[SHAPE YOUR FUTURE]
[MOLDE O SEU FUTURO]
Anita died in my presence while giving birth to life. She bled to death and lost her child. The irony was that she had access to care. In the first trimester of pregnancy, she had visited the antenatal clinic of the hospital in Mumbai where I was doing residency. But over four hours of waiting in the hot, sweaty, dingy, overcrowded clinic just to get a minute with me, a harried, overworked resident doctor, meant that she never came back, only to die in labor months later. I was wracked with guilt. If only I had counseled her about the danger signs, why she needed to access regular care. Would she and her child have survived? She did not die due to a terminal condition. She died because of underlying anemia, an easily treatable, preventable condition.
Presenciei a morte de Anita enquanto ela dava à luz. Ela sangrou até a morte e perdeu seu bebê. A ironia era que ela tinha acesso à saúde. No primeiro trimestre de gestação, ela visitou a clínica pré-natal do hospital em Mumbai onde eu fazia residência. Foram mais de quatro horas de espera na clínica quente, úmida, encardida e superlotada só para ter um minuto comigo, uma médica residente apressada e sobrecarregada, significando que ela nunca voltaria, apenas para morrer no parto meses depois. Me senti muito culpada. Será que se eu a tivesse aconselhado sobre os sinais de risco, do motivo dela merecer acesso a cuidados regulares, ela e seu bebê teriam sobrevivido? Não foi uma condição terminal que a matou. Ela morreu de uma anemia crônica, condição de fácil tratamento e prevenção.
I saw these stories daily. Systemic, preventable problems resulting in mothers and children dying in the most unjust of circumstances. In the next one hour, three women will die while giving birth somewhere in India. Two children under age five die every minute in India.
Vejo histórias assim diariamente. Problemas sistêmicos evitáveis resultando em mortes de mães e crianças nas mais injustas circunstâncias. Na próxima hora, três mulheres morrerão no parto em algum lugar da Índia. Duas crianças abaixo dos cinco anos morrem por minuto na Índia.
I am a practicing urogynecologist, but very early in my medical training, I realized that hospital-based solutions were not enough. And given the sheer scale of India's problems, any solution that made a difference had to be scalable, accessible to the last woman and child directly in their homes, and yet cost-effective and resource-light.
Sou uma uroginecologista praticante, mas, desde o início de minha formação, percebi que as soluções clínicas não eram suficientes. E dada a escala dos problemas da Índia, qualquer solução que fizesse a diferença precisava ser escalável, acessível até a última mulher e criança, diretamente em suas casas, e ainda econômica e de baixo recurso.
And then the mobile phone came to India and within a few years everyone had a mobile phone. There are currently more mobile phones in India than toilets. The idea then struck me. Why not use a simple technological tool like a mobile phone, which is available in almost every Indian household to bridge the yawning systemic gaps in health care? Maybe we could have simply called Anita weekly with critical lifesaving information. On the other hand, maybe we could have provided mobile-phone-based training to the health worker who could have diagnosed Anita's anemia in the community itself.
Então o telefone celular chegou à Índia, e em poucos anos todos tinham um aparelho. Hoje, há mais celulares que banheiros na Índia. Então me veio a ideia. Por que não usar tecnologias simples como um telefone celular, encontrado em quase todo lar indiano, para preencher as brechas sistêmicas da assistência à saúde? Poderíamos apenas ter telefonado semanalmente à Anita com informações importantes à saúde. Por outro lado, talvez pudéssemos ter capacitado o profissional de saúde a usar o celular e diagnosticar a anemia de Anita em sua própria comunidade.
Thus was born my NGO ARMMAN. Our programs, mMitra and Kilkari, are free, weekly voice call services. They provide preventive information directly to women through pregnancy and infancy in their chosen time slot and language. There are multiple tries for every message, a missed-call system, and mMitra also has a call center.
