Representation matters. Authentic representations of women matter. I think that too often, our public representations of women are enveloped in the language of the extraordinary. The first American woman to become a self-made millionaire: Madam C. J. Walker ... The dresses of the first ladies of the United States ... Shirley Chisholm, the first woman to seek the US Democratic party's presidential nomination --
اهمیت نماینده بودن. اهمیت نماینده معتبر زنان بودن. من فکر میکنم که بیشتراوقات نمایندگی اجتماعی ما از زنان درلفافه بیانی خارقالعادگی قرار گرفته است. اولین زن آمریکایی که تبدیل شد به یک میلیونر خودساخته : خانم سی. جی. واکر ... لباسهای بانوان اول ایالاتمتحده... شیرلی چیزم، اولین زن به دنبال نامزدی ریاست جمهوری از حزب دموکراتیک ایالات متحده -
(Applause)
(تشویق)
As a museum curator, I understand why these stories are so seductive. Exceptional women are inspiring and aspirational. But those stories are limiting. By definition, being extraordinary is nonrepresentative. It's atypical. Those stories do not create a broad base for incorporating women's history, and they don't reflect our daily realities. If we can collectively apply that radical notion that women are people, it becomes easier to show women as people are: familiar, diverse, present. In everyone's everyday throughout history, women exist positively -- not as a matter of interpretation, but as a matter of fact. And beyond a more accurate representation of human life, including women considers the quotidian experiences of the almost 3.8 billion people identified as female on this planet.
به عنوان متصدی موزه، من متوجه چرایی دلفریب بودن این روایات هستم. زنان استثنايی، رویایی و الهام بخش هستند. اما این داستانها محدود کنندهاند. بنا به تعبیری، خارقالعاده بودن غیرقابل نمایندگی است. غیرعادی است. این داستانها بنیانی فراگیر را برای پیوستن دادن تاریخ زنان ایجاد نمیکند، و منعکس کننده حقایق روزانه ما نیست. اگر بصورت جمعی بتوانیم این مفهوم افراطی را به کار بندیم که زنان آدمیزاداند، نمایش زنان به عنوان مردم آسانترمیشود: آشنا، متنوع، حاضر. در روزمرگی اشخاص در طول تاریخ، حضور مثبت زنان - نه به عنوان یک تعبیر بلکه بهعنوان یک حقیقت موجود است. و فراتر از نمایندگی دقیق از زندگی بشر، شامل تجربیات روزمره زنان از تقریبا ۳.۸ میلیارد انسان شناختهشده بهعنوان زن در این سیاره است.
In this now notorious museum scene from the "Black Panther" movie, a white curator erroneously explains an artifact to Michael B. Jordan's character seen here, an artifact from his own culture. This fictional scene caused real debates in our museum communities about who is shaping the narratives and the bias that those narratives hold. Museums are actually rated one of the most trustworthy sources of information in the United States, and with hundreds of millions of visitors from all over the world, we should tell accurate histories, but we don't. There is a movement from within museums themselves to help combat this bias. The simple acknowledgment that museums are not neutral. Museums are didactic. Through the display of art and artifacts, we can incite creativity and foster inclusion, but we are guilty of historical misrepresentation. Our male-centered histories have left our herstories hidden. And there are hard truths about being a woman, especially a woman of color in this industry, that prevents us from centering inclusive examples of women's lives. Museum leadership: predominantly white and male, despite women comprising some 60 percent of museum staffs. Pipelines to leadership for women are bleak -- bleakest for women of color. And the presence of women does not in and of itself guarantee an increase in women's public representation.
