التمثيل يهُم. التمثيلات الحقيقية للمرأة تهُم. أعتقد أنه في كثير من الأحيان، تمثيلاتنا العامة للمرأة تكمُن في لغة "الاستثنائية". أول سيدة أمريكية تصبح مليونيرة عصامية: مدام سي جاي ووكر... فساتين السيدات الأوليات للولايات المتحدة... شيرلي تشيشولم، المرأة الأولى التي سعت للترشُح لرئاسة الحزب الديمقراطي الأمريكي...
Representation matters. Authentic representations of women matter. I think that too often, our public representations of women are enveloped in the language of the extraordinary. The first American woman to become a self-made millionaire: Madam C. J. Walker ... The dresses of the first ladies of the United States ... Shirley Chisholm, the first woman to seek the US Democratic party's presidential nomination --
(تصفيق)
(Applause)
كأمينة متحف، أتفهم لماذا تُعد هذه القصص مغرية جدًّا. النساء الاستثنائيات مُلهِمات ومتطلّعات، لكن هذه القصص تضع لنا حدودًا. بالتعريف، أن تكون استثنائيًّا يعني ألا تُمثل فئةً ما، إنها حالة شاذّة. لا تشكل هذه القصص قاعدةً واسعة لدمج تاريخ المرأة، كما أنها لا تعكس واقع حياتنا اليومية. لو استطعنا جميعنا تطبيق تلك الفكرة الراديكالية بأن النساء أُناس أيضًا، سيصبح من الأسهل إظهار النساء مثل الجميع: مألوفون، متنوعون، حاضرون. في الحياة اليومية لكل شخص عبر التاريخ، كان للنساء دور إيجابي. وهذا ليس تأويلاً، وإنما هو الحقيقة. ولمزيد من الدقة في تمثيل الحياة البشرية، فقد ضمت هذه الحياة تجارب يومية لحوالي 3,8 مليار شخص يُعرّف كأنثى على هذا الكوكب.
As a museum curator, I understand why these stories are so seductive. Exceptional women are inspiring and aspirational. But those stories are limiting. By definition, being extraordinary is nonrepresentative. It's atypical. Those stories do not create a broad base for incorporating women's history, and they don't reflect our daily realities. If we can collectively apply that radical notion that women are people, it becomes easier to show women as people are: familiar, diverse, present. In everyone's everyday throughout history, women exist positively -- not as a matter of interpretation, but as a matter of fact. And beyond a more accurate representation of human life, including women considers the quotidian experiences of the almost 3.8 billion people identified as female on this planet.
في هذا المشهد المشهور رديء السمعة، لمتحف من فيلم "بلاك بانثر"، يُقدّم أمين المعرض أبيض البشرة شرحًا خاطئًا عن قطعة أثرية لشخصية مايكل ب.جوردن الذي نراه هنا، قطعة أثرية من ثقافته. هذا المشهد الخيالي خلق مناظرات حقيقة في مجتمعات المتحف خاصتنا، حول من الذي يشكل الرواية وحول التحيز الذي قد تحمله هذه الروايات. في الواقع، تُصنَف المتاحف على أنها أحد أكثر مصادر المعلومات الموثوقة في الولايات المتحدة. ومع مئات الآلاف من الزوّار من حول العالم، يتوجب علينا أن نروي التاريخ بدقة، لكننا لا نفعل. لقد نشأت حركة من المتاحف نفسها لتساعد على مكافحة هذا التحيّز. الإقرار البسيط بأن المتاحف ليست حيادية. المتاحف تعليمية. من خلال عرض الفنون والقِطع الأثرية، يمكننا أن نثير الإبداع، وأن نعزز الإدماج، ولكننا مذنبون بالتحريف التاريخي. إن سجلاتنا التاريخية المُتمحورة حول الذكور قد تركت تاريخنا مخفيًّا. وهناك حقائق قاسية حول أن تكوني امرأة، وبالأخص امرأة سوداء، في هذا المجال. هذا يمنعنا من وضع أمثلة حصرية من حياة النساء في الواجهة. قيادة المتحف: للبيض والذكور في الغالب، رغم أن النساء تشكلن 60% من نسبة طواقم المتاحف. فإن تطوير المهارات القيادية بين النساء، قاتم. وأقتم بين النساء السود. ووجود النساء بحد ذاته لا يضمن زيادة في التمثيل العام للنساء.
