[SHAPE YOUR FUTURE]
[MOLDEA TU FUTURO]
Anita died in my presence while giving birth to life. She bled to death and lost her child. The irony was that she had access to care. In the first trimester of pregnancy, she had visited the antenatal clinic of the hospital in Mumbai where I was doing residency. But over four hours of waiting in the hot, sweaty, dingy, overcrowded clinic just to get a minute with me, a harried, overworked resident doctor, meant that she never came back, only to die in labor months later. I was wracked with guilt. If only I had counseled her about the danger signs, why she needed to access regular care. Would she and her child have survived? She did not die due to a terminal condition. She died because of underlying anemia, an easily treatable, preventable condition.
Anita murió ante mí cuando estaba dando a luz. Se desangró y perdió a su hijo. Irónicamente, ella tenía servicio de salud. Durante el primer trimestre de embarazo, fue a la sección prenatal en el hospital de Mumbai donde yo era residente. Esperó más de 4 horas en la clínica, con el calor, el bochorno, el miedo y la multitud, solo para que la atendiera un minuto, una residente agobiada y con carga de trabajo. Por eso, nunca volvió, se murió en labor de parto meses después. Me devoraba la culpa. Si la hubiera asesorado sobre los síntomas de peligro, decirle por qué necesitaba atención constante, ¿ella y su bebé estarían vivos? No se murió por una enfermedad terminal, se murió debido a una anemia no detectada, un padecimiento evitable y de fácil tratamiento.
I saw these stories daily. Systemic, preventable problems resulting in mothers and children dying in the most unjust of circumstances. In the next one hour, three women will die while giving birth somewhere in India. Two children under age five die every minute in India.
Veía estas historias todos los días. Los problemas sistémicos evitables conducen a la muerte de la madre y el bebé en las circunstancias más injustas. En la siguiente hora, tres mujeres morirán durante la labor de parto en India. Dos niños menores de cinco años mueren a cada minuto en la India.
I am a practicing urogynecologist, but very early in my medical training, I realized that hospital-based solutions were not enough. And given the sheer scale of India's problems, any solution that made a difference had to be scalable, accessible to the last woman and child directly in their homes, and yet cost-effective and resource-light.
Soy uroginecóloga activa pero en el inicio de mi formación médica, me di cuenta de que no solo se puede resolver estos problemas en el hospital. Y dada la magnitud de los problemas de India, cualquiera solución con gran impacto tuviera que ser expansible, con acceso directo desde la casa para todas las mujeres y niños, y que sea económico y que ocupe pocos recursos.
And then the mobile phone came to India and within a few years everyone had a mobile phone. There are currently more mobile phones in India than toilets. The idea then struck me. Why not use a simple technological tool like a mobile phone, which is available in almost every Indian household to bridge the yawning systemic gaps in health care? Maybe we could have simply called Anita weekly with critical lifesaving information. On the other hand, maybe we could have provided mobile-phone-based training to the health worker who could have diagnosed Anita's anemia in the community itself.
Entonces vino el móvil a India. Dentro de pocos años, todos tienen un teléfono móvil. En este momento, hay más móviles que inodoros en la India. Entonces tuve una gran idea. ¿Qué tal si usáramos una herramienta sencilla como el móvil? Algo disponible en casi cada hogar en la India para salvar la gran distancia sistémica en asistencia médica. Quiźás pudiéramos haber hecho llamadas semanales a Anita con la información crítica de socorro. Por otro lado, quizás pudiéramos haber provisto entrenamiento con el móvil al proveedor de servicios médicos que pudiera haber diagnosticado la anemia de Anita en la comunidad misma.
Thus was born my NGO ARMMAN. Our programs, mMitra and Kilkari, are free, weekly voice call services. They provide preventive information directly to women through pregnancy and infancy in their chosen time slot and language. There are multiple tries for every message, a missed-call system, and mMitra also has a call center.
