[SHAPE YOUR FUTURE]
[Modelem o vosso futuro]
Anita died in my presence while giving birth to life. She bled to death and lost her child. The irony was that she had access to care. In the first trimester of pregnancy, she had visited the antenatal clinic of the hospital in Mumbai where I was doing residency. But over four hours of waiting in the hot, sweaty, dingy, overcrowded clinic just to get a minute with me, a harried, overworked resident doctor, meant that she never came back, only to die in labor months later. I was wracked with guilt. If only I had counseled her about the danger signs, why she needed to access regular care. Would she and her child have survived? She did not die due to a terminal condition. She died because of underlying anemia, an easily treatable, preventable condition.
Anita morreu à minha frente quando estava a dar à luz. Morreu de hemorragia e perdeu o bebé. A ironia é que ela tinha acesso a cuidados de saúde. No primeiro trimestre de gravidez, fora à clínica pré-natal do hospital em Mumbai onde eu ra residente. Mas, depois de quatro horas de espera naquela clínica, superapinhada, quente, suada e suja, para estar um minuto comigo uma médica residente apressada, sobrecarregada de trabalho, ela nunca mais voltou senão para morrer de parto meses depois. Eu fiquei destroçada de culpa. Se, ao menos, a eu tivesse alertado para os sinais de perigo, porque é que ela precisava de ter acompanhamento regular, teriam sobrevivido, ela e o bebé? Ela não morreu devido a uma situação terminal. Morreu devido a uma anemia inerente, uma situação evitável e facilmente tratável.
I saw these stories daily. Systemic, preventable problems resulting in mothers and children dying in the most unjust of circumstances. In the next one hour, three women will die while giving birth somewhere in India. Two children under age five die every minute in India.
Eu via estas histórias todos os dias. Problemas sistémicos, evitáveis, que provocavam a morte de mães e bebés nas circunstâncias mais injustas. Nas três horas seguintes, morreriam mais três mulheres de parto, algures na Índia. Morrem na Índia, a cada minuto, duas crianças com menos de cinco anos.
I am a practicing urogynecologist, but very early in my medical training, I realized that hospital-based solutions were not enough. And given the sheer scale of India's problems, any solution that made a difference had to be scalable, accessible to the last woman and child directly in their homes, and yet cost-effective and resource-light.
Eu sou uroginecologista. mas muito cedo, na minha formação médica, percebi que as soluções com base no hospital não eram suficientes. Dada a escala enorme de problemas da Índia, qualquer solução que faça a diferença tem de ser abrangente, acessível à última mulher e criança diretamente em casa, embora económica e sem grande consumo de recursos.
And then the mobile phone came to India and within a few years everyone had a mobile phone. There are currently more mobile phones in India than toilets. The idea then struck me. Why not use a simple technological tool like a mobile phone, which is available in almost every Indian household to bridge the yawning systemic gaps in health care? Maybe we could have simply called Anita weekly with critical lifesaving information. On the other hand, maybe we could have provided mobile-phone-based training to the health worker who could have diagnosed Anita's anemia in the community itself.
Entretanto, chegou à Índia o telemóvel e, em poucos anos, toda a gente tem um telemóvel. Há atualmente mais telemóveis na Índia do que sanitas. Assaltou-me uma ideia. Porque não usar um instrumento tecnológico simples como um telemóvel que existe em quase todos os lares indianos para fazer a ponte entre as enormes lacunas sistémicas nos cuidados de saúde? Talvez pudéssemos ligar semanalmente para a Anita com informações importantes que lhe salvassem a vida. Por outro lado, talvez pudéssemos fornecer formação com base no telemóvel ao trabalhador de saúde que teria diagnosticado a anemia de Anita na própria comunidade.
Thus was born my NGO ARMMAN. Our programs, mMitra and Kilkari, are free, weekly voice call services. They provide preventive information directly to women through pregnancy and infancy in their chosen time slot and language. There are multiple tries for every message, a missed-call system, and mMitra also has a call center.