In this now notorious museum scene from the "Black Panther" movie, a white curator erroneously explains an artifact to Michael B. Jordan's character seen here, an artifact from his own culture. This fictional scene caused real debates in our museum communities about who is shaping the narratives and the bias that those narratives hold. Museums are actually rated one of the most trustworthy sources of information in the United States, and with hundreds of millions of visitors from all over the world, we should tell accurate histories, but we don't. There is a movement from within museums themselves to help combat this bias. The simple acknowledgment that museums are not neutral. Museums are didactic. Through the display of art and artifacts, we can incite creativity and foster inclusion, but we are guilty of historical misrepresentation. Our male-centered histories have left our herstories hidden. And there are hard truths about being a woman, especially a woman of color in this industry, that prevents us from centering inclusive examples of women's lives. Museum leadership: predominantly white and male, despite women comprising some 60 percent of museum staffs. Pipelines to leadership for women are bleak -- bleakest for women of color. And the presence of women does not in and of itself guarantee an increase in women's public representation.
ليست كل النساء من مناصري المساوة بين الجنسين. في كلمات منّظرة النسوية، بيل هوكس: "ليس للبطريركية أي جنس" فللنساء أن يؤيدن النظام البطريركي، كما للرجال أن يؤيدوا الكفاح من أجل المساواة بين الجنسين. وعادةً ما نقلل نحن من أهمية التقاطع. كانت ماريان أندرسون واحدة من أكثر الأصوات الشهيرة في القرن العشرين. وقد جمعت مؤسسة سميثسونيان زِيّها عام 1939، بعد أن منعتها منظمة البيض "بنات الثورة الأمريكية" من الوصول للغناء في القاعة الدستورية؛ لكونها سوداء. وبدلاً من ذلك، غنت على مُدرّج النصب التذكاري لنكولن بحفلة شهيرة لحشدٍ يزيد عن ال75000 شخص.
Not all women are gender equity allies. In the words of feminist theorist bell hooks, "Patriarchy has no gender." Women can support the system of patriarchy just as men can support the fight for gender equity. And we often downplay the importance of intersectionality. Marian Anderson was one of the most celebrated voices of the 20th century, and the Smithsonian collected her 1939 outfit. After the white Daughters of the American Revolution denied her access to sing in Constitution Hall, because she was black, she famously sang instead on the steps of the Lincoln Memorial, to a crowd of over 75,000 people.
وفي المكتبات في كل مكان، وبما في ذلك المتاحف، لا يزال بإمكانك العثور على مقتطفات حجر الأساس لعام 1982، بعنوان: "كل النساء بيض، وكل السود رجال، لكن بعضًا منا شجعان"
And in libraries all over, including museums, you can still find the groundbreaking 1982 anthology, entitled "All the Women Are White, All the Blacks Are Men, But Some of Us Are Brave."
المطالبات بزيادة تمثيل النساء لم تشتمل تلقائيًّا على نساء لاتينياتٍ أفريقيات مثلي. أو نساء مهاجرات، أو آسيوات، أو من الأمريكين الأصلين أو المتحولات جنسيًّا، أو اللاتي لا يحملن هوية، أو النساء فوق ال65، أو الفتيات، وللقائمة أن تستمر وتستمر.
Demands for the increase of women's representation does not automatically include Afro-Latinas like me ... or immigrant women, or Asian women, or Native women, or trans women, or undocumented women, or women over 65, or girls -- the list can go on and on and on.
فما الذي نفعله؟ ساعدت المبادرات الهادفة على دمج المنظورات، التي يجب أن تكون دائمًا مشمولة. لقد وصلت إلى مؤسسة سميثسونيان من خلال مبادرة تنظيمية لاتينية، توظف أُمناء متاحف لاتينيين، ومعظهم نساء، بالمناسبة، وقد رفعت ملف روايات اللاتينيين عبر مؤسستنا. كان ذلك بمثابة نموذج لمبادرتنا الأكبر في المؤسسة، مبادرة تاريخ النساء الأمريكيات، التي تسعى لتضخيم تمثيلات متنوعة للمرأة بكل الطرق الممكنة. لتظهر النساء ليس فقط في تصويرات واقعنا المعاصر، ولكن في تمثيلاتنا التاريخية أيضًا؛ لأننا كنا دائمًا هنا. الآن، وعلى الرغم من ذلك، في 2018، لا يزال بإمكاني الدخول إلى بيئات مهنية وأكون الوحيدة... الوحيدة تحت سن الأربعين، الوحيدة السوداء، المرأة السوداء الوحيدة، اللاتينية الوحيدة وأحيانًا، المرأة الوحيدة.