Entonces nació mi ONG ARMMAN. Nuestros programas, mMitra y Kilkari, son servicios de llamada de voz gratis y semanales. Proveen información preventiva directamente a las mujeres durante el embarazo y la infancia en la hora elegida y el idioma elegido. Hay múltiples intentos para cada mensaje, un sistema de llamada perdida y mMitra también tiene un centro de llamadas.
If only Anita had received this service. In the second month of pregnancy itself, it would have told her about the need to take an iron pill daily from the third month of pregnancy. When the third month arrived, it would have sent her a reminder and counseled her on how to take the iron pills. For example, the need to avoid tea, coffee to improve the absorption of iron and stress on why it is so necessary to prevent anemia. Two weeks later, it would have spoken about how to tackle the adverse effects of iron pills, like constipation. If she had any query, she could have reached out to our call center staff.
Si Anita hubiera recibido este servicio, en el segundo mes del embarazo hubiera sabido de la necesidad de tomar una pastilla de hierro a diario empezando en el tercer mes del embarazo. Cuando llegara el tercer mes, hubiera recibido un recordatorio y le hubiera aconsejado cómo tomárselas. Por ejemplo, se necesita evitar la té, el café para mejorar el absorción de hierro y enfatizar por qué se necesita prevenir la anemia. Dos semanas después le hubiera dicho de abordar los efectos adversos de las pastillas de hierro, como la constipación. Si tuviera cualquiera pregunta, podría haber contactado el personal del servicio telefónico.
These are simple voice calls. As a typical doctor, I expected them to just inform and hopefully lead to better health behaviors. However, the one unexpected transformational benefit that has completely blown my mind is this: Information is empowerment. Armed with this information, women like Anita are upending patriarchal family dynamics, challenging entrenched mores and demanding care. Karnam, the wife of a deeply conservative preacher, convinced her husband to adopt family planning because mMitra told her that spacing between pregnancies is necessary. And the change is intergenerational. Punita, form a deeply conservative family, sent her daughter to an English medium school. In addition to the big pictured messages, the most underprivileged of women want to know when their child will understand color, how to ensure psychosocial stimulation of the child, when their child will develop fingers in their womb and so on. Like any woman would. Our services respect that.
Estas son llamadas de voz sencillas. Como doctora típica, esperaba informarlas y ojalá que les lleve a tener una mejor conducta de salud. Sin embargo, un beneficio transformador e inesperado que me ha impresionado totalmente es esto: La información le da poder a uno. Armadas con la información, mujeres como Anita derrocan los dinámicos patriarcales familiares, desafiando costumbres arraigadas e insistiendo que sean cuidadas. Karnam, la esposa de un pastor muy conservativo convenció a su esposo de que adoptara la planificación familiar porque mMitra le dijo que el espacio entre los embarazos es necesario. Y el cambio es intergeneracional. Punita, de una familia muy conservadora, envió a su hija a una escuela que enseña en inglés. Además de los mensajes de la imagen general, las mujeres más necesitadas quieren saber cuándo su hijo entenderá el color, cómo asegurar la estimulación psicosocial del niño, cuándo aparecen los dedos del niño en el vientre, etcétera. Como cualquier mujer. Nuestros servicios respetan eso.
Over 20 million women in over 16 states in India have enrolled for these services since 2014. This is testament to how easily scalable and replicable these solutions are anywhere in the world. Similarly, our mHealth-based refresher training program for government frontline health workers called Mobile Academy has trained over 130,000 health workers in 13 states in India. Both Kilkari and Mobile Academy, in collaboration with the government, will extend through the country in the next three to five years. Our goal is to be able to reach over 15 million women and their children every year, and that would mean over half of the mothers and children born every year have the information they need. And this massive scale is only possible because so many of our partners, be it NGOs, hospitals and the government, recognize the value of this approach and provided the scaffold on which we grew. Our quest in the next five years is to adopt multimedia approaches, and given the massive amounts of data we have, use the power of AI and predictive analytics to better serve our mothers and children.
