[SHAPE YOUR FUTURE]
[DAI FORMA AL TUO FUTURO]
Anita died in my presence while giving birth to life. She bled to death and lost her child. The irony was that she had access to care. In the first trimester of pregnancy, she had visited the antenatal clinic of the hospital in Mumbai where I was doing residency. But over four hours of waiting in the hot, sweaty, dingy, overcrowded clinic just to get a minute with me, a harried, overworked resident doctor, meant that she never came back, only to die in labor months later. I was wracked with guilt. If only I had counseled her about the danger signs, why she needed to access regular care. Would she and her child have survived? She did not die due to a terminal condition. She died because of underlying anemia, an easily treatable, preventable condition.
Anita è morta sotto i miei occhi mentre partoriva. È morta dissanguata e ha perso il suo bambino. L’ironia è che aveva avuto accesso all’assistenza sanitaria. Nel primo trimestre di gravidanza, aveva visitato la clinica prenatale dell’ospedale di Mumbai, dove stavo facendo la specializzazione. Ma un’attesa lunga oltre quattro ore in una clinica calda, che puzza di sudore, sudicia e sovraffollata per farsi visitare un minuto da me, una frettolosa specializzanda oberata di lavoro, l’ha scoraggiata dal ritornare. È morta di parto qualche mese più tardi. Ero distrutta dal senso di colpa. Se solo l’avessi messa in guardia sui segnali di pericolo, sul perché fosse necessario ricevere assistenza regolare, lei e il suo bambino sarebbero sopravvissuti? Non è morta a causa di una malattia terminale. È morta a causa di un’anemia latente, una condizione facilmente trattabile e prevenibile.
I saw these stories daily. Systemic, preventable problems resulting in mothers and children dying in the most unjust of circumstances. In the next one hour, three women will die while giving birth somewhere in India. Two children under age five die every minute in India.
Vedo storie come questa ogni giorno. Problemi sistematici prevenibili che portano alla morte di madri e figli nella più ingiusta delle circostanze. Nella prossima ora, tre donne moriranno di parto in India. Due bambini di meno di cinque anni muoiono ogni minuto in India.
I am a practicing urogynecologist, but very early in my medical training, I realized that hospital-based solutions were not enough. And given the sheer scale of India's problems, any solution that made a difference had to be scalable, accessible to the last woman and child directly in their homes, and yet cost-effective and resource-light.
Sono un’uroginecologa. All’inizio della mia formazione medica, mi sono resa conto che le soluzioni ospedaliere non erano abbastanza. Data la portata dei problemi dell’India, tutte le soluzioni che avrebbero fatto la differenza dovevano essere espandibili, accessibili a tutte le donne e i bambini direttamente da casa e allo stesso tempo economiche in termini sia di denaro che di risorse.
And then the mobile phone came to India and within a few years everyone had a mobile phone. There are currently more mobile phones in India than toilets. The idea then struck me. Why not use a simple technological tool like a mobile phone, which is available in almost every Indian household to bridge the yawning systemic gaps in health care? Maybe we could have simply called Anita weekly with critical lifesaving information. On the other hand, maybe we could have provided mobile-phone-based training to the health worker who could have diagnosed Anita's anemia in the community itself.
Poi, in India sono arrivati i telefoni cellulare. Entro un paio di anni, tutti ne avevano uno. Oggi in India ci sono più cellulari che servizi igienici. È stato allora che ho avuto l’illuminazione. Perché non usare un semplice strumento tecnologico come un cellulare, presente in quasi tutte le case degli indiani, per colmare le enormi e sistematiche lacune nel sistema sanitario? Magari avremmo potuto semplicemente chiamare Anita ogni settimana fornendole informazioni salvavita. D’altra parte, magari avremmo potuto fornire formazione sull’uso dei cellulari agli operatori sanitari, che avrebbero potuto diagnosticare ad Anita l’anemia nella sua stessa comunità.
Thus was born my NGO ARMMAN. Our programs, mMitra and Kilkari, are free, weekly voice call services. They provide preventive information directly to women through pregnancy and infancy in their chosen time slot and language. There are multiple tries for every message, a missed-call system, and mMitra also has a call center.
