Бруно Джусани: Комисар, благодарим Ви, че сте тук в ТЕД.
Bruno Giussani: Commissioner, thank you for coming to TED.
Антонио Гутерес: Аз също.
António Guterres: Pleasure.
БГ: Нека започнем с числа. През 2015, близо един милион бежанци и емигранти пристигнаха в Европа от много различни държави, естествено, от Сирия и Ирак, но и от Афганистан и Бангладеш и Еритрея и от другаде. При това имаше два различни вида реакции: приветстващи страни и гранични огради. Но искам да погледнем малко от краткосрочната и дългосрочната перспектива. И първият въпрос е много прост: Защо през последните шест месеца бежанската вълна се увеличи толкова много?
BG: Let's start with a figure. During 2015, almost one million refugees and migrants arrived in Europe from many different countries, of course, from Syria and Iraq, but also from Afghanistan and Bangladesh and Eritrea and elsewhere. And there have been reactions of two different kinds: welcoming parties and border fences. But I want to look at it a little bit from the short-term and the long-term perspective. And the first question is very simple: Why has the movement of refugees spiked so fast in the last six months?
АГ: Мисля, най-просто, че това, което причини тово голямо увеличаване беше групата на сирийските бежанци. Имаше по-голямо движение към Европа от Африка, от Азия, но растеше бавно, а изведнъж се получи това драстично увеличение в първите месеци на тази година Защо? Мисля, че има три причини, две дългосрочни и непосредствената причина Дългосрочните, във връзка със сирийците, са, че надеждата става все по-малко и по-малко у хората. Ами те гледат своята държава и не виждат много надежда в това да се върнат у дома, защото няма политическо решение, така че няма светлина в края на тунела. Второ, условията за живот на сирийците в съседните им държави се влошават. Ние направихме изследване със Световната банка и 87% от сирийците в Йордан и 93% от сирийците в Ливан живеят в крайна бедност. Само половината от децата ходят на училище, което означава, че хората живеят много зле. Не само че са бежанци, далеч от дома, не само че са изстрадали това, което са изстрадали, но и живеят в много драматични условия.
AG: Well, I think, basically, what triggered this huge increase was the Syrian refugee group. There has been an increased movement into Europe from Africa, from Asia, but slowly growing, and all of a sudden we had this massive increase in the first months of this year. Why? I think there are three reasons, two long-term ones and the trigger. The long-term ones, in relation to Syrians, is that hope is less and less clear for people. I mean, they look at their own country and they don't see much hope to go back home, because there is no political solution, so there is no light at the end of the tunnel. Second, the living conditions of the Syrians in the neighboring countries have been deteriorating. We just had research with the World Bank, and 87 percent of the Syrians in Jordan and 93 percent of the Syrians in Lebanon live below the national poverty lines. Only half of the children go to school, which means that people are living very badly. Not only are they refugees, out of home, not only have they suffered what they have suffered, but they are living in very, very dramatic conditions.
И после непосредствената причина беше, когато международната помощ рязко спадна. Световната прогама по прехраната, поради липса на ресурси, трябваше да намали с 30% покрепата на сирийските бежанци. Те нямат право да работят, така че те зависят изцяло на международна подкрепа, и те са почувствали "Светът ни изоставя". И това според мен е било първопричината. Изведнъж имаше прилив и големи групи хора започнаха да се движат и, ако трябва да съм честен, ако аз бях в същата ситуация и бях достатъчно смел да го направя мисля, че бих направил същото.
And then the trigger was when all of a sudden, international aid decreased. The World Food Programme was forced, for lack of resources, to cut by 30 percent food support to the Syrian refugees. They're not allowed to work, so they are totally dependent on international support, and they felt, "The world is abandoning us." And that, in my opinion, was the trigger. All of a sudden, there was a rush, and people started to move in large numbers and, to be absolutely honest, if I had been in the same situation and I would have been brave enough to do it, I think I would have done the same.