Más que 20 millones de mujeres en más que 16 estados de India se han inscrito para estos servicios desde 2014. Esto evidencia que estas soluciones son expansibles y duplicables, dondequiera en el mundo. De manera similar, nuestro programa de entrenamiento de repaso para las familias de trabajadores de asistencia médica del gobierno, Mobile Academy, ha entrenado más que 130 000 trabajadores en 13 estados en India. Ambos Kilkari y Mobile Academy, en colaboración con el gobierno, se extenderán por el país en los próximos 3 a 5 años. Nuestra meta es poder alcanzar a más que 15 millones de mujeres y sus hijos cada año, esto significaría que más que la mitad de las madres y los niños que nacen cada año tengan la información que necesitan. Esta escala masiva es posible solamente porque muchos de nuestros socios, las ONGs, los hospitales y el Gobierno, reconocen el valor de este método y proveyeron el andamio donde crecimos. Nuestra misión en los próximos 5 años es adoptar métodos multimedia y con la cantidad masiva de datos que tenemos, que usar el poder de IA y el análisis predictivo para mejor servirle a nuestras madres y niños.
And our tech platform and the networks we build are nimble. When COVID-19 struck, lockdown was announced overnight. Among the worst affected were the underprivileged women and children in the slums of Mumbai and Delhi, which were declared as containment zones. However, pregnancy and infancy can't wait for a lockdown. When there's an emergency like bleeding, care is needed immediately. And we were right there and ready. We repurposed our tech platform within a matter of days. We created a virtual clinic for antenatal pediatric care manned by qualified doctors. Our call-center staff arranged logistic support, like ambulances. We also sent COVID-specific information covering pregnancy and infancy to over 300,000 pregnant women and mothers through voice calls.
Nuestra plataforma técnica las redes que construimos son ágiles. Cuando golpeó la COVID-19 se anunció la cuarentena de inmediato. Las mujeres y niños necesitados sufrieron las peores consecuencias en los barrios pobres en Mumbai y Delhi, que fueron declaradas como zonas de contención. Sin embargo, el embarazo y la infancia no pueden esperar en cuarentena. Cuando hay una emergencia como una hemorragia, se necesita el cuidado de inmediato. Y ahí estuvimos, listos. Reconvertimos nuestra plataforma técnica en cuestión de días. Creamos una clínica virtual para los cuidados pediátricos prenatales atendida por médicos calificados. El personal del servicio telefónico organizó el apoyo logístico, como las ambulancias. También enviamos datos sobre la COVID-19 relacionada con el embarazo y la infancia a más que 300 000 mujeres embarazadas y madres por medio de llamadas de voz.
But why should you care about our mothers and children? The pandemic has made us confront this most implacable of truths. A robust primary health care system is an absolute pillar of a functioning and efficient society. Improvement in maternal and child health leads to horizontal development of health systems and improved primary health care. A village that can look after its mothers and children well can look after all other conditions by ripple effect. And pregnancy is not a disease. Childhood is not an ailment. Dying due to natural life event is not acceptable, and we know why our mothers and children die. Yet we invest so little in preventing their deaths. There can be no global progress until all our mothers and children do well. I implore you to add your voices to ours. To amplify this message loud and clear. That maternal and child health is a human right.
Pero, ¿por qué le importa a Uds. nuestras madres y niños? La pandemia nos hizo enfrentar esta verdad muy implacable. Un sistema robusto de salud es el pilar absoluto de una sociedad eficaz que funciona. Mejorar la salud materna y de los niños causa el desarrollo horizontal de los sistemas de salud y mejora los cuidados primarios. Una aldea que puede ocuparse bien de sus madres y niños puede ocuparse de otras condiciones en efecto dominó. El embarazo no es una enfermedad. El niñez no es una enfermedad. Morirse por culpa de un evento natural de la vida no es aceptable, y sabemos por qué se mueren nuestras madres y sus hijos. Pero invertimos muy poco para prevenir que se mueren. El progreso global no es posible hasta que todas nuestras madres y niños estén bien. Les suplico que sumen sus voces a la nuestra. Para amplificar este mensaje de que la salud materna y de los niños es un derecho humano.
Thank you.
Gracias.