Ecco com’è nata la mia ONG ARMMAN. I nostri programmi, mMitra e Kilkari, sono servizi di telefonate gratuite settimanali. Offrono informazioni sulla prevenzione direttamente alle donne durante la gravidanza e la prima infanzia nella fascia oraria e nella lingua che preferiscono. Facciamo diversi tentativi per ogni messaggio, abbiamo un sistema per le chiamate perse e mMitra ha anche un call center.
If only Anita had received this service. In the second month of pregnancy itself, it would have told her about the need to take an iron pill daily from the third month of pregnancy. When the third month arrived, it would have sent her a reminder and counseled her on how to take the iron pills. For example, the need to avoid tea, coffee to improve the absorption of iron and stress on why it is so necessary to prevent anemia. Two weeks later, it would have spoken about how to tackle the adverse effects of iron pills, like constipation. If she had any query, she could have reached out to our call center staff.
Se solo Anita avesse potuto usufruire di questo servizio. Nel secondo mese di gravidanza, avrebbe potuto informarla sulla necessità di assumere una compressa di ferro al dì a partire dal terzo mese di gravidanza. Al terzo mese, le avrebbe inviato un promemoria e le avrebbe suggerito come assumere le compresse di ferro, ad esempio, evitando il tè e il caffè per migliorare l’assorbimento del ferro, e avrebbe sottolineato perché siano così importanti per prevenire l’anemia. Due settimane dopo, le avrebbe consigliato come gestire gli effetti collaterali delle compresse, come la stitichezza. Se avesse avuto domande, avrebbe potuto contattare il nostro call center.
These are simple voice calls. As a typical doctor, I expected them to just inform and hopefully lead to better health behaviors. However, the one unexpected transformational benefit that has completely blown my mind is this: Information is empowerment. Armed with this information, women like Anita are upending patriarchal family dynamics, challenging entrenched mores and demanding care. Karnam, the wife of a deeply conservative preacher, convinced her husband to adopt family planning because mMitra told her that spacing between pregnancies is necessary. And the change is intergenerational. Punita, form a deeply conservative family, sent her daughter to an English medium school. In addition to the big pictured messages, the most underprivileged of women want to know when their child will understand color, how to ensure psychosocial stimulation of the child, when their child will develop fingers in their womb and so on. Like any woman would. Our services respect that.
Queste sono solo semplici telefonate. Da dottoressa, mi sarei aspettata semplicemente che informassero e che portassero auspicabilmente a comportamenti più sani. Il beneficio trasformazionale che non mi sarei mai aspettata e che mi ha totalmente sbalordita è questo: l’informazione è emancipatoria. Grazie a queste informazioni, donne come Anita stanno sovvertendo le dinamiche della famiglia patriarcale, sfidando maggiormente le usanze e richiedendo assistenza medica. Karnam, la moglie di un predicatore profondamente conservatore, ha convinto suo marito ad adottare la pianificazione familiare perché mMitra le ha detto che è necessario distanziare le gravidanze. Questo cambiamento è intergenerazionale. Punita, che proviene da una famiglia iper-conservatrice, ha mandato sua figlia a studiare in una scuola inglese. Oltre ai consigli raffigurati nell’immagine, le donne meno privilegiate vogliono sapere quando i loro figli riusciranno a distinguere i colori, come garantire la stimolazione psicosociale del bambino, quando ai loro bambini cresceranno le dita nel grembo e così via. Quello che ogni donna vorrebbe sapere. I nostri servizi lo rispettano.
Over 20 million women in over 16 states in India have enrolled for these services since 2014. This is testament to how easily scalable and replicable these solutions are anywhere in the world. Similarly, our mHealth-based refresher training program for government frontline health workers called Mobile Academy has trained over 130,000 health workers in 13 states in India. Both Kilkari and Mobile Academy, in collaboration with the government, will extend through the country in the next three to five years. Our goal is to be able to reach over 15 million women and their children every year, and that would mean over half of the mothers and children born every year have the information they need. And this massive scale is only possible because so many of our partners, be it NGOs, hospitals and the government, recognize the value of this approach and provided the scaffold on which we grew. Our quest in the next five years is to adopt multimedia approaches, and given the massive amounts of data we have, use the power of AI and predictive analytics to better serve our mothers and children.