БГ: Но аз мисля, че това, което изненада беше не само, че беше неочаквано, а и самия факт, че не би трябвало да бъде така. Войната в Сирия вече трае 5 години. Милиони бежанци са в лагери и села и градчета из Сирия. Вие самият предупредихте за ситуацията и за последствията от разделението в Либия например и все пак Европа бе напълно неподготвена.
BG: But I think what surprised many people is it's not only sudden, but it wasn't supposed to be sudden. The war in Syria has been happening for five years. Millions of refugees are in camps and villages and towns around Syria. You have yourself warned about the situation and about the consequences of a breakdown of Libya, for example, and yet Europe looked totally unprepared.
АГ: Неподготвена, защото е разделена, а, когато си разделен, ти не искаш да осъзнаеш реалността. Предпочиташ да отложиш решенията, защото не си способен да ги вземеш. И доказателството е, че когато приливът се появи, Европа остана разделена и беше неспособна да изгради механизъм да се справи със ситуацията. Вие говорите за един милион души. Изглежда огромно, но населението на ЕС е 550 милиона души, което означава, че ние приемаме по 1 на всеки 2 000 европейци. В Ливан за всеки бежанец има по три ливанеца. И Ливан? Трудно, разбира се, но се справя. Тогава въпроса е: можехме ли да се справим с това ако, без да споменаваме най-важното нещо, което би било да изследваме корените на проблема, но нека ги забравим засега, гледайки феномена в неговата същност, ако Европа беше способна да бъде солидарна, за да осигури адекватно приемане на входните точки? Но за тази цел държавите на входните точки трябва да бъдат много подпомагани, и след това преглеждане на хората при проверки за безопасност и всички останали механизми, разпределяйки пристагащите из всички европейски държави, спрямо възможностите на всяка държава. Ако погледем в програмата за преместване, която беше приета от Комисията, както винаги прекалено късно, или от Съвета, отново прекалено късно--
AG: Well, unprepared because divided, and when you are divided, you don't want to recognize the reality. You prefer to postpone decisions, because you do not have the capacity to make them. And the proof is that even when the spike occurred, Europe remained divided and was unable to put in place a mechanism to manage the situation. You talk about one million people. It looks enormous, but the population of the European Union is 550 million people, which means we are talking about one per every [550] Europeans. Now, in Lebanon, we have one refugee per three Lebanese. And Lebanon? Struggling, of course, but it's managing. So, the question is: is this something that could have been managed if -- not mentioning the most important thing, which would have been addressing the root causes, but forgetting about root causes for now, looking at the phenomenon as it is -- if Europe were able to come together in solidarity to create an adequate reception capacity of entry points? But for that, the countries at entry points need to be massively supported, and then screening the people with security checks and all the other mechanisms, distributing those that are coming into all European countries, according to the possibilities of each country. I mean, if you look at the relocation program that was approved by the Commission, always too little too late, or by the Council, too little too late --
БГ: Тя вече се разпада.
BG: It's already breaking down.
АГ: Моята държава би трябвало да приеме 4 хиляди. Четири хиляди в Португалия не е нищо. Така че е напълно възможно, ако се контролира, но в настоящите обстоятелства напрежението е на входните точки и след това като хората се движат хаотично през Балканския полуостров, след което отиват в Германия и Швеция, най-общо, и Австрия. Това са трите държави, които в крайна сметка приемат бежанците. Останалата част от Европа наблюдава без да прави много
AG: My country is supposed to receive four thousand. Four thousand in Portugal means nothing. So this is perfectly manageable if it is managed, but in the present circumstances, the pressure is at the point of entry, and then, as people move in this chaotic way through the Balkans, then they come to Germany, Sweden, basically, and Austria. They are the three countries that are, in the end, receiving the refugees. The rest of Europe is looking without doing much.
БГ: Нека се опитам да задам три въпроса, заемайки "лошата страна". Ще се опитам да ги задам, да ги направя ясни. Но мисля, че въпросите присъстват в мисленето на много европейци в момента. Първия, естествено, се отнася до числа. Вие казвате 550 милиона срещу 1 милион не е много, но погледнато реалистично, колко хора може да приеме Европа?
