Bruno Giussani: Commissioner, thank you for coming to TED.
(ブルーノ・ジュッサーニ)高等弁務官 TEDにようこそお越し下さいました
António Guterres: Pleasure.
(アントニオ・グテーレス)どういたしまして
BG: Let's start with a figure. During 2015, almost one million refugees and migrants arrived in Europe from many different countries, of course, from Syria and Iraq, but also from Afghanistan and Bangladesh and Eritrea and elsewhere. And there have been reactions of two different kinds: welcoming parties and border fences. But I want to look at it a little bit from the short-term and the long-term perspective. And the first question is very simple: Why has the movement of refugees spiked so fast in the last six months?
(ジュッサーニ)統計から始めましょう 2015年 100万人にも及ぶ 難民・移民が欧州に押し寄せました それも各地からです シリア イラクはもとより アフガニスタンや バングラデシュやエリトリアなどからもです ここで反応は2つに分かれました 歓迎する側と防御する側です ここで少し 短期的 長期的な視点に分けて 見ていきたいと思います まず ひとつめの問いは 至って単純です なぜ過去6か月で難民の動きが 急に突出したのでしょうか
AG: Well, I think, basically, what triggered this huge increase was the Syrian refugee group. There has been an increased movement into Europe from Africa, from Asia, but slowly growing, and all of a sudden we had this massive increase in the first months of this year. Why? I think there are three reasons, two long-term ones and the trigger. The long-term ones, in relation to Syrians, is that hope is less and less clear for people. I mean, they look at their own country and they don't see much hope to go back home, because there is no political solution, so there is no light at the end of the tunnel. Second, the living conditions of the Syrians in the neighboring countries have been deteriorating. We just had research with the World Bank, and 87 percent of the Syrians in Jordan and 93 percent of the Syrians in Lebanon live below the national poverty lines. Only half of the children go to school, which means that people are living very badly. Not only are they refugees, out of home, not only have they suffered what they have suffered, but they are living in very, very dramatic conditions.
(グテーレス)この急増を起こした 基本的な理由は シリア難民だと思います アフリカやアジアから欧州への 移民は増加傾向にありましたが 緩やかな伸びでした それが突然 今年初めに 数か月で急増しました それはなぜか 3つの理由が考えられます 長期的理由が2つ そして きっかけの3点です 長期的な理由のひとつ目は シリア人の希望が 薄らいできたことにあります つまり 自国に目を向けると 帰国してもその先の希望が 見えないのです 政治的解決案がないため トンネルの先に光が見えないのです ふたつ目は 近隣諸国における シリア人の生活環境が 悪化していることです 世界銀行の調査によると ヨルダン国内のシリア人の87% そしてレバノン国内の シリア人の93%が 国の貧困ラインを下回っているといいます 子供の就学率は半分にとどまり つまり劣悪な環境で生活しているのです 祖国を離れた難民であるのみならず またそれぞれの苦労を 強いられてきたのみならず 非常に不安定な生活にも直面しています
And then the trigger was when all of a sudden, international aid decreased. The World Food Programme was forced, for lack of resources, to cut by 30 percent food support to the Syrian refugees. They're not allowed to work, so they are totally dependent on international support, and they felt, "The world is abandoning us." And that, in my opinion, was the trigger. All of a sudden, there was a rush, and people started to move in large numbers and, to be absolutely honest, if I had been in the same situation and I would have been brave enough to do it, I think I would have done the same.
そして3つ目 きっかけとしては 国際支援の急激な減少です 世界食糧計画は 資源不足から シリア難民への食糧支援の 30%削減を余儀なくされました 就労が禁止されているため 彼らは国際支援に頼るしかなく 「世界に見捨てられている」と感じたのです 私が思うに そこがきっかけです ある時急に ざっと 大勢の人々が移動し始めました 本音を言わせてもらえば 私も同じ状況にあったなら― そしてその勇気があったなら 私も同じ行動を取ったと思います
BG: But I think what surprised many people is it's not only sudden, but it wasn't supposed to be sudden. The war in Syria has been happening for five years. Millions of refugees are in camps and villages and towns around Syria. You have yourself warned about the situation and about the consequences of a breakdown of Libya, for example, and yet Europe looked totally unprepared.