Oltre 20 milioni di donne in oltre 16 Stati indiani si sono iscritte a questi servizi dal 2014. Questo la dice lunga su quanto siano facilmente espandibili e replicabili queste soluzioni in ogni parte del mondo. Analogamente, il nostro programma di aggiornamento sulla salute mobile per gli operatori sanitari statali di prima linea chiamato Mobile Academy ha formato oltre 130.000 operatori sanitari in 13 Stati indiani. In collaborazione con il governo, sia Kilkari che Mobile Academy verranno estesi a tutto il Paese entro i prossimi cinque anni. Il nostro obiettivo è quello di raggiungere oltre 15 milioni di madri e figli ogni anno. Questo significherebbe che oltre la metà delle madri e dei figli nati ogni anno avrebbero le informazioni di cui hanno bisogno. Questa vasta scala è possibile solo perché molti dei nostri collaboratori all’interno dell’organizzazione, degli ospedali e del governo riconoscono il valore di questo approccio e ci hanno fornito l’ossatura dalla quale ci siamo espansi. La nostra missione nei prossimi cinque anni è adottare approcci multimediali e, considerata l’enorme quantità di dati di cui disponiamo, usare il potenziale dell’IA e dell’analisi predittiva per assistere al meglio madri e figli.
And our tech platform and the networks we build are nimble. When COVID-19 struck, lockdown was announced overnight. Among the worst affected were the underprivileged women and children in the slums of Mumbai and Delhi, which were declared as containment zones. However, pregnancy and infancy can't wait for a lockdown. When there's an emergency like bleeding, care is needed immediately. And we were right there and ready. We repurposed our tech platform within a matter of days. We created a virtual clinic for antenatal pediatric care manned by qualified doctors. Our call-center staff arranged logistic support, like ambulances. We also sent COVID-specific information covering pregnancy and infancy to over 300,000 pregnant women and mothers through voice calls.
La piattaforma tecnologica e le reti che abbiamo costruito sono versatili. Quando è scoppiata la pandemia di COVID-19, il lockdown è stato annunciato da un giorno all’altro. I più colpiti sono stati le donne e i bambini svantaggiati delle baraccopoli di Mumbai e Delhi, che sono state dichiarate zone contaminate. Tuttavia, la gravidanza e l’infanzia non aspettano nessun lockdown. In caso di emergenza, come un sanguinamento, occorre assistenza immediata. Noi eravamo lì ed eravamo pronti. Abbiamo riadattato la nostra piattaforma tecnologica in un paio di giorni. Abbiamo creato una clinica virtuale per cure pediatriche prenatali gestita da dottori qualificati. Il nostro call center ha organizzato il supporto logistico, come le ambulanze. Abbiamo anche inviato informazioni sul COVID relative alla gravidanza e all’infanzia a oltre 300.000 madri e donne incinte tramite chiamate vocali.
But why should you care about our mothers and children? The pandemic has made us confront this most implacable of truths. A robust primary health care system is an absolute pillar of a functioning and efficient society. Improvement in maternal and child health leads to horizontal development of health systems and improved primary health care. A village that can look after its mothers and children well can look after all other conditions by ripple effect. And pregnancy is not a disease. Childhood is not an ailment. Dying due to natural life event is not acceptable, and we know why our mothers and children die. Yet we invest so little in preventing their deaths. There can be no global progress until all our mothers and children do well. I implore you to add your voices to ours. To amplify this message loud and clear. That maternal and child health is a human right.
Ma perché dovreste preoccuparvi delle nostre madri e dei nostri bambini? La pandemia ci ha messo davanti alla più implacabile delle verità: un sistema sanitario primario solido è una colonna portante di una società funzionante ed efficiente. Miglioramenti nella salute materno-infantile portano a sviluppi orizzontali del sistema sanitario e a un’assistenza sanitaria primaria migliore. Un villaggio che può prendersi cura delle sue madri e dei suoi bambini, per estensione, può prendersi cura anche di tutte le altre malattie. E la gravidanza non è una malattia. L’infanzia non è un disturbo. Morire di eventi di vita naturali non è accettabile. Sappiamo perché le nostre madri e i nostri bambini muoiono. Eppure, investiamo pochissimo per prevenire le loro morti. Non potrà esserci un progresso globale finché tutte le nostre madri e i nostri bambini non staranno bene. Vi imploro di unire le vostre voci alle nostre per fare sentire questo messaggio forte e chiaro: la salute materno-infantile è un diritto umano.
Thank you.
Grazie.