, "I'd like to give you a present." On that day, Débora Nazareno's humble wooden boat seat became the very first object donated to the Smithsonian National Museum of African-American History and Culture. It is encased, displayed and has been seen by almost five million visitors from all over the world.
ולפעמים במוזיאונים אתם יכולים לראות נשים מיוצגות באמצעות ביגוד או פורטרטים או צילומים ... אבל סיפורים בעלי השפעה, משני עולמות מנשים רגילות יכולים גם להיות מיוצגים במושב הסירה הזה מאזמרלדס. אזמרלדס, באקוודור, היתה קהילה מבודדת. יערות הגשם העבים שלה הגנו על האוכלוסיה הילידית והאפריקאית מהקולוניאליזם הספרדי. ישנם דרכים לשם עכשיו, אבל ישנם חלקים מסוימים בתוך האי שהגישה לשם היא עדיין בקאנו בלבד. דבורה נזארנו שטה באותן תעלות אקוודוריות לעתים קרובות, כך שהיה לה מושב סירה משל עצמה. שלה היה מעוטר ברשת עכביש ועכביש, שייצגו את אנאסי, דמות מהפולקלור המערב- אפריקאי. דבורה גם ישבה על המושב הזה בביתה בזמן שסיפרה סיפורים לנכדה, חואן. והריטואל הבלתי מוחשי הזה של אהבה בצורה של סיפור סיפורים בין-דורי, הוא נפוץ בקרב קהילות ברחבי התפוצה האפריקאית. והפעולה היומיומית הזו שתלה בחואן רצון לאסוף ולשמר מעל 50,000 תעודות הקשורות לתרבות האפרו-אינדיאנית. ב2005, חואן גרסיה סלאזאר, נכדה של דבורה, וכיום חוקר אפרו-אקוואדורי בעל שם עולמי, הגיע לוושינגטון. הוא נפגש עם לוני באנש, מנהלת המוזיאון בו אני עובדת, ולקראת סוף השיחה ביניהם, חואן שם את ידו בתוך התיק שלו ואמר, "אני רוצה לתת לך מתנה". באותו היום, מושב הסירה הצנוע מעץ של דבורה נזראנו הפך להיות החפץ הראשון שנתרם למוזיאון הסמית'סוניאן הלאומי לתרבות והיסטוריה האפרו-אמריקאית. הוא מוצג במוזיאון וכמעט חמישה מיליון איש ראו אותו מכל רחבי העולם.
I will continue to collect from extraordinary historymakers. Their stories are important. But what drives me to show up today and every day is the simple passion to write our names in history, display them publicly for millions to see and walk in the ever-present light that is woman.
אני אמשיך לאסוף חפצים ממעצבי היסטוריה יוצאי דופן. הסיפורים שלהם חשובים. אבל מה שמניע אותי להגיע היום ובכל יום היא השאיפה הפשוטה לכתוב את השמות שלנו בהיסטוריה, להציג אותם באופן פומבי כדי שמיליונים יוכלו לראות ולצעוד באור הקיים תמיד שהוא האישה.
Thank you.
תודה רבה.
(Applause and cheers)
(מחיאות כפיים)