BG: Let me try to bring up three questions, playing a bit devil's advocate. I'll try to ask them, make them blunt. But I think the questions are very present in the minds of many people in Europe right now, The first, of course, is about numbers. You say 550 million versus one million is not much, but realistically, how many people can Europe take?
АГ: Ами, това е въпрос, без отговор, защото бежанците имат правото да бъдат защитени. И съществува такова нещо като международно право, така че можеш да кажеш "Приемам 10 000 и толкова." Ще ви припомня едно нещо: в Турция, в началото на кризата, помня как един министър каза "Турция ще може да приеме до 100000 души." В момента в Турция има два милиона и триста хиляди или нещо подобно, ако се броят всички бежанци.
AG: Well, that is a question that has no answer, because refugees have the right to be protected. And there is such a thing as international law, so there is no way you can say, "I take 10,000 and that's finished." I remind you of one thing: in Turkey, at the beginning of the crisis, I remember one minister saying, "Turkey will be able to receive up to 100,000 people." Turkey has now two million three-hundred thousand or something of the sort, if you count all refugees.
Така че не мисля, че е честно да се казва колко можем да приемем. Това, което е честно да се каже е: как можем да се организираме за да приемем нашите задължения? И Европа не е успяла да направи това, защото, най-просто, Европа е разделена и няма солидарност в Европейския проект. И това не е само относно бежанците; има много други сфери. И нека бъдем откровени, това е моментът, в който имаме нужда от повече Европа вместо по-малко Европа. Но както обществтото вярва все по-малко на европейските институции, то също така става все по трудно да убедим хората, че имаме нужда от повече Европа, за да решим тези проблеми
So I don't think it's fair to say how many we can take. What it is fair to say is: how we can we organize ourselves to assume our international responsibilities? And Europe has not been able to do so, because basically, Europe is divided because there is no solidarity in the European project. And it's not only about refugees; there are many other areas. And let's be honest, this is the moment in which we need more Europe instead of less Europe. But as the public less and less believes in European institutions, it is also each time more difficult to convince the public that we need more Europe to solve these problems.
БГ: Ние сякаш сме до момента, в който числата се превръщат в политически промени, особено вътре в страните. Видяхме го през уикенда във Франция, но това се видя отново и отново в много държави: в Полша и Дания и Швейцария и другаде, където настроението се променя драстично, заради числата, въпреки че те не са много значителни по стойност. Министър председателят на--
BG: We seem to be at the point where the numbers turn into political shifts, particularly domestically. We saw it again this weekend in France, but we have seen it over and over in many countries: in Poland and in Denmark and in Switzerland and elsewhere, where the mood changes radically because of the numbers, although they are not very significant in absolute numbers. The Prime Minister of --
АГ: Но ако мога, относно това: Какво вижда един европеец от вкъщи в селище, където няма емигранти? Това, което вижда европееца по телевизията всеки ден през последните няколко месеца в началото на новините, е голяма неконтролируема тълпа, движеща се от граница към граница и тези избражения по телевизията бяха на стотици, дори хиляди души. И идеята е, че никой не се грижи за това-- това се случва без какъвто и да е контрол. И така тяхната идея е била, "Те идват в моето селище." По този начин имаше напълно погрешната идея, че Европа беше завладявана и нашият начин на живот щеше да се промени както и всичко останало-- И проблема е, че ако това беше правилно управлявано, ако хората бяха приети както трябва, добре посрещнати, приютени и прегледани на входните точки и придвижени по въздух към различни европейски държави, хората нямаше да са толкова уплашени Но, за съжаление, има много хора, които са уплашени само защото Европа не бе способна да се справи със задачата си.