(ジュッサーニ)人々を驚かせたのは 出来事が急なだけでなく― 急であるはずがなかったことです シリアの内戦は5年間も続いています 何百万人もの難民が シリア近郊のキャンプや村や町にいます たとえば あなた自身もこの状況や リビア崩壊の影響について 警告をされていました にもかかわらず 欧州は準備不足に見えました
AG: Well, unprepared because divided, and when you are divided, you don't want to recognize the reality. You prefer to postpone decisions, because you do not have the capacity to make them. And the proof is that even when the spike occurred, Europe remained divided and was unable to put in place a mechanism to manage the situation. You talk about one million people. It looks enormous, but the population of the European Union is 550 million people, which means we are talking about one per every [550] Europeans. Now, in Lebanon, we have one refugee per three Lebanese. And Lebanon? Struggling, of course, but it's managing. So, the question is: is this something that could have been managed if -- not mentioning the most important thing, which would have been addressing the root causes, but forgetting about root causes for now, looking at the phenomenon as it is -- if Europe were able to come together in solidarity to create an adequate reception capacity of entry points? But for that, the countries at entry points need to be massively supported, and then screening the people with security checks and all the other mechanisms, distributing those that are coming into all European countries, according to the possibilities of each country. I mean, if you look at the relocation program that was approved by the Commission, always too little too late, or by the Council, too little too late --
(グテーレス)そう 分裂状態だからです 世の中が分裂していると 現実を見なくなります 余裕がないためにー 決断を先延ばしにしがちです その証拠に 難民の急増が見られた時でさえ 欧州は分裂したままで この状況に取り組むための制度を 整えられませんでした 100万人というと 莫大に聞こえますが 欧州連合の人口が5.5億人ですから [550] 人に対して難民1人の割合です それに比べ レバノンでは 3人に対して難民1人の割合です うまくいっているか? 苦労しつつも持ちこたえています 問題は これは対処できることで あったのではないかということです 最も大事なことが 原因を元から正すことであるというのは ここではさて置き 現象そのものを見た時に― もし欧州の国々が団結して 入国地点での 適切な受け入れ許容数を 設定できていたとしたら? しかし そのためには受け入れ拠点への 多大なる支援が必要です セキュリティチェックや その他のあらゆる手立てで 人々に検問を行い 入ってくる人々を 各国の受け入れ能力にしたがって 欧州各国に分散させる必要があります 移転プログラムを見ても いつものごとく 弁務官事務所の承認は少し遅すぎ 安保理にしてもそうです
BG: It's already breaking down.
(ジュッサーニ)もう崩壊しています
AG: My country is supposed to receive four thousand. Four thousand in Portugal means nothing. So this is perfectly manageable if it is managed, but in the present circumstances, the pressure is at the point of entry, and then, as people move in this chaotic way through the Balkans, then they come to Germany, Sweden, basically, and Austria. They are the three countries that are, in the end, receiving the refugees. The rest of Europe is looking without doing much.
(グテーレス)我が国は 4000人を受け入れるべきです ポルトガルにとっては 大した数ではありません やりようによっては 対処できるはずです 現状で 切迫しているのは 入国地点であり 難民はバルカン諸国をそれぞれに やっとのことで通過し ドイツやスウェーデン オーストリアに行き着くのです 結局のところ 受け入れは この3国が行っているためです その他の国は 静観するのみです
BG: Let me try to bring up three questions, playing a bit devil's advocate. I'll try to ask them, make them blunt. But I think the questions are very present in the minds of many people in Europe right now, The first, of course, is about numbers. You say 550 million versus one million is not much, but realistically, how many people can Europe take?
(ジュッサーニ)ここで3点 あえて反論させてください ありていな質問ですが 今まさに 欧州で 多くの人々が考えていることです まずはじめに数の問題です 5.5億人に対し100万人は 大したことないと でも 現実的に 欧州は 何人受け入れ可能ですか?
AG: Well, that is a question that has no answer, because refugees have the right to be protected. And there is such a thing as international law, so there is no way you can say, "I take 10,000 and that's finished." I remind you of one thing: in Turkey, at the beginning of the crisis, I remember one minister saying, "Turkey will be able to receive up to 100,000 people." Turkey has now two million three-hundred thousand or something of the sort, if you count all refugees.