So what do we do? Targeted initiatives have helped incorporate perspectives that should have always been included. I arrived at the Smithsonian through a Latino curatorial initiative whose hiring of Latinx curators, mostly women, by the way, has raised the profile for Latinx narratives across our institution. And it served as a model for our much larger Smithsonian American Women's History Initiative, which seeks to amplify diverse representations of women in every possible way, so that women show up, not only in the imagery of our contemporary realities, but in our historical representations, because we've always been here. Right now though, in 2018, I can still walk into professional spaces and be the only -- the only person under 40, the only black person, the only black woman, the only Latina, sometimes, the only woman.
أمي أمريكية من أصول أفريقية ووالدي أفريقي بانامياني. وأنا أحمل كلا الهويتين بفخر ودون فصلٍ بينهما. كأفريقية لاتينة، أنا واحدة من ملايين. كأمينة متحف لاتينية أفريقية، أنا واحدة من القِلّة القِلال. ومحاولة ظهوري كاملة في عالم المهنية قد يبدو كنوع من الشجاعة. وسأعترف لكم بأني لم أكن دائمًا مستعدةً لهذا التحدي، سواء بسبب خوفي من الرفض، أو للحفاظ على ذاتي. في الاجتماعات، لم أكن لأتكلم إلا عندما يكون لدي تعليق جاهز للمشاركة. لا عصف ذهني مسموع، ولا خروج مع الزملاء. لفترةٍ طويلة، حرمت نفسي من متعة ارتداء أقراط الحلقات التي أحبها أو العقد الذي يحمل اسمي إلى العمل؛ اعتقادًا أن هذا قد يكون جريئًا جدًّا، أو غير عملي أو غير مهني.
My mother is African-American and my father is Afro-Panamanian. I am so proudly and inextricably both. As an Afro-Latina, I'm one of millions. As an Afro-Latina curator, I'm one of very few. And bringing my whole self into the professional realm can feel like an act of bravery, and I'll admit to you that I was not always up for that challenge, whether from fear of rejection or self-preservation. In meetings, I would only speak up when I had a fully developed comment to share. No audible brainstorming or riffing off of colleagues. For a long time, I denied myself the joy of wearing my beloved hoop earrings or nameplate necklace to work, thinking that they were too loud or unscholarly or unprofessional.
(ضحك)
(Laughter)
وأتساءل كيف ستكون ردود فعل الناس عند رؤية شعري الطبيعي أو هل سينظرون إلي بقبول أكبر، أم كشخص مزيَّف إذا جعلته أملسًا. وأي شخص قد شعر يومًا أنه خارج التمثيلات الرئيسية سيفهم أن هناك عناصر أساسية من وجودنا اليومي، قد تُشعر الناس من حولك بعدم الراحة. ولكن، لأنني شغوفة بالتمثيل اليومي للنساء كما نحن، توقفت عن إظهار تمثيل مزيف لنفسي أو لعملي. وقد تم اختباري. هذه أنا في مكتبي، أُشير إلى قرطي الحلقي...
I wondered how people would react to my natural hair, or if they viewed me as more acceptable or less authentic when I straightened it. And anyone who has felt outside of mainstream representations understands that there are basic elements just of our everyday being that can make other people uncomfortable. But because I am passionate about the everyday representation of women as we are, I stopped presenting an inauthentic representation of myself or my work. And I have been tested. This is me pointing at my hoop earring in my office --
(ضحك)
(Laughter)
الشهر الماضي، تمت دعوتي لإلقاء الخطاب الافتتاحي لفاعلية شهر التراث اللاتيني. خلال أسبوع التقديم، أعربت المنظمة عن قلقها. ودعوا الشرائح التي عرضتُها بال"ناشطة"، وعنوا بذلك سلبًا.
Just last month, I was invited to keynote a Latino Heritage Month event. The week of the presentation, the organization expressed concerns. They called my slides "activist," and they meant that negatively.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
يومان قبل العرض، طلبوا مني الامتناع عن عرض فيديو من دقيقتين يؤيد إظهار الشعر على طبيعته، لأنه "قد يشكل حاجزًا أمام عملية التعليم لبعض المشاركين."
Two days before the presentation, they requested that I not show a two-minute video affirming natural hair, because "it may create a barrier to the learning process for some of the participants."