AG: But, if I may, on these: I mean, what does a European see at home in a village where there are no migrants? What a European sees is, on television, every single day, a few months ago, opening the news every single day, a crowd coming, uncontrolled, moving from border to border, and the images on television were of hundreds or thousands of people moving. And the idea is that nobody is taking care of it -- this is happening without any kind of management. And so their idea was, "They are coming to my village." So there was this completely false idea that Europe was being invaded and our way of life is going to change, and everything will -- And the problem is that if this had been properly managed, if people had been properly received, welcomed, sheltered at point of entry, screened at point of entry, and the moved by plane to different European countries, this would not have scared people. But, unfortunately, we have a lot of people scared, just because Europe was not able to do the job properly.
БГ: Но има села в Германия с 300 жители и 1000 бежанци. Какво е Вашето мнение? Как си представяте тези хора да реагират?
BG: But there are villages in Germany with 300 inhabitants and 1,000 refugees. So, what's your position? How do you imagine these people reacting?
АГ: Ако имаше правилен контрол над ситуацията и правилно разпределение на хората из цяла Европа, винаги бихме имали съотношението, за което говорих: 1 на всеки 2 000. Именно защото нещата не са правилно контролирани в крайна сметка се стига до ситуации, които са непоносими, и естествено ако вземем едно селище-- в Ливан има много села, които имат повече сирийци отколкото ливанци; Ливан продължава да живее така. Аз не моля да се случи същото в Европа, всички европейски селища да имат повече бежанци отколкото жители. Това, което искам е Европа да си свърши работата добре и да успее да се организира да приеме хора, както някои държави са били длъжни да направят в миналото.
AG: If there would be a proper management of the situation and the proper distribution of people all over Europe, you would always have the percentage that I mentioned: one per each 2,000. It is because things are not properly managed that in the end we have situations that are totally impossible to live with, and of course if you have a village -- in Lebanon, there are many villages that have more Syrians than Lebanese; Lebanon has been living with that. I'm not asking for the same to happen in Europe, for all European villages to have more refugees than inhabitants. What I am asking is for Europe to do the job properly, and to be able to organize itself to receive people as other countries in the world were forced to do in the past.
БГ: Така че, ако гледаме глобано, а не само в Европа--
BG: So, if you look at the global situation not only at Europe --
(Аплодисменти)
(Applause)
БГ: Да!
BG: Yes!
(Аплодисменти)
(Applause)
БГ: Ако гледаме глобално, а не само в Европа, знам, че можете да изредите много държави, който не действат, но аз се интересувам от другата част-- има ли някой, който прави правилното нещо?
BG: If you look at the global situation, so, not only at Europe, I know you can make a long list of countries that are not really stepping up, but I'm more interested in the other part -- is there somebody who's doing the right thing?
АГ: Ами, 86% от бежанците в света са в развиващия се свят. И ако погледнем към страни като Етиопия-- Етиопия е приела повече от 600 000 бежанци. Всички граници на Етиопия са отворени. И те имат, като политика, която наричат "хора към хора", според която всеки бежанец трябва да бъде приет. И те имат южни суданци, те имат суданци, те имат сомалийци. Те имат от всичките си съседи. Те имат еритрейци. И като цяло африканските държави са много приветстващи към идващите бежанци и бих казал, че в Близкия изток и в Азия се е наблюдавала тенденцията да има отворени граници.
AG: Well, 86 percent of the refugees in the world are in the developing world. And if you look at countries like Ethiopia -- Ethiopia has received more than 600,000 refugees. All the borders in Ethiopia are open. And they have, as a policy, they call the "people to people" policy that every refugee should be received. And they have South Sudanese, they have Sudanese, they have Somalis. They have all the neighbors. They have Eritreans. And, in general, African countries are extremely welcoming of refugees coming, and I would say that in the Middle East and in Asia, we have seen a tendency for borders to be open.
Ние наблюдаваме някои проблеми със сирийската ситуация, като тя се развива също в голяма криза на сигурността, но истината е, че за голям период, всички граници в Близкия изток бяха отворени. Истината е, че за афганистанци границите на Пакистан и Иран по това време бяха отворени за шестте милиона афганистанци. Така че, бих казал, че дори днес, тенденцията в развиващия се свят е да са отворени границите. Тенденцията в развиващия се свят е тези въпроси да стават все по-сложни, особено там, където има, смесица от дискусии за защитата на бежанците от една страна и въпроси за сигурността от друга, за мен неправилно изтълкувани.