در این صحنه موزه اکنون بدنام از فیلم "پلنگ سیاه" یک متصدی سفیدپوست به اشتباه ابزارآلاتی را برای شخصیت مایکل بی. جردن در اینجا توضیح میدهد، ابزاری از فرهنگ خودش را. این صحنه خیالی باعث بحثهای واقعی در جوامع موزه ما شد در مورد کسانی که روایتها را شکل میدهند و تعصبی که در این روایتها وجود دارد. درواقع موزهها به عنوان یکی از موثقترین منابع اطلاعاتی در ایالاتمتحده، با صدها میلیون بازدید کننده ازنقاط مختلف دنیا رتبهبندی شدهاند، ما باید تاریخ را درست روایت کنیم، اما اینگونه نیست. جنبشی در درون خود موزهها برای کمک به مبارزه با این تعصب وجود دارد. اعترافی ساده به اینکه موزهها بیطرف نیستند. موزهها آموزنده هستند. از طریق نمایش هنر و مصنوعات، ما میتوانیم خلاقیت را تحریک و درآمد را افزایش دهیم، اما ما در ارائه اطلاعات تاریخی اشتباه، گناهکار هستیم. تاریخچه مرد-محور ما تاریخ نهان مارا ترک گفته است. و زن بودن حقیقتی سخت است که وجود دارد، به ویژه زنی رنگین پوست بودن در این صنعت، که مانع از تمرکز ما نمونههای فراگیر اززندگی زنان میشود. رهبری موزه: عمدتا سفید و مرد، با وجود اینکه حدود ۶۰ درصد از کارکنان موزه از زنان تشکیل میشود. مسیر رهبری برای زنان غمانگیز است - غمانگیز از همه برای زنان رنگینپوست. و حضور زنان به خودی خود تضمین کننده افزایش عمومی نمایندگی در زنان نیست.
Not all women are gender equity allies. In the words of feminist theorist bell hooks, "Patriarchy has no gender." Women can support the system of patriarchy just as men can support the fight for gender equity. And we often downplay the importance of intersectionality. Marian Anderson was one of the most celebrated voices of the 20th century, and the Smithsonian collected her 1939 outfit. After the white Daughters of the American Revolution denied her access to sing in Constitution Hall, because she was black, she famously sang instead on the steps of the Lincoln Memorial, to a crowd of over 75,000 people.
همه زنان از متحدان برابری جنسیتی نیستند. بنا به نظریه فمینیستی بل هوک، «پدر سالاری جنسیت ندارد.» زنان میتوانند از نظام پدرسالاری حمایت کنند همانطور که مردان میتوانند ازمبارزه برای عدالت جنسیتی حمایت کنند. و ما غالبا اهمیت روابط متقابل را کماهمیت جلوه میدهیم. ماریاناندرسون یکی ازخوانندههای مشهور قرن بیست بود. و اسمیتسونیان جامه ۱۹۳۹ او را جمعآوری کرد. پس ازآنکه دختران سفیدپوست آمریکن رولوشن، اجازه ندادند که در سالن قانون اساسی آواز بخواند چون سیاه پوست بود، به جای آن بر پلکان یادبود لینکلن آوازی باشکوه خواند، برای جمعیتی بیش از ۷۵.۰۰۰ نفر.
And in libraries all over, including museums, you can still find the groundbreaking 1982 anthology, entitled "All the Women Are White, All the Blacks Are Men, But Some of Us Are Brave."
و درتمامی کتابخانهها از جمله موزهها، شما هنوز هم میتوانید گزیده های وابسته به مراسم ۱۹۸۲ را بیابید با نام «همه زنان سفید پوست هستند، همه سیاه پوستان مرد هستند اما برخی از ما شجاع هستند.»
Demands for the increase of women's representation does not automatically include Afro-Latinas like me ... or immigrant women, or Asian women, or Native women, or trans women, or undocumented women, or women over 65, or girls -- the list can go on and on and on.
تقاضا برای افزایش نمایندگی زنان به طور خودکار شامل آفریقایی- لاتینهایی مثل من نمیشود... یا زنان مهاجر، یا زنان آسیایی یا زنان بومی، یا زنان ترنس، یا زنان فاقد مدارك قانونى، یا زنان بالای ۶۵ سال، یا دختران - این فهرست میتواند همینطور ادامه یابد.
So what do we do? Targeted initiatives have helped incorporate perspectives that should have always been included. I arrived at the Smithsonian through a Latino curatorial initiative whose hiring of Latinx curators, mostly women, by the way, has raised the profile for Latinx narratives across our institution. And it served as a model for our much larger Smithsonian American Women's History Initiative, which seeks to amplify diverse representations of women in every possible way, so that women show up, not only in the imagery of our contemporary realities, but in our historical representations, because we've always been here. Right now though, in 2018, I can still walk into professional spaces and be the only -- the only person under 40, the only black person, the only black woman, the only Latina, sometimes, the only woman.