(グテーレス)それは答えのない質問です 難民には保護される権利があります 国際法というものがありますから 「1万人でおしまい」とは 誰も言えないのです ひとつ言っておきたいのは トルコで この危機の初め頃 ある大臣は 「10万人受け入れ可能」と言明しました 現在トルコはすべての難民を含めると 230万人くらいの規模で 受け入れています
So I don't think it's fair to say how many we can take. What it is fair to say is: how we can we organize ourselves to assume our international responsibilities? And Europe has not been able to do so, because basically, Europe is divided because there is no solidarity in the European project. And it's not only about refugees; there are many other areas. And let's be honest, this is the moment in which we need more Europe instead of less Europe. But as the public less and less believes in European institutions, it is also each time more difficult to convince the public that we need more Europe to solve these problems.
ですので何人と言ってしまうのは 公平でありません 公平に話し合うこと それは国際的責任を取るために いかに協力するかいうことです もちろん欧州は未だできていません 連帯意識の欠如が統一を妨げ つまり欧州は 分裂状態にあるのです 難民問題以外の 数々の分野でもそうです 率直に申し上げて 今こそ欧州が より必要とされているのです しかし 欧州機関に対する 人々の信頼が薄れていく程に 問題解決のため 欧州がさらに存在感を増すべきという 説得がさらに困難となります
BG: We seem to be at the point where the numbers turn into political shifts, particularly domestically. We saw it again this weekend in France, but we have seen it over and over in many countries: in Poland and in Denmark and in Switzerland and elsewhere, where the mood changes radically because of the numbers, although they are not very significant in absolute numbers. The Prime Minister of --
(ジュッサーニ)ここに来て 数字が 特に国内の政治を動かしています 今週末は またフランスで 他国でも幾度となく見てきました ポーランドやデンマーク スイスなどでも 数字によって 世情がかなり変わっていますが 数字だけ見ると大したことはありません ある首相は―
AG: But, if I may, on these: I mean, what does a European see at home in a village where there are no migrants? What a European sees is, on television, every single day, a few months ago, opening the news every single day, a crowd coming, uncontrolled, moving from border to border, and the images on television were of hundreds or thousands of people moving. And the idea is that nobody is taking care of it -- this is happening without any kind of management. And so their idea was, "They are coming to my village." So there was this completely false idea that Europe was being invaded and our way of life is going to change, and everything will -- And the problem is that if this had been properly managed, if people had been properly received, welcomed, sheltered at point of entry, screened at point of entry, and the moved by plane to different European countries, this would not have scared people. But, unfortunately, we have a lot of people scared, just because Europe was not able to do the job properly.
(グテーレス)少しいいですか 移民のいない村に住む欧州の人が 家で何を見ていると思いますか? 目にしているのは テレビで 数ヶ月前には 毎日毎日 ニュースの冒頭で 大勢の人々が 統制もされず 国境から国境へと移動する様子です テレビの映像に写っているのは 移動する何十万人もの人々です そして このことに対して 誰も何もしていない― 何ら管理体制もないままに 起きていることから さらには「難民が自分の村に やってくる」と考えて 欧州は侵略され 生活が一変してしまうのだという 全く誤った考えを持ってしまうのです 問題なのは きちんと対処していれば 難民の人々が適切に受け入れられ 歓迎され 入国地点で保護され 入国地点で検問を受け 欧州諸国に飛行機で移動できていれば 恐怖にはつながらなかったということです 残念ながら 多くの人は恐れています 欧州がきちんと 対処できなかったがためにです
BG: But there are villages in Germany with 300 inhabitants and 1,000 refugees. So, what's your position? How do you imagine these people reacting?
(ジュッサーニ)ドイツには 村人300人に対し 難民が1000人いる村もあります どうお考えですか? 村人はどう反応していると思いますか?
AG: If there would be a proper management of the situation and the proper distribution of people all over Europe, you would always have the percentage that I mentioned: one per each 2,000. It is because things are not properly managed that in the end we have situations that are totally impossible to live with, and of course if you have a village -- in Lebanon, there are many villages that have more Syrians than Lebanese; Lebanon has been living with that. I'm not asking for the same to happen in Europe, for all European villages to have more refugees than inhabitants. What I am asking is for Europe to do the job properly, and to be able to organize itself to receive people as other countries in the world were forced to do in the past.