Now we see some problems with the Syrian situation, as the Syrian situation evolved into also a major security crisis, but the truth is that for a large period, all borders in the Middle East were open. The truth is that for Afghans, the borders of Pakistan and Iran were open for, at the time, six million Afghans that came. So I would say that even today, the trend in the developing world has been for borders to be open. The trend in the developed world is for these questions to become more and more complex, especially when there is, in the public opinion, a mixture of discussions between refugee protections on one side and security questions -- in my opinion, misinterpreted -- on the other side.
БГ: Ще се върнем и на това, но Вие споменахте спирането на подпомагането от Световната програма по прехраната. Това отразява принципното недостатъчно финансиране на организациите, работещи по тези проблеми. Сега, когато изглежда светът се събуди, получават ли се повече финансиране и подкрепа, или продължава да е същото?
BG: We'll come back to that too, but you mentioned the cutting of funding and the vouchers from the World Food Programme. That reflects the general underfunding of the organizations working on these issues. Now that the world seems to have woken up, are you getting more funding and more support, or it's still the same?
АГ: Получаваме повече подкрепа, бих казал, че се доближаваме до нивата от миналата година. Бяхме много по-зле през лятото. Но това явно е недостатъчно да се адресират нуждите на хората и нуждите на държавите, които поддържат хората. И тук имаме най-общ преглед на критериите, на целите, на приоритетите, които са необходими за развитието на кооперацията.
AG: We are getting more support. I would say that we are coming close to the levels of last year. We were much worse during the summer. But that is clearly insufficient to address the needs of the people and address the needs of the countries that are supporting the people. And here we have a basic review of the criteria, the objectives, the priorities of development cooperation that is required.
Например, Ливан и Йордан са държави с среден приход. Именно защото са такива, те не могат да получават заеми при облекчени условия от Световната банка. Днес това няма никакъв смисъл, защото те правят глобално добро. Там имат милиони бежанци и честно казано, те са опорите на стабилност в региона с всички трудности, които срещат и първата линия на всеобщата ни защита. Така че няма смисъл тези държави да не са приоритет при изграждането на съвместни политики. И те не са. И не само че бежанците живеят в много драматични обстоятелства в тези държави, но и местните общества страдат, защото заплатите им се намалиха, защото има по-голяма безработица, защото цените и наемите се увеличиха. И, естествено, ако погледем днешната ситуация на индикаторите в тези държави, е ясно, че, особено по-бедните части на населението, живеят все по-лошо, заради кризата, пред която са изправени.
For instance, Lebanon and Jordan are middle-income countries. Because they are middle-income countries, they cannot receive soft loans or grants from the World Bank. Now, today this doesn't make any sense, because they are providing a global public good. They have millions of refugees there, and to be honest, they are pillars of stability in the region, with all the difficulties they face, and the first line of defense of our collective security. So it doesn't make sense that these countries are not a first priority in development cooperation policies. And they are not. And not only do the refugees live in very dramatic circumstances inside those countries, but the local communities themselves are suffering, because salaries went down, because there are more unemployed, because prices and rents went up. And, of course, if you look at today's situation of the indicators in these countries, it is clear that, especially their poor groups of the population, are living worse and worse because of the crisis they are facing.
БГ: Кой трябва да осигури тази подкрепа? Страна по страна, международни организации, Европейският сьюз? Откъде трябва да се появи тази подкрепа?
BG: Who should be providing this support? Country by country, international organizations, the European Union? Who should be coming up with this support?