پس ما چه کار میکنیم؟ ابتکار-عملهای هدفمند کمک کردهاند تا چشماندازهایی راهموار شود که همواره باید منظور شود. از طریق یک ابتکار خلاقانه لاتین من به اسمیتسونیان رسیدم که متصدیان موزه لاتین استخدام میکند، اغلب هم زنان را، به هرحال، سراسر موسسه ما برآمده از حکایت مشخصات لاتین است. و الگویی شده برای ابتکارعمل تاریخی زنان آمریکایی اسمیتسونیان بسیاربزرگتر ما، که به دنبال وسعت دادن گوناگونی در نمایندگی زنان از هر راه ممکن، تا زنان حضور بيابند، نه تنها در تصاویری از واقعیتهای معاصر ما بلکه در بازنماییهای تاریخی ما، چون ما همیشه اینجا بودهایم. هر چند در حال حاضر، در ۲۰۱۸، من هنوز هم میتوانم به فضاهای حرفهای قدم بگذارم و تنها -- تنها فرد زیر ۴۰ سال، تنها شخص سیاه پوست، تنها زن سیاه پوست، تنها زن لاتین، گاهی اوقات، تنها زن باشم.
My mother is African-American and my father is Afro-Panamanian. I am so proudly and inextricably both. As an Afro-Latina, I'm one of millions. As an Afro-Latina curator, I'm one of very few. And bringing my whole self into the professional realm can feel like an act of bravery, and I'll admit to you that I was not always up for that challenge, whether from fear of rejection or self-preservation. In meetings, I would only speak up when I had a fully developed comment to share. No audible brainstorming or riffing off of colleagues. For a long time, I denied myself the joy of wearing my beloved hoop earrings or nameplate necklace to work, thinking that they were too loud or unscholarly or unprofessional.
مادر من آمریکایی-آفریقایی است و پدرم آفرقایی-پانامایی است. من با تمام وجود به هر دو افتخار میکنم. بعنوان یک آفریقایی آمریکایی، یکی از میلیونها نفر هستم. بهعنوان متصدی موزه آفریقایی-لاتین من یکی از معدود اشخاص هستم. وبا تمام وجودم به عرصه حرفهای آمدم میتواند همانند حس شجاعت عمل کند. و اعتراف میکنم که همیشه برای این چالش آماده نبودم چه برای ترس از طرد شدن چه برای مراقبت از خود. در جلسات، فقط زمانی بلند حرف میزدم که نظراتم کاملا برای اشتراک گذاشتن رشد یافته بود. خبری از همفکری یا اظهار نظردرباره حرف همکاران نبود. برای مدت زمان طولانی من خودم را از لذت پوشیدن گوشوارههای مورد علاقهام یا گردنبندم که پلاک اسم است در سر کار منع کردم، فکر میکردم که خیلی پرسر و صدا، ناخوشایند یا غیرحرفهای بودند.
(Laughter)
(خنده حضار)
I wondered how people would react to my natural hair, or if they viewed me as more acceptable or less authentic when I straightened it. And anyone who has felt outside of mainstream representations understands that there are basic elements just of our everyday being that can make other people uncomfortable. But because I am passionate about the everyday representation of women as we are, I stopped presenting an inauthentic representation of myself or my work. And I have been tested. This is me pointing at my hoop earring in my office --
فکرم این بودکه چگونه مردم به موهای طبیعی من واکنش نشان میدهند، یا اگرآنها را صاف میکردم مقبولتر و معتبرتر دیده میشدم. و هر کسی که خارج از جریان اصلی نمایندگی را حس کرده میداند که این عناصر اولیه فقط جزیی از کارهای روزانه ما است که باعث ناراحتی افراد دیگر میشود. اما چون من درمورد نمایندگی روزانه زنان به همان صورت که هستیم مشتاقم، نمایش غیرواقعی از خودم یا کارم را متوقف کردم. و من آزموده شدهام. این منم که به گوشواره حلقهایام در دفترم اشاره دارم --
(Laughter)
(خنده)
Just last month, I was invited to keynote a Latino Heritage Month event. The week of the presentation, the organization expressed concerns. They called my slides "activist," and they meant that negatively.
همین ماه گذشته، بعنوان سخنران اصلی به رویداد ماه میراث لاتین دعوت شدم. درهفته ی ارائه، این سازمان نگرانیهایش را ابراز کرد. آنها اسلایدهای من را "عملگرانه" نامیدند، ومنظور آنها وجه منفی آن بود.
(Laughter)
(خنده حضار)
(Applause)
(تشویق حاضرین)
Two days before the presentation, they requested that I not show a two-minute video affirming natural hair, because "it may create a barrier to the learning process for some of the participants."
دو روز قبل از ارائه، آنها درخواست کردند که من یک ویدیو دو دقیقهای که موی طبیعی را تایید میکند نشان ندهم زیرا «ممکن است در فرایند یادگیری برای برخی از شرکت کنندگان مانع ایجاد کند.»