Foi assim que nasceu a minha ONG ARMMAN. Os nossos programas, mMitra e Kilkari, são serviços de chamadas de voz, semanais e gratuitos. Fornecem informações de prevenção diretamente às mulheres durante a gravidez e a primeira infância, no horário e na língua escolhidos. Há múltiplas tentativas para cada mensagem, um sistema de chamadas perdidas, e mMitra também tem um centro de atendimento.
If only Anita had received this service. In the second month of pregnancy itself, it would have told her about the need to take an iron pill daily from the third month of pregnancy. When the third month arrived, it would have sent her a reminder and counseled her on how to take the iron pills. For example, the need to avoid tea, coffee to improve the absorption of iron and stress on why it is so necessary to prevent anemia. Two weeks later, it would have spoken about how to tackle the adverse effects of iron pills, like constipation. If she had any query, she could have reached out to our call center staff.
Se ao menos Anita tivesse recebido este serviço, no segundo mês de gravidez, eu ter-lhe-ia falado da necessidade de tomar um comprimido de ferro por dia a partir do terceiro mês de gravidez. Quando chegasse o terceiro mês. ter-lhe-ia enviado um alerta e ter-lhe-ia explicado como tomar os comprimidos de ferro. Por exemplo, a necessidade de evitar o chá, o café, para melhorar a absorção do ferro e sublinhado porque era necessário evitar a anemia. Duas semanas depois, ter-lhe-ia falado de como lidar com os efeitos adversos dos comprimidos de ferro, como a obstipação. Se ela tivesse qualquer questão, podia ligar para o pessoal do centro de atendimento,
These are simple voice calls. As a typical doctor, I expected them to just inform and hopefully lead to better health behaviors. However, the one unexpected transformational benefit that has completely blown my mind is this: Information is empowerment. Armed with this information, women like Anita are upending patriarchal family dynamics, challenging entrenched mores and demanding care. Karnam, the wife of a deeply conservative preacher, convinced her husband to adopt family planning because mMitra told her that spacing between pregnancies is necessary. And the change is intergenerational. Punita, form a deeply conservative family, sent her daughter to an English medium school. In addition to the big pictured messages, the most underprivileged of women want to know when their child will understand color, how to ensure psychosocial stimulation of the child, when their child will develop fingers in their womb and so on. Like any woman would. Our services respect that.
Estas são as chamadas de voz simples. Tal como um médico vulgar, eu esperava apenas que elas informassem e que levasse a melhores comportamentos de saúde. Contudo, o benefício inesperado da transformação que me espantou completamente foi este: A informação dá poder. Dotadas com estas informações, mulheres como a Anita estão a subverter a dinâmica de família patriarcal, desafiando costumes enraizados e exigindo cuidados de saúde. Karnam, mulher de um pregador profundamente conservador, convenceu o marido a adotar o planeamento familiar porque a mMitra lhe disse que é necessário um espaçamento entre cada gravidez. E a mudança percorre todas as gerações. Punita, duma família profundamente conservadora, enviou a filha para uma escola inglesa. Para além das grandes mensagens, as mulheres menos privilegiadas querem saber quando é que os filhos vão perceber as cores, como garantir a estimulação psicossocial da criança, quando é que o feto no útero desenvolve dedos, etc. Como qualquer outra mulher quer. Os nossos serviços respeitam isso.
Over 20 million women in over 16 states in India have enrolled for these services since 2014. This is testament to how easily scalable and replicable these solutions are anywhere in the world. Similarly, our mHealth-based refresher training program for government frontline health workers called Mobile Academy has trained over 130,000 health workers in 13 states in India. Both Kilkari and Mobile Academy, in collaboration with the government, will extend through the country in the next three to five years. Our goal is to be able to reach over 15 million women and their children every year, and that would mean over half of the mothers and children born every year have the information they need. And this massive scale is only possible because so many of our partners, be it NGOs, hospitals and the government, recognize the value of this approach and provided the scaffold on which we grew. Our quest in the next five years is to adopt multimedia approaches, and given the massive amounts of data we have, use the power of AI and predictive analytics to better serve our mothers and children.