(グテーレス)事態にきちんと対処し 欧州全体で難民の配分を 分担していれば 先に述べた通り つまりは 2000人に1人の割合になるはずです うまく対処できなかったので 最終的にはこのような とても受け入れられないような状況に 陥っています レバノンの多くの村では シリア人が レバノン人よりも多いところもありますが なんとかやっています 私は難民がすべての村の 人口を上回るという 同じ状況を欧州に 望んでいるわけではありません きちんと対処するよう 欧州に要請しているだけで これまで他の国々が余儀なくされたように 受け入れのために体制を 整えてほしいだけなのです
BG: So, if you look at the global situation not only at Europe --
(ジュッサーニ)世界の状況を見ると
(Applause)
(拍手)
BG: Yes!
(ジュッサーニ)その通り!
(Applause)
(拍手)
BG: If you look at the global situation, so, not only at Europe, I know you can make a long list of countries that are not really stepping up, but I'm more interested in the other part -- is there somebody who's doing the right thing?
(ジュッサーニ)世界の状況を見ると 欧州だけでなく 手を挙げない国々が たくさんあるでしょう 私の興味は別にもあって 正しい事をしている人が いるのかという点です
AG: Well, 86 percent of the refugees in the world are in the developing world. And if you look at countries like Ethiopia -- Ethiopia has received more than 600,000 refugees. All the borders in Ethiopia are open. And they have, as a policy, they call the "people to people" policy that every refugee should be received. And they have South Sudanese, they have Sudanese, they have Somalis. They have all the neighbors. They have Eritreans. And, in general, African countries are extremely welcoming of refugees coming, and I would say that in the Middle East and in Asia, we have seen a tendency for borders to be open.
(グテーレス)世界の難民の86%は 途上国にいます 国としてエチオピアを 例に見ると― 60万人以上の難民を エチオピアは受け入れており 国境は開かれているのです 彼らには政策として 全ての難民を受け入れるとする 「人から人へ」というものがあります 南スーダン人もいれば スーダン人やソマリア人も 近隣国すべてから受け入れています エリトリア人もいます 一般的に アフリカ諸国は難民を 大いに歓迎しています 中東やアジアでも 国境は開かれている傾向にあると言えます
Now we see some problems with the Syrian situation, as the Syrian situation evolved into also a major security crisis, but the truth is that for a large period, all borders in the Middle East were open. The truth is that for Afghans, the borders of Pakistan and Iran were open for, at the time, six million Afghans that came. So I would say that even today, the trend in the developing world has been for borders to be open. The trend in the developed world is for these questions to become more and more complex, especially when there is, in the public opinion, a mixture of discussions between refugee protections on one side and security questions -- in my opinion, misinterpreted -- on the other side.
シリアの状況が 安全保障危機に転化したために 今でこそシリアの状況を問題と捉えていますが 実を言うと 長い間 中東の国境は全て開かれていたのです アフガン人に対して 当時は パキスタンやイランの国境は開かれており 600万人が逃れました 今でも途上国の傾向として 国境は開かれていると言えます 先進国の傾向はといえば こうした問題が さらに複雑化しています 一方では 難民の保護について そして私に言わせれば誤った見解ですが もう一方では安全保障問題について 世論がごちゃ混ぜの議論を する場合は特にそうです
BG: We'll come back to that too, but you mentioned the cutting of funding and the vouchers from the World Food Programme. That reflects the general underfunding of the organizations working on these issues. Now that the world seems to have woken up, are you getting more funding and more support, or it's still the same?
(ジュッサーニ)ここはまた後ほど 世界食糧計画による 助成や補助の削減について お話がありました これらの問題に取り組む組織の 全体的な資金不足が表れています 世界が目を覚ました今だからこそ 資金や支援が得られる状態でしょうか それとも状況は同じですか?
AG: We are getting more support. I would say that we are coming close to the levels of last year. We were much worse during the summer. But that is clearly insufficient to address the needs of the people and address the needs of the countries that are supporting the people. And here we have a basic review of the criteria, the objectives, the priorities of development cooperation that is required.
(グテーレス)支援は増えています 去年と同じレベルにまで来ています 夏頃はひどかったです ですが 人々のニーズや 人々を支援している国々の ニーズを満たすには 明らかに不十分です ここにきて必要とされている 開発協力の基準や目的 優先順位について 基本的な見直しをしています
For instance, Lebanon and Jordan are middle-income countries. Because they are middle-income countries, they cannot receive soft loans or grants from the World Bank. Now, today this doesn't make any sense, because they are providing a global public good. They have millions of refugees there, and to be honest, they are pillars of stability in the region, with all the difficulties they face, and the first line of defense of our collective security. So it doesn't make sense that these countries are not a first priority in development cooperation policies. And they are not. And not only do the refugees live in very dramatic circumstances inside those countries, but the local communities themselves are suffering, because salaries went down, because there are more unemployed, because prices and rents went up. And, of course, if you look at today's situation of the indicators in these countries, it is clear that, especially their poor groups of the population, are living worse and worse because of the crisis they are facing.