АГ: Трябва да обединим усилия. Ясно е, че двустранната кооперация е съществена. Ясно е, че многостранната кооперация е съществена. Ясно е, че международните финансови институции трябва да са гъвкави, за да могат да инвестират повече в подкрепа на тези държави. Трябва да комбинираме всички средства и да разберем, че днес, в проточени ситуации в определен момент, че няма смисъл повече да се прави разлика между хуманитарна помощ и такава за развитие или процесите на развитие. Понеже говорите за деца в училище, говорите за здраве, говорите за инфраструктура, която е пренаселена. Говорите за неща, които изискват дългосрочна перспектива, перспектива за развитие и не само перспектива за спешна хуманитарна помощ.
AG: We need to join all efforts. It's clear that bilateral cooperation is essential. It's clear that multilateral cooperation is essential. It's clear that international financial institutions should have flexibility in order to be able to invest more massively in support to these countries. We need to combine all the instruments and to understand that today, in protracted situations, at a certain moment, that it doesn't make sense anymore to make a distinction between humanitarian aid and development aid or development processes. Because you are talking about children in school, you are talking about health, you are talking about infrastructure that is overcrowded. You are talking about things that require a long-term perspective, a development perspective and not only an emergency humanitarian aid perspective.
БГ: Бих искал да чуя Вашия коментар върху нещо, което беше във вестниците днес То е изявлена на сегашния водач при републиканските кандидати за американски президент, Доналд Тръмп. Вчера той каза това.
BG: I would like your comment on something that was in newspapers this morning. It is a statement made by the current front-runner for the Republican nomination for US President, Donald Trump. Yesterday, he said this.
(Смях)
(Laughter)
Не, слушайте. Интересно е. Цитирам: "Аз призовавам за пълно прекратяване на достъпа на мюсюлмани до територията на САЩ, докато властите не разберат какво се случва." Как реагирате на това?
No, listen to this. It's interesting. I quote: "I am calling for a total and complete shutdown of Muslims entering the US, until our country's representatives can figure out what's going on." How do you react to that?
АГ: Ами, не е само Доналд Тръмп. Видяхме няколко души по света с политическа отговорност да казват, че бежанци мюслюлмани не трябва да бъдат приемани. И причината да го кажат е, защото те мислят, че като го направят или като го кажат те защитават сигурността в държавите си. Аз съм участвал в правителство Аз съм много "за" нуждата на правителствата да защитават дъжавите си и хората си. Но ако кажеш, така, в САЩ или която и да е европейска държава, "Ние ще си затворим вратите към бежанци мюсюлмании," това, което казваш е от най-голяма помощ към пропагандата на терористическите организации. Защото това, което казваш--
AG: Well, it's not only Donald Trump. We have seen several people around the world with political responsibility saying, for instance, that Muslims refugees should not be received. And the reason why they say this is because they think that by doing or saying this, they are protecting the security of their countries. Now, I've been in government. I am very keen on the need for governments to protect the security of their countries and their people. But if you say, like that, in the US or in any European country, "We are going to close our doors to Muslim refugees," what you are saying is the best possible help for the propaganda of terrorist organizations. Because what you are saying --
(Аплодисменти)
(Applause)
Това, което казваш, ще бъде чуто от всички мюсюлмани в твоята държава, и това ще отвори пътя към набиране и механизмите, които чрез технологията, Дaeш и ал Нусра, ал Каида, и всички тези групи, сега навлизат в нашето общество. И просто им казваш: "Прави сте, ние сме срещу вас." Така, очевидно, се създават мултиетнически общества, мултирелигиозни, мултикултурни, така се създава ситуация, в която е много по-лесно пропагандата на тези терористически организации да бъдат ефективни в набирането на хора за терористични актове вътре в държавите, където се изразяват такъв вид твърдения.
What you are saying will be heard by all the Muslims in your own country, and it will pave the way for the recruitment and the mechanisms that, through technology, Daesh and al-Nusra, al-Qaeda, and all those other groups are today penetrating in our societies. And it's just telling them, "You are right, we are against you." So obviously, this is creating in societies that are all multiethnic, multi-religious, multicultural, this is creating a situation in which, really, it is much easier for the propaganda of these terrorist organizations to be effective in recruiting people for terror acts within the countries where these kinds of sentences are expressed.