Assim nasceu minha ONG, ARMMAN. Nossos programas, mMitra e Kilkari, são serviços de atendimento telefônico gratuitos e semanais. Eles fornecem informações preventivas diretamente às mulheres durante a gravidez e primeira infância no horário e idioma que escolherem; além de diversas tentativas por mensagem, sistema de chamadas perdidas e a central de atendimento mMitra.
If only Anita had received this service. In the second month of pregnancy itself, it would have told her about the need to take an iron pill daily from the third month of pregnancy. When the third month arrived, it would have sent her a reminder and counseled her on how to take the iron pills. For example, the need to avoid tea, coffee to improve the absorption of iron and stress on why it is so necessary to prevent anemia. Two weeks later, it would have spoken about how to tackle the adverse effects of iron pills, like constipation. If she had any query, she could have reached out to our call center staff.
Se ao menos Anita recebesse este serviço no seu segundo mês de gestação, teriam informado a ela da necessidade diária da pílula de ferro a partir do terceiro mês. Ao terceiro mês, enviariam um aviso a ela orientando sobre como tomar as pílulas. Por exemplo, sobre evitar chá e café a fim de melhorar a absorção de ferro, enfatizando como isso é necessário para prevenir anemia. Duas semanas depois, teriam falado sobre como enfrentar os efeitos adversos da pílula de ferro, como a constipação. Se ela tivesse dúvidas, poderia ter contatado nossa equipe de atendimento.
These are simple voice calls. As a typical doctor, I expected them to just inform and hopefully lead to better health behaviors. However, the one unexpected transformational benefit that has completely blown my mind is this: Information is empowerment. Armed with this information, women like Anita are upending patriarchal family dynamics, challenging entrenched mores and demanding care. Karnam, the wife of a deeply conservative preacher, convinced her husband to adopt family planning because mMitra told her that spacing between pregnancies is necessary. And the change is intergenerational. Punita, form a deeply conservative family, sent her daughter to an English medium school. In addition to the big pictured messages, the most underprivileged of women want to know when their child will understand color, how to ensure psychosocial stimulation of the child, when their child will develop fingers in their womb and so on. Like any woman would. Our services respect that.
São ligações simples. Como qualquer médico, suponho que eles apenas informem e esperem por melhores hábitos de saúde. Entretanto, o único e inesperado benefício transformacional que me surpreendeu mesmo foi este: informação é fortalecimento. Munidas de informação, mulheres como Anita revertem a dinâmica familiar patriarcal, enfrentam costumes enraizados e exigem cuidados. Karnam, a esposa de um pregador estritamente conservador, convenceu seu marido a adotar o planejamento familiar porque a mMitra informou a ela que é necessário um intervalo entre cada gravidez. Uma mudança que afeta gerações. Punita, de família muito conservadora, enviou sua filha a um colégio inglês. Além das grandes mensagens retratadas, as mulheres mais desfavorecidas querem saber quando seu filhos vão enxergar cores, como garantir o estímulo psicossocial da criança, quando vão se formar os dedos do bebê dentro do útero e assim por diante. Assim como toda mulher. Nossos serviços respeitam isso.
Over 20 million women in over 16 states in India have enrolled for these services since 2014. This is testament to how easily scalable and replicable these solutions are anywhere in the world. Similarly, our mHealth-based refresher training program for government frontline health workers called Mobile Academy has trained over 130,000 health workers in 13 states in India. Both Kilkari and Mobile Academy, in collaboration with the government, will extend through the country in the next three to five years. Our goal is to be able to reach over 15 million women and their children every year, and that would mean over half of the mothers and children born every year have the information they need. And this massive scale is only possible because so many of our partners, be it NGOs, hospitals and the government, recognize the value of this approach and provided the scaffold on which we grew. Our quest in the next five years is to adopt multimedia approaches, and given the massive amounts of data we have, use the power of AI and predictive analytics to better serve our mothers and children.