(ضحك)
(Laughter)
تلك القصيدة، "شَعر"، من كتابة وتمثيل إليزابيث أسيفيدو الدومينيكية الأمريكية، الفائزة بجائزة الكتاب الوطنية لعام 2018، وقد ظهرت في أحد معارض سميثسونيان الحائزة على جائزة والذي نظمته أنا. ألغيت الخطاب. موضحةً أن رقابتهم علي وعلى عملي، أشعرتني بعدم الراحة.
That poem, "Hair," was written and performed by Elizabeth Acevedo, a Dominican-American 2018 National Book Award winner, and it appeared in an award-winning Smithsonian exhibit that I curated. I canceled the talk, explaining to them that their censorship of me and my work made me uncomfortable.
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)
سياسات الاحترام والأنوثة المثالية أثرت على طريقة عرضنا للنساء، وأي النساء نختار لنَعرض. وقد انحرف هذا تجاه عرض النجاح والاستثنائي وحسن السمعة والمرغوب. وهذا يحافظ على استبعاد نمطي وتهميش لليومي، العادي، الأقل تمثيلاً، وعادةً غير الأبيض. كأمينة متحف، فأنا مُخوّلة لتغيير تلك الرواية. أنا أبحث وأجمّع وأفسّر أشياء وصورًا ذات أهمية. سيليا كروز، ملكة الصلصا.
Respectability politics and idealized femininity influence how we display women and which women we choose to display. And that display has skewed toward successful and extraordinary and reputable and desirable, which maintains the systemic exclusion and marginalization of the everyday, the regular, the underrepresented and usually, the nonwhite. As a museum curator, I am empowered to change that narrative. I research, collect and interpret objects and images of significance. Celia Cruz, the queen of Salsa --
(هتاف)
(Cheers)
نعم، إنها مهمة. وهي أفريقية لاتينية. جمعت مؤسسة السميثسونيان ملابسها وأحذيتها وصورها وطابعها البريدي وهذه اللوحة... للفنان توني بيرالتا. عندما جمعت وعرضت هذا العمل، كان ذلك انتصارًا للتناقضات الرمزية. الفخر بعرض لاتينية داكنة البشرة، امرأةً سوداء. شعرها ملفوفٌ بالبكرات الكبيرة التي تملّس شعرك، ربما إشارة إلى معاير الجمال البيضاء. امرأة جميلة، فاتنة، ترتدي مجوهرات ذهبية عريضة ضخمة. عندما عُرِض هذا العمل كان من أكثر القطع التي نُشِرَت على الانستغرام، وأخبرني الزوّار بأنهم شعروا بصِلة مع عناصر الحياة اليومية فيها مع لون بشرتها البُني، البكرات التي تضعها، أومجوهراتها. مجموعاتنا تتضمن سيليا كروز، وصورة نادرة للشابة هاريت توبمان. ملابس أيقونية لمنقطعة النظير أوبرا وينفري. ولكن المتاحف قد تغيّر حرفيًّا كيف يرى مئات الملايين من الناس النساء، وأي نساءٍ يرون. لذا، بدلًا من أن تكون دائمًا الأولى أو المشهورة، فهي أيضًا مسؤوليتنا لإظهارها بصورة معتادة في يوم سبت، في صالون التجميل فن أقراط حلقات الأبواب...
yes -- is significant. And an Afro-Latina. The Smithsonian has collected her costumes, her shoes, her portrait, her postage stamp and this reimagining ... by artist Tony Peralta. When I collected and displayed this work, it was a victory for symbolic contradictions. Pride in displaying a dark-skinned Latina, a black woman, whose hair is in large rollers which straighten your hair, perhaps a nod to white beauty standards. A refined, glamorous woman in oversized, chunky gold jewelry. When this work was on view, it was one of our most Instagrammed pieces, and visitors told me they connected with the everyday elements of her brown skin or her rollers or her jewelry. Our collections include Celia Cruz and a rare portrait of a young Harriet Tubman ... iconic clothing from the incomparable Oprah Winfrey. But museums can literally change how hundreds of millions of people see women and which women they see. So rather than always the first or the famous, it's also our responsibility to show a regular Saturday at the beauty salon, the art of door-knocker earrings ...
(ضحك)
(Laughter)
الأخوية العصرية...
fashionable sisterhood ...