БГ: Скорошните атаки в Париж и реакциите към тях направиха ли работата ви по-трудна?
BG: Have the recent attacks in Paris and the reactions to them made your job more difficult?
АГ: Безспорно.
AG: Undoubtedly.
БГ: В какъв смисъл?
BG: In what sense?
АГ: В смисъл, че, за много хора първата реакция във връзка с тези терористични атаки е: затоворете всички граници-- без да разбират, че терористичният проблем в Европа е до голяма степен създаден там. Имаме хиляди европейски бойци в Сирия и Ирак, така че това не е нещо, което се разрешава като не им разрешим да влизат. И трябва да кажа, аз съм убеден, че паспортът, който се появи, е бил оставен там от човека, който се е --
AG: In the sense that, I mean, for many people the first reaction in relation to these kinds of terrorist attacks is: close all borders -- not understanding that the terrorist problem in Europe is largely homegrown. We have thousands and thousands of European fighters in Syria and in Iraq, so this is not something that you solve by just not allowing Syrians to come in. And I must say, I am convinced that the passport that appeared, I believe, was put by the person who has blown --
БГ: -- самовзривил, да.
BG: -- himself up, yeah.
АГ: [Вярвам, че] това е било нарочно, защото част от стратегиите на Даеш са срещу бежанците, защото смятат бежанците за хора, които биха могли да са част от калифата и бягат при кръстоносците. И мисля, че това е част от статегията на Даеш да накара Европа да реагира, да затвори вратите си към мюсюлманските бежанци и да има враждебност към мюсюлманите в Европа, именно за да помогне на работата на Даеш.
AG: [I believe] it was on purpose, because part of the strategies of Daesh is against refugees, because they see refugees as people that should be with the caliphate and are fleeing to the crusaders. And I think that is part of Daesh's strategy to make Europe react, closing its doors to Muslim refugees and having an hostility towards Muslims inside Europe, exactly to facilitate Daesh's work.
И аз дълбоко вярвам, че не беше бежанското движение нещото, което поради тероризма. Мисля, както казах, че в същността си тероризмът в Европа е движение, създадено тук, във връзка със световната ситуация и това, от което се нуждаем, е да опровергаем тези групи, като приемем и интегрираме ефективно тези, които идват от тази част на света.
And my deep belief is that it was not the refugee movement that triggered terrorism. I think, as I said, essentially terrorism in Europe is today a homegrown movement in relation to the global situation that we are facing, and what we need is exactly to prove these groups wrong, by welcoming and integrating effectively those that are coming from that part of the world.
И друго нещо, което вярвам, е, че до голяма степен това, за което днес Европа си плаща, са провалите на интеграционните модели, които не работиха през 60-те, през 70-те, през 80-те, във връзка с големите миграционни потоци, които имаше тогава, и създадоха това, което днес за много хора, е второто поколение от общества, ситуация на усещане за разграничаване, на безработица, на не достатъчно образование, на живот в квартали, които не са адекватно осигурени от инфраструктурата. И това неприятно усещане, понякога дори гняв, които съществуват в това второ поколение, е като резултат от интеграционната политика, от провалът на това, което трябваше да бъде една много по силна инвестиция, за да се създадат условия на хората да живеят заедно и да се уважават. За мен то е ясно.
And another thing that I believe is that to a large extent, what we are today paying for in Europe is the failures of integration models that didn't work in the '60s, in the '70s, in the '80s, in relation to big migration flows that took place at that time and generated what is today in many of the people, for instance, of the second generation of communities, a situation of feeling marginalized, having no jobs, having improper education, living in some of the neighborhoods that are not adequately provided by public infrastructure. And this kind of uneasiness, sometimes even anger, that exists in this second generation is largely due to the failure of integration policies, to the failure of what should have been a much stronger investment in creating the conditions for people to live together and respect each other. For me it is clear.