Mais de 20 milhões de mulheres em mais de 16 estados na Índia já se inscreveram nestes serviços desde 2014. Isto é testemunho de como estas soluções devem ser facilmente alargadas e duplicadas em todo o mundo. Do mesmo modo, o nosso programa de atualização da formação baseado no mHealth para trabalhadores da saúde na linha da frente, chamado Academia Móvel já treinou mais de 130 000 trabalhadores da saúde em 13 estados da Índia. Tanto Kilkari como a Academia Mobile em colaboração com o governo, vão abranger todo o país nos próximos três a cinco anos. O nosso objetivo é poder chegar a mais de 15 milhões de mulheres e seus filhos todos os anos. Isso significa que metade das mães e crianças nascidas todos os anos terão a informação de que precisam. Esta escala enorme só é possível porque muitos dos nossos parceiros sejam ONG, hospitais ou o governo, reconhecem o valor desta abordagem e proporcionam o suporte sobre o qual crescemos. A nossa missão, nos próximos cinco anos, é adotar abordagens multimedia, e, perante as quantidades enormes de dados que temos, usar o poder da IA e da análise preditiva para melhor servir as mães e os bebés.
And our tech platform and the networks we build are nimble. When COVID-19 struck, lockdown was announced overnight. Among the worst affected were the underprivileged women and children in the slums of Mumbai and Delhi, which were declared as containment zones. However, pregnancy and infancy can't wait for a lockdown. When there's an emergency like bleeding, care is needed immediately. And we were right there and ready. We repurposed our tech platform within a matter of days. We created a virtual clinic for antenatal pediatric care manned by qualified doctors. Our call-center staff arranged logistic support, like ambulances. We also sent COVID-specific information covering pregnancy and infancy to over 300,000 pregnant women and mothers through voice calls.
A nossa plataforma tecnológica e as redes que criamos são flexíveis. Quando a Covid-19 apareceu, o confinamento foi anunciado de um dia para o outro. Entre os mais afetados encontravam-se as mulheres e as crianças carenciadas nos bairros de lata de Mumbai e Deli, que foram declaradas zonas de contenção. Contudo, a gravidez e os bebés não podem esperar que o confinamento acabe. Quando há uma emergência como uma hemorragia, são necessários cuidados imediatos. Nós estávamos ali mesmo e estávamos preparados. Reorganizámos a nossa plataforma numa questão de dias. Criámos uma clínica virtual para cuidados pediátricos pré-natal com uma equipa de médicos qualificados. O pessoal do centro de atendimento arranjou apoio logístico, ambulâncias. Também enviámos informações da Covid, específicas para a gravidez e primeira infância a mais de 300 000 grávidas e mães, através de chamadas de voz.
But why should you care about our mothers and children? The pandemic has made us confront this most implacable of truths. A robust primary health care system is an absolute pillar of a functioning and efficient society. Improvement in maternal and child health leads to horizontal development of health systems and improved primary health care. A village that can look after its mothers and children well can look after all other conditions by ripple effect. And pregnancy is not a disease. Childhood is not an ailment. Dying due to natural life event is not acceptable, and we know why our mothers and children die. Yet we invest so little in preventing their deaths. There can be no global progress until all our mothers and children do well. I implore you to add your voices to ours. To amplify this message loud and clear. That maternal and child health is a human right.
Porque é que nos devemos preocupar com as mães e os bebés? A pandemia obrigou-nos a enfrentar a mais implacável das verdades. Um sistema robusto de cuidados de saúde primários é um pilar absoluto duma sociedade funcional e eficaz. As melhorias na saúde materna e infantil levam ao desenvolvimento horizontal dos sistemas de saúde e a melhores cuidados primários de saúde. Uma aldeia que pode tratar bem as mães e as crianças pode cuidar de todas as outras situações pelo efeito de cascata- A gravidez não é uma doença. A infância não é um mal-estar. Não é aceitável morrer por um acontecimento da vida natural, e sabemos porque é que as mães e os bebés morrem. Mas investimos muito pouco na prevenção dessas mortes. Não pode haver progresso global enquanto as mães e as crianças estejam bem. Imploro-vos que juntem as vossas vozes às nossas. Para amplificar esta mensagem alto e bom som, de que a saúde materna e infantil é um direito humano.
Thank you.
Obrigada.