例えば レバノンやヨルダンは中所得国です 中所得国であるために 世界銀行からの 低利貸し付けや補助金は受けられません 今時 そんな理屈は通りません 公共の利益を世界的にもたらし 何百万人もの難民を受け入れているのにです 正直 この2国は困難にもかかわらず 地域の安定の柱となり 世界全体の安全保障の 第一線となってくれています なので この2国が 開発協力の政策における 最重要課題でないのは 間違っています それらの国々では 不安定な状況下で難民が 生活しているだけでなく 地域そのものも困難に陥っています 収入は減り 失業者は増え 物価や家賃は高騰しました そして現在の状況を示す指数を見れば 自ずと明らかですが 特に人口のうち貧困層の生活環境は 危機的状況が理由で悪化を続けています
BG: Who should be providing this support? Country by country, international organizations, the European Union? Who should be coming up with this support?
(ジュッサーニ)では誰が支援を? 国別や国際機関 あるいは欧州連合でしょうか? 誰が支援を買って出るべきでしょう?
AG: We need to join all efforts. It's clear that bilateral cooperation is essential. It's clear that multilateral cooperation is essential. It's clear that international financial institutions should have flexibility in order to be able to invest more massively in support to these countries. We need to combine all the instruments and to understand that today, in protracted situations, at a certain moment, that it doesn't make sense anymore to make a distinction between humanitarian aid and development aid or development processes. Because you are talking about children in school, you are talking about health, you are talking about infrastructure that is overcrowded. You are talking about things that require a long-term perspective, a development perspective and not only an emergency humanitarian aid perspective.
(グテーレス)すべてを結集せねば 二国間協力が不可欠なのは明らかです 多国間協力が不可欠なのも明らかです 国際金融機関が こうした国々に対する 支援のために 大きな投資を行えるような 柔軟性を持つべきです すべての方法論を重ね合わせて こんにちの長期化している現状において 人道支援と開発支援・開発過程とを 区別することは もう時代遅れであると 理解しなくてはなりません なぜなら これは学齢期の子供たちや 公共衛生や インフラの過密問題までもが 関わることで 長期的な視点 つまり開発という視点が 必要なのであり 緊急時の人道支援という視点だけでは 語れません
BG: I would like your comment on something that was in newspapers this morning. It is a statement made by the current front-runner for the Republican nomination for US President, Donald Trump. Yesterday, he said this.
(ジュッサーニ)今朝の朝刊の話題に コメントをいただきたいと思います 現在トップを切っている共和党推薦の アメリカ大統領候補である ドナルド・トランプ氏の発言です 昨日の発言です
(Laughter)
(笑)
No, listen to this. It's interesting. I quote: "I am calling for a total and complete shutdown of Muslims entering the US, until our country's representatives can figure out what's going on." How do you react to that?
聞いて下さい 興味深いです 「我が国の代表が 事実関係を明らかにできるまで イスラム教徒に対し 完全にアメリカ入国を拒否すべきだ」 どう反応しますか?
AG: Well, it's not only Donald Trump. We have seen several people around the world with political responsibility saying, for instance, that Muslims refugees should not be received. And the reason why they say this is because they think that by doing or saying this, they are protecting the security of their countries. Now, I've been in government. I am very keen on the need for governments to protect the security of their countries and their people. But if you say, like that, in the US or in any European country, "We are going to close our doors to Muslim refugees," what you are saying is the best possible help for the propaganda of terrorist organizations. Because what you are saying --
(グテーレス)トランプ氏だけでなく 政治的役割を担う世界中の 様々な人たちも 例えば「イスラム系難民は 受け入れすべきでない」と発言しています なぜ そんな発言をするかというと その発言によって 彼らは 自国の安全を守っていると 考えているのです 私も中央政府にいました 私だって 国や国民の 安全を保障するという政府の意向に 賛成です ただそのように アメリカや欧州諸国で 「イスラム系難民には国を閉ざす」 と言ってしまうのは テロ組織のプロパガンダを助長する 絶好の言葉です なぜなら―
(Applause)
(拍手)
What you are saying will be heard by all the Muslims in your own country, and it will pave the way for the recruitment and the mechanisms that, through technology, Daesh and al-Nusra, al-Qaeda, and all those other groups are today penetrating in our societies. And it's just telling them, "You are right, we are against you." So obviously, this is creating in societies that are all multiethnic, multi-religious, multicultural, this is creating a situation in which, really, it is much easier for the propaganda of these terrorist organizations to be effective in recruiting people for terror acts within the countries where these kinds of sentences are expressed.