(Аплодисменти)
(Applause)
За мен е ясно, че всички общества ще бъдат мултиетнически, мултикултурни, мултирелигиозни в бъдещето. Да се опитаме да избегнем това според мен е невъзможно, И за мен е хубаво, че те ще бъдат такива, но също така осъзнавам, че за да работят правилно ще има нужда от голяма инвестиция в социалното сближаване на обществата. И Европа в много голяма степен се провали в тази инвестиция в последните няколко десетилетия.
For me it is clear that all societies will be multiethnic, multicultural, multi-religious in the future. To try to avoid it is, in my opinion, impossible. And for me it's a good thing that they will be like that, but I also recognize that, for that to work properly, you need a huge investment in the social cohesion of your own societies. And Europe, to a large extent, failed in that investment in the past few decades.
БГ: Въпрос: Вие се отказвате от поста си в края на годината, след 10 години. Ако погледенет към 2005, когато поехте поста, какво виждате?
BG: Question: You are stepping down from your job at the end of the year, after 10 years. If you look back at 2005, when you entered that office for the first time, what do you see?
АГ: Ами, вижте: През 2005 ние помагахме на един милион души да се върнат у дома в безопасност и с достойнство, защото конфликтите бяха свършили. Миналата година помогнахме на 124 000. През 2005 имаше около 38 милиона души изместени от конфликтите по света. Днес има повече от 60 милиона. По това време наскоро бяха решени някои конфликти. Сега виждаме умножаване на нови конфликти и старите така и не са разрешени: Афганистан, Сомалия, Демократична Република Конго. Ясно е, че светът днес е много по-опасен отколко е бил в миналото. Ясно е, че капацитетът на международните общества да предотваратят конфликти и да ги разрешават навреме е за съжаление много по-лош от този преди 10 години. Няма ясни отношения на властта в света, няма световни правителствени механизми, които работят, което означава, че живеем в ситуация, където безнаказността и непредвидимостта надделяват и това води до страданието на все повече хора, най-вече тези, които са преместени от конфликти.
AG: Well, look: In 2005, we were helping one million people go back home in safety and dignity, because conflicts had ended. Last year, we helped 124,000. In 2005, we had about 38 million people displaced by conflict in the world. Today, we have more than 60 million. At that time, we had had, recently, some conflicts that were solved. Now, we see a multiplication of new conflicts and the old conflicts never died: Afghanistan, Somalia, Democratic Republic of Congo. It is clear that the world today is much more dangerous than it was. It is clear that the capacity of the international community to prevent conflicts and to timely solve them, is, unfortunately, much worse than what it was 10 years ago. There are no clear power relations in the world, no global governance mechanisms that work, which means that we live in a situation where impunity and unpredictability tend to prevail, and that means that more and more people suffer, namely those that are displaced by conflicts.
БГ: Има традиция в американската политика, когато един президент напуска поста си да остави написана бележка на бюрото за неговия наследник, който влиза няколко часа по късно. Ако трябваше да напишете бележка на Вашия наследник, Филипо Гранди, какво бихте написали?
BG: It's a tradition in American politics that when a President leaves the Oval Office for the last time, he leaves a handwritten note on the desk for his successor that walks in a couple of hours later. If you had to write such a note to your successor, Filippo Grandi, what would you write?
АГ: Не мисля, че бих написал каквото и да е съобщение. Едно от ужасните неща, когато човек напуска длъжност, е да се опитва да стане подпомощник, винаги да казва на новия какво да прави. Така че няма да направя това. Ако трябваше да му кажа нещо, то би било: "Бъди себе си и дай всичко от себе си."
AG: Well, I don't think I would write any message. You know, one of the terrible things when one leaves an office is to try to become the backseat driver, always telling the new one what to do. So that, I will not do. If I had to say something to him, it would be, "Be yourself, and do your best."
БГ: Комисар, благодаря за това, което правите. Благодарим Ви, че бяхте в TED.
BG: Commissioner, thank you for the job you do. Thank you for coming to TED.
(Аплодисменти)
(Applause)