(Laughter)
(خنده حضار)
That poem, "Hair," was written and performed by Elizabeth Acevedo, a Dominican-American 2018 National Book Award winner, and it appeared in an award-winning Smithsonian exhibit that I curated. I canceled the talk, explaining to them that their censorship of me and my work made me uncomfortable.
این شعر "مو" توسط الیزابت آسوودو نوشته و اجرا شده است، یک آمریکایی-دومینیکن برنده جایزه ملی کتاب ۲۰۱۸، و در نمایشگاه اسمیتسونیان که جایزه داشت و من سرپرستیش می کردم ظاهر شد. من سخنرانی را لغو کردم، و به آنها توضیح دادم که سانسور کردنم وکار من باعث ناراحتی من میشود.
(Applause and cheers)
(تشویق ممتد حاضرین)
Respectability politics and idealized femininity influence how we display women and which women we choose to display. And that display has skewed toward successful and extraordinary and reputable and desirable, which maintains the systemic exclusion and marginalization of the everyday, the regular, the underrepresented and usually, the nonwhite. As a museum curator, I am empowered to change that narrative. I research, collect and interpret objects and images of significance. Celia Cruz, the queen of Salsa --
سیاستهای محترم شمردن و دلخواه سازی زنانگی بر چگونگی نمایش دادن زنان تاثیر میگذارد و اینکه کدام زنان را در معرض نمایش قراردهیم. و این صفحه نمایش، به سمت موفقیت و خارقالعادهگی و مطلوب و معروف بودن تقلیل یافته است، که نگهدارنده محرومیت ساختاری و حاشیه سازی روزمره، منظم، نامرئی و معمولا، غیرسفید است. بعنوان متصدی موزه، من برای تغییر این روند توانمندم. من اشیاء و تصاویر مهم را بررسی، جمعآوری و تفسیر میکنم. سلیا کروز، ملکه سالسا -
(Cheers)
(تشویق حضار)
yes -- is significant. And an Afro-Latina. The Smithsonian has collected her costumes, her shoes, her portrait, her postage stamp and this reimagining ... by artist Tony Peralta. When I collected and displayed this work, it was a victory for symbolic contradictions. Pride in displaying a dark-skinned Latina, a black woman, whose hair is in large rollers which straighten your hair, perhaps a nod to white beauty standards. A refined, glamorous woman in oversized, chunky gold jewelry. When this work was on view, it was one of our most Instagrammed pieces, and visitors told me they connected with the everyday elements of her brown skin or her rollers or her jewelry. Our collections include Celia Cruz and a rare portrait of a young Harriet Tubman ... iconic clothing from the incomparable Oprah Winfrey. But museums can literally change how hundreds of millions of people see women and which women they see. So rather than always the first or the famous, it's also our responsibility to show a regular Saturday at the beauty salon, the art of door-knocker earrings ...
بله - قابل توجه است. و یک آفریقای-آمریکایی. اسمیتسونیان لباسهای او، کفشهای او راجمعآوری کرده است، و پرتره و تمبر پستی و این بازنمایی .. توسط تونی پرالتای هنرمند. وقتی این کار را جمعآوری و نمایش دادم، یک پیروزی برای تناقضات نمادین بود. با افتخار در نمایش یک لاتین تیره پوست، یک زن سیاه پوست، که برای صاف کردن موهایش آنها را پیچیده شاید تمایلی به استانداردهای زیبایی سفیدپوستان باشد. زن اصلاح شده و پر زرق و برق درمیان جواهرات بزرگ. در هنگام نمایش اثر، خیلی زیاد در اینستاگرام پست شد، و بازدیدکنندگان به من گفتند که با عنصرهای روزانه پوست قهوهای یا اسکیت چرخدار یا جواهراتش ارتباط برقرار کردهاند. مجموعه ما شامل سلیا کروز است و یک پرتره نادر از هریت تابن جوان .. لباسی نمادین از اپراوینفری بینظیر. اما موزهها واقعا میتوانند باعث تغییر نگاه صدها میلیون نفر به زنان گردند و این که کدام زنان را بینند. بنابراین به جای نشان دادن اولین یا معروفترین همچنین مسئولیت ما نشان دادن یک شنبه عادی در سالن زیبایی است، هنرگوشواره دستگیره دری...
(Laughter)
(خنده حضار)
fashionable sisterhood ...