なぜなら その言葉は 自国のイスラム教徒の耳に入り ダーイシュやアルヌスラ アルカイダなどのグループが 技術を駆使して 私たちの社会に入り込もうとする 勧誘などのメカニズムを助長するからです まるで「君たちは正しい 我々は敵だ」 と言っているようなものです ですから 明らかに 多国籍かつ 多宗教 多文化な社会において このような発言は 実は テロ行為をさせる隊員を 勧誘するための テロ組織のプロパガンダが より効果的になる状況を生んでしまうのです このような文言が高らかに 掲げられている国では特にです
BG: Have the recent attacks in Paris and the reactions to them made your job more difficult?
(ジュッサーニ)先日のパリでの攻撃や その反応のせいで あなたの活動は厳しくなりましたか?
AG: Undoubtedly.
(グテーレス)もちろん
BG: In what sense?
(ジュッサーニ)どのようにですか?
AG: In the sense that, I mean, for many people the first reaction in relation to these kinds of terrorist attacks is: close all borders -- not understanding that the terrorist problem in Europe is largely homegrown. We have thousands and thousands of European fighters in Syria and in Iraq, so this is not something that you solve by just not allowing Syrians to come in. And I must say, I am convinced that the passport that appeared, I believe, was put by the person who has blown --
(グテーレス)多くの人々にとって テロ攻撃が起きて最初の反応は 「国境を閉じろ」というものですが 欧州のテロ問題は 大方 自国にあることを理解していません 何千もの欧州出身の兵士が シリアやイラクにいますから シリア人を入国させないことで 解決出来る問題ではありません そして私が確信していることですが 発見されたパスポートは 爆撃した本人による―
BG: -- himself up, yeah.
(ジュッサーニ)自爆した本人の―
AG: [I believe] it was on purpose, because part of the strategies of Daesh is against refugees, because they see refugees as people that should be with the caliphate and are fleeing to the crusaders. And I think that is part of Daesh's strategy to make Europe react, closing its doors to Muslim refugees and having an hostility towards Muslims inside Europe, exactly to facilitate Daesh's work.
(グテーレス)意図だと思います なぜなら ダーイシュの戦略のひとつに 難民反対というのがあるからです カリフとともにいるべき人々が 難民となって 十字軍の元へ逃げているためです 私は 欧州による反応も ダーイシュの戦略の一部だと考えています イスラム系難民に門戸を閉ざし イスラム教徒に欧州内での 敵意を持たせること自体が 彼らの活動をしやすくしています
And my deep belief is that it was not the refugee movement that triggered terrorism. I think, as I said, essentially terrorism in Europe is today a homegrown movement in relation to the global situation that we are facing, and what we need is exactly to prove these groups wrong, by welcoming and integrating effectively those that are coming from that part of the world.
私は難民の動向が テロのきっかけではないと 心から信じています 繰り返しますが 欧州のテロというのは 現在あくまで 世界情勢に連動し 自国で湧き上がったことで テロ組織が間違っていると 証明するために 同郷の難民たちを受け入れ うまく溶けこませること これこそが必要なことなのです
And another thing that I believe is that to a large extent, what we are today paying for in Europe is the failures of integration models that didn't work in the '60s, in the '70s, in the '80s, in relation to big migration flows that took place at that time and generated what is today in many of the people, for instance, of the second generation of communities, a situation of feeling marginalized, having no jobs, having improper education, living in some of the neighborhoods that are not adequately provided by public infrastructure. And this kind of uneasiness, sometimes even anger, that exists in this second generation is largely due to the failure of integration policies, to the failure of what should have been a much stronger investment in creating the conditions for people to live together and respect each other. For me it is clear.