(ضحك)
(Laughter)
والفخر الثقافي في كل العصور. قصص المرأة اليومية التي قد حُذِفَت قصصها عن قصد من تاريخنا الوطني والعالمي.
and cultural pride at all ages. Stories of everyday women whose stories have been knowingly omitted from our national and global histories.
وفي كثير من الأحيان، ترى في المتاحف نساءً مُمَثّلة من خلال الملابس، أو اللوحات، أو الصور الفوتوغرافية. لكن القصص المؤثرة التي قد تغيّر حياتنا من حياة المرأة اليومية قد تبدو أيضًا كمعقد القارب الإسمرالداسي هذا. إسمرالداس، في الإكوادور، كان مجتمعا مارونيا. حمت غاباتها المطَرية الكثيفة السكان الأصليين والأفارقة من المستعمرين الإسبان. هناك طرق الآن، لكن هناك بعض المناطق الداخيلة التي لا تزال طريقة الوصول الوحيدة إليها هي القارب. ديبورا نزارينو، لقد سافرت كثيرًا عبر هذه الممرات المائية الإكوادورية بالقارب. لذا، تمتلك مقعد قارب خاصًّا بها. يحمل نقشًا لشبكة عنكبوت وعنكبوت، يُمثل أنانسي، شخصية فلكلورية في غرب أفريقيا. كما جلست ديبورا على هذا المقعد في بيتها، وهي تحكي القصص لحفيدها، خوان. وطقس الحب الفِطري هذا في شكل رواية القصص عبر الأجيال شائعٌ في مجتمعات الشتات الأفريقي. وقد أثار هذا النشاط اليومي في خوان الرغبة في أن يجمع ويحفظ ما يزيد عن 50000 وثيقة ذات صلة بالثقافة الأفريقية-الهندية. عام 2005، قام خوان غارسا سالازار، حفيد ديبورا، وهو الآن باحث أفريقي إكوادوري معروف عالميًّا، بالسفر إلى واشنطن العاصمة. التقى مع لوني بانش، مدير المتحف الذي أعمل به، وفي نهاية نقاشهما مدّ خوان يده إلى حقيبته وقال: "أودّ أن أعطيك هدية." في ذاك اليوم، أصبح مقعد القارب الخشبي المتواضع الخاص بديبورا نزارينو الغرض الأول الذي يُتَبرّع به لمتحف سميثسونيان الوطني للثقافة والتاريخ الأفريقيين-الأمريكيين. هو الآن محفوظ ويُعرَض، وقد شاهده حوالي خمسة ملايين زائر من حول العالم.
And oftentimes in museums, you see women represented by clothing or portraits or photography ... but impactful, life-changing stories from everyday women can also look like this Esmeraldan boat seat. Esmeraldas, Ecuador was a maroon community. Its dense rainforest protected indigenous and African populations from Spanish colonizers. There are roads now, but there are some parts inland that are still only accessible by canoe. Débora Nazareno frequently traveled those Ecuadorian waterways by canoe, so she had her own boat seat. Hers personalized with a spiderweb and a spider, representing Anansi, a character in West African folklore. Débora also sat on this seat at home, telling stories to her grandson, Juan. And this intangible ritual of love in the form of intergenerational storytelling is common in communities across the African diaspora. And this everyday act sparked in Juan the desire to collect and preserve over 50,000 documents related to Afro-Indian culture. In 2005, Juan García Salazar, Débora's grandson, and by now a world-renowned Afro-Ecuadorian scholar, traveled to Washington, D.C. He met with Lonnie Bunch, the director of the museum where I work, and toward the end of their conversation, Juan reached into his bag and said, "I'd like to give you a present." On that day, Débora Nazareno's humble wooden boat seat became the very first object donated to the Smithsonian National Museum of African-American History and Culture. It is encased, displayed and has been seen by almost five million visitors from all over the world.
سأستمر في جمع المواد من صانعي التاريخ الاستثنائيين، فقصصهم مهمة. ولكن ما يدفعني لأظهر اليوم وكل يوم هو شغفي البسيط لأُدوّن أسماءنا في صفحات التاريخ، ولأعرضها عَلَنًا للملايين كي يروها، ويسيرون في الضوء المتوهج دومًا، المتمثل في المرأة.
I will continue to collect from extraordinary historymakers. Their stories are important. But what drives me to show up today and every day is the simple passion to write our names in history, display them publicly for millions to see and walk in the ever-present light that is woman.
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause and cheers)