Mais de 20 milhões de mulheres em mais de 16 estados da Índia se inscreveram nesses serviços desde 2014. Isso prova como essas soluções são facilmente escalonáveis e replicáveis em todo o mundo. Outro programa de telemedicina, o Mobile Academy, que atualiza profissionais de saúde da linha de frente do governo, já treinou mais de 130 mil profissionais em 13 estados da Índia. Tanto Kilkari quanto Mobile Academy, em parceria com o governo, serão expandidos por todo país nos próximos três a cinco anos. Nosso objetivo é poder alcançar mais de 15 milhões de mulheres e seus filhos todo ano, o que seria mais da metade das mães e crianças nascidas todos os anos tendo as informações de que precisam. E essa escala massiva só é possível porque muitos de nossos parceiros, como ONGs, hospitais e o governo, reconhecem o valor dessa abordagem e forneceram a estrutura sobre a qual pudemos crescer. Nossa missão nos próximos cinco anos é adotar abordagens multimídia, e dada nossa grande quantidade de dados, usar o poder da IA e da análise preditiva para ajudar melhor nossas mães e crianças.
And our tech platform and the networks we build are nimble. When COVID-19 struck, lockdown was announced overnight. Among the worst affected were the underprivileged women and children in the slums of Mumbai and Delhi, which were declared as containment zones. However, pregnancy and infancy can't wait for a lockdown. When there's an emergency like bleeding, care is needed immediately. And we were right there and ready. We repurposed our tech platform within a matter of days. We created a virtual clinic for antenatal pediatric care manned by qualified doctors. Our call-center staff arranged logistic support, like ambulances. We also sent COVID-specific information covering pregnancy and infancy to over 300,000 pregnant women and mothers through voice calls.
Nossa plataforma de tecnologia e as redes que criamos são ágeis. Com o surto de Covid-19, anunciaram o confinamento durante a noite. Entre os mais afetados, estavam mulheres e crianças carentes das periferias de Mumbai e Delhi, que eram declaradas áreas de isolamento. Porém, gravidez e primeira infância não podem esperar pelo confinamento. Durante emergências como o sangramento, é necessário cuidado imediato. E estávamos lá, prontos. Adaptamos nossa plataforma de tecnologia em questão de dias. Criamos uma clínica virtual de assistência pediátrica pré-natal na qual atuam médicos qualificados. Nossa equipe de atendimento forneceu apoio logístico, como ambulâncias. Também enviamos informações específicas de coronavírus sobre maternidade para mais de 300 mil gestantes e puérperas por chamadas de voz.
But why should you care about our mothers and children? The pandemic has made us confront this most implacable of truths. A robust primary health care system is an absolute pillar of a functioning and efficient society. Improvement in maternal and child health leads to horizontal development of health systems and improved primary health care. A village that can look after its mothers and children well can look after all other conditions by ripple effect. And pregnancy is not a disease. Childhood is not an ailment. Dying due to natural life event is not acceptable, and we know why our mothers and children die. Yet we invest so little in preventing their deaths. There can be no global progress until all our mothers and children do well. I implore you to add your voices to ours. To amplify this message loud and clear. That maternal and child health is a human right.
Mas por que você deveria se preocupar com nossas mães e filhos? A pandemia nos fez confrontar a mais terrível das verdades. Um bom sistema de atenção primária à saúde é um pilar essencial de uma sociedade funcional e eficiente. Aprimorar a saúde materno-infantil leva à horizontalidade do sistema de saúde e à melhoria da atenção primária à saúde. Uma vila que pode cuidar bem de suas mães e crianças, por efeito cascata, cuidará bem de todas as outras condições. E gravidez não é uma doença. Infância não é uma enfermidade. Morrer por algo natural da vida não é aceitável, e sabemos por que nossas mães e filhos morrem. Ainda assim, investimos muito pouco na prevenção de suas mortes. Não haverá progresso global até que todas as nossas mães e filhos estejam bem. Eu imploro que vocês nos deem voz, amplificando alto e claro esta mensagem. Pois a saúde materno-infantil é um direito humano.
Thank you.
Obrigada.