خواهرزاده مدرن ...
(Laughter)
(خنده حضار)
and cultural pride at all ages. Stories of everyday women whose stories have been knowingly omitted from our national and global histories.
و غرور فرهنگی در تمام سنین. داستان زنان روزمره که داستانهایشان آگاهانه از تاریخ ملی و جهانی ما حذف شدهاست.
And oftentimes in museums, you see women represented by clothing or portraits or photography ... but impactful, life-changing stories from everyday women can also look like this Esmeraldan boat seat. Esmeraldas, Ecuador was a maroon community. Its dense rainforest protected indigenous and African populations from Spanish colonizers. There are roads now, but there are some parts inland that are still only accessible by canoe. Débora Nazareno frequently traveled those Ecuadorian waterways by canoe, so she had her own boat seat. Hers personalized with a spiderweb and a spider, representing Anansi, a character in West African folklore. Débora also sat on this seat at home, telling stories to her grandson, Juan. And this intangible ritual of love in the form of intergenerational storytelling is common in communities across the African diaspora. And this everyday act sparked in Juan the desire to collect and preserve over 50,000 documents related to Afro-Indian culture. In 2005, Juan García Salazar, Débora's grandson, and by now a world-renowned Afro-Ecuadorian scholar, traveled to Washington, D.C. He met with Lonnie Bunch, the director of the museum where I work, and toward the end of their conversation, Juan reached into his bag and said, "I'd like to give you a present." On that day, Débora Nazareno's humble wooden boat seat became the very first object donated to the Smithsonian National Museum of African-American History and Culture. It is encased, displayed and has been seen by almost five million visitors from all over the world.
و اغلب در موزهها شما زنان را با لباس نشان میدهید یا پرتره یا عکاسی .. اما تاثیر گذاری، داستان زندگی درحال تغییراز زنان روزمره نیز میتواند مثل این صندلی قایق مجلل به نظر رسد. اسمرالداس، اکوادور یک جامعه دورافتاده بود. جنگل انبوهاش جمعیت بومی و آفریقایی را از دست استعثمارگران اسپانیایی محافظت کرد. اکنون جادهها هستند اما بعضی نقاط جزیره هنوز هم با قایق قابل دسترسی است. دبورا نزارنو اغلب به آبراههای اکوادور توسط قایق سفر میکند، بنابراین او صندلی قایق خودش را داشت. منحصربه فرد با تار عنکبوت و یک عنکبوت، نماینده آنانسی، شخصیتی درافسانههای در غرب آفریقا. دبورا در منزلش هم روی این صندلی مینشست و برای خوان به نوه پسریاش قصه میگفت. و این آیین نامرئی عشق در قالب داستان سرایی میان نسلها در جوامع یهودی سراسر آفریقا رایج است. و این عمل روزمره باعث بیدار شدن تمایل به جمعآوری و حفظ بیش از۵۰.۰۰۰ اسناد مرتبط به فرهنگ آفریقایی-هندی در خوان شد. در سال ۲۰۰۵ خوان گارسیا سالازار، نوه دبورا، و در حال حاضر یک محقق آفریقایی-اکوادوری مشهور در جهان است، به واشنگتن، دی سی سفر کرد. با لانی بانچ مدیر موزهای که در آن من کار میکنم ملاقات کرد، ودرانتهای گفتگویشان خوان سمت کیفش رفت و گفت: « من میخواهم به شما هدیهای بدهم.» در آن روز، صندلی محقر قایق چوبی دبورا نزارانو به عنوان اولین شىء اهدا شد به موزه ملی اسمیتسونیان از تاریخ و فرهنگ آفریقایی-آمریکایی. روکش شده و به نمایش گذاشته شده و تقریبا پنج میلیون بازدید کننده داشته است از همه جای دنیا.
I will continue to collect from extraordinary historymakers. Their stories are important. But what drives me to show up today and every day is the simple passion to write our names in history, display them publicly for millions to see and walk in the ever-present light that is woman.
من به جمع آوری از تاریخسازان خارقالعاده ادامه خواهم داد. داستانهای آنها مهماند. اما آنچه محرک من برای حضور امروز و هر روز من است یک اشتیاق ساده برای ثبت نامهای ما در تاریخ است، نمایش آنها به صورت عمومی برای دیده شدن توسط میلیونها نفر و رفتن به سوی یک روشنایی همیشه حاضر که همان زن است.
Thank you.
(سپاسگزارم)
(Applause and cheers)
(تشویق حضار)