また 欧州が今 代償を支払っているのは 当時の大規模な人口移動により 60年代、70年代、80年代と続けて失敗した 難民の統合モデルに 多くは起因すると考えています 例えば 二世コミュニティなどの 多くの人々に 今日もたらされている 外に追いやられているような感覚 つまり― 職にも就けず まともな教育も受けられず 公共インフラが きちんと整備されていない地域に 住まざるを得ないことなどです 時には 怒りともなる このやりきれなさを 二世達が感じているのは 多くの場合 受け入れ政策の失敗や 互いに尊重し 共に生活できる 環境づくりのために 多くの投資がなされなかったことに 起因しています 私にはそう見えます
(Applause)
(拍手)
For me it is clear that all societies will be multiethnic, multicultural, multi-religious in the future. To try to avoid it is, in my opinion, impossible. And for me it's a good thing that they will be like that, but I also recognize that, for that to work properly, you need a huge investment in the social cohesion of your own societies. And Europe, to a large extent, failed in that investment in the past few decades.
明確なことは 将来 多国籍 多文化 多宗教になる社会が 来るということです これを回避するのは不可能というのが 私の意見です 持論ですが これは良いことです ただ これを成功させるには 個々の社会において 社会的結束に多大なる投資が 必要であることも承知しています 欧州は 過去数十年間にわたり この投資に 失敗したと言えるでしょう
BG: Question: You are stepping down from your job at the end of the year, after 10 years. If you look back at 2005, when you entered that office for the first time, what do you see?
(ジュッサーニ)質問です 年内で職を退かれますね 10年間の任期を終えた今 2005年の就任当時を 振り返ると 何が見えますか?
AG: Well, look: In 2005, we were helping one million people go back home in safety and dignity, because conflicts had ended. Last year, we helped 124,000. In 2005, we had about 38 million people displaced by conflict in the world. Today, we have more than 60 million. At that time, we had had, recently, some conflicts that were solved. Now, we see a multiplication of new conflicts and the old conflicts never died: Afghanistan, Somalia, Democratic Republic of Congo. It is clear that the world today is much more dangerous than it was. It is clear that the capacity of the international community to prevent conflicts and to timely solve them, is, unfortunately, much worse than what it was 10 years ago. There are no clear power relations in the world, no global governance mechanisms that work, which means that we live in a situation where impunity and unpredictability tend to prevail, and that means that more and more people suffer, namely those that are displaced by conflicts.
(グテーレス)いいですか 2005年には 紛争が終結を迎え 私たちは100万人の人々の 安全 かつ尊厳ある帰還の 手助けをしていました 昨年は 12万4千人を支援しました 2005年には 3千8百万人が 紛争によって移動を余儀なくされました 現在ではさらに増え 6千万人以上です 当時は紛争がちょうど 終結したばかりでした 現在では 新たな紛争が倍増するなか 昔の紛争も決して終わっていません アフガニスタン、ソマリア、 コンゴ共和国などです 世界はあの頃より さらに危険なものとなりました 国際社会が紛争を回避し 迅速に解決できる能力は 10年前よりも 残念ながらずっと低下しています 世界の力関係は不明瞭なものとなり 全世界をうまく統治できる方法も ありません つまり 私たちは 予期せぬことが起こりやすい状況に 生きており それは 紛争で追いやられた さらに多くの人たちが 苦しむことをも意味しています
BG: It's a tradition in American politics that when a President leaves the Oval Office for the last time, he leaves a handwritten note on the desk for his successor that walks in a couple of hours later. If you had to write such a note to your successor, Filippo Grandi, what would you write?
(ジュッサーニ)アメリカの政界では 大統領が執務室を後にする際に 数時間後に入ってくる 後任者に向けて 手書きのメモを残すという伝統があります あなたの後任である フィリッポ・グランディにメモを残すなら 何と書きますか?
AG: Well, I don't think I would write any message. You know, one of the terrible things when one leaves an office is to try to become the backseat driver, always telling the new one what to do. So that, I will not do. If I had to say something to him, it would be, "Be yourself, and do your best."
(グテーレス)メッセージなど残しません 退任時にすべきでないことのひとつは 背後から舵取りをして あれこれ後任への口出しをすることです ですから 私はそれはしません 何か言うとすれば 「自分らしく ベストを尽くせ」と
BG: Commissioner, thank you for the job you do. Thank you for coming to TED.
(ジュッサーニ)高等弁務官 ご苦労様でした TEDにお越し下さり ありがとうございました
(Applause)
(拍手)