I'm here to talk about the wonder and the mystery of conscious minds. The wonder is about the fact that we all woke up this morning and we had with it the amazing return of our conscious mind. We recovered minds with a complete sense of self and a complete sense of our own existence, yet we hardly ever pause to consider this wonder. We should, in fact, because without having this possibility of conscious minds, we would have no knowledge whatsoever about our humanity; we would have no knowledge whatsoever about the world. We would have no pains, but also no joys. We would have no access to love or to the ability to create. And of course, Scott Fitzgerald said famously that "he who invented consciousness would have a lot to be blamed for." But he also forgot that without consciousness, he would have no access to true happiness and even the possibility of transcendence.
Estou aqui para falar sobre o fascínio e o mistério das mentes conscientes. O fascínio é relativo ao facto de todos termos acordado esta manhã e com isso ter-se dado o incrível retorno da nossa mente consciente. Recuperámos as nossas mentes com um completo sentido do eu e um completo sentido da nossa própria existência. No entanto, raramente paramos sequer para contemplar esta maravilha. E deveríamos, de facto, porque sem termos esta possibilidade de mentes conscientes, não teríamos qualquer tipo de conhecimento sobre a nossa humanidade; não teríamos qualquer tipo de conhecimento sobre o mundo. Não teríamos dores, mas também não teríamos alegrias. Não teríamos acesso ao amor ou à capacidade de criar. Claro, nas palavras famosas de Scott Fitzgerald "aquele que inventou a consciência teria muito por que ser culpado". Mas ele também se esqueceu de que, sem consciência, ele não teria acesso à verdadeira felicidade nem à possibilidade de transcendência.
So much for the wonder, now for the mystery. This is a mystery that has really been extremely hard to elucidate. All the way back into early philosophy and certainly throughout the history of neuroscience, this has been one mystery that has always resisted elucidation, has got major controversies. And there are actually many people that think we should not even touch it; we should just leave it alone, it's not to be solved. I don't believe that, and I think the situation is changing. It would be ridiculous to claim that we know how we make consciousness in our brains, but we certainly can begin to approach the question, and we can begin to see the shape of a solution.
Explicado o fascínio, passemos ao mistério. Este é um mistério que, na verdade, tem sido extremamente difícil de elucidar. Desde a génese da filosofia e certamente ao longo da história da neurociência, este tem sido um mistério que sempre resistiu à elucidação e que gerou grandes controvérsias. Existem, de facto, muitas pessoas que pensam que nem deveríamos tocar-lhe; que deveríamos deixá-lo em paz, que não deve ser resolvido. Não acredito nisso e penso que a situação está a mudar. Seria ridículo afirmar que sabemos como formamos a consciência nos nossos cérebros, mas certamente podemos começar a abordar a questão e podemos começar a ver o contorno de uma solução.
And one more wonder to celebrate is the fact that we have imaging technologies that now allow us to go inside the human brain and be able to do, for example, what you're seeing right now. These are images that come from Hanna Damasio's lab, and which show you, in a living brain, the reconstruction of that brain. And this is a person who is alive. This is not a person that is being studied at autopsy. And even more -- and this is something that one can be really amazed about -- is what I'm going to show you next, which is going underneath the surface of the brain and actually looking in the living brain at real connections, real pathways. So all of those colored lines correspond to bunches of axons, the fibers that join cell bodies to synapses. And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color. But at any rate, they are there. The colors are codes for the direction, from whether it is back to front or vice versa.
E mais uma maravilha a ser celebrada é o facto de termos tecnologias de imagiologia que nos permitem agora entrar no cérebro humano e sermos capazes de fazer, por exemplo, o que estão a ver neste preciso momento. Estas são imagens que vêm do laboratório da Hanna Damásio e que nos mostram, num cérebro vivo, a reconstrução desse cérebro. Esta é uma pessoa que está viva. Não é uma pessoa que está a ser estudada numa autópsia. E há mais. — e é uma coisa com que se pode ficar maravilhado — é o que vos vou mostrar em seguida, que se está a passar sob a superfície do cérebro e olhando de facto para o cérebro vivo para ligações reais, vias reais. Todas estas linhas coloridas correspondem a feixes de axónios, as fibras que unem os corpos celulares às sinapses. Lamento desapontar-vos, mas elas não são a cores. De qualquer modo, elas estão lá. As cores são códigos para o sentido, se é de trás para a frente ou vice-versa.
At any rate, what is consciousness? What is a conscious mind? And we could take a very simple view and say, well, it is that which we lose when we fall into deep sleep without dreams, or when we go under anesthesia, and it is what we regain when we recover from sleep or from anesthesia. But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia, or when we are in deep, dreamless sleep? Well first of all, it is a mind, which is a flow of mental images. And of course consider images that can be sensory patterns, visual, such as you're having right now in relation to the stage and me, or auditory images, as you are having now in relation to my words. That flow of mental images is mind.
De qualquer forma, o que é a consciência? O que é uma mente consciente? Poderíamos adotar uma visão muito simples e dizer, bem, é aquilo que perdemos quando caímos num sono profundo sem sonhos, ou quando somos anestesiados de forma geral, e é o que recuperamos quando acordamos do sono ou de uma anestesia geral. Mas o que é exatamente essa coisa que perdemos sob anestesia geral, ou quando estamos num sono profundo e sem sonhos? Bem, antes de tudo, é uma mente, que é um fluxo de imagens mentais. E claro, considerem as imagens que podem ser padrões sensoriais, visuais, como os que estão a ter agora em relação a este palco e a mim, ou imagens auditivas, como as que estão a ter em relação às minhas palavras. Esse fluxo de imagens mentais é a mente.
But there is something else that we are all experiencing in this room. We are not passive exhibitors of visual or auditory or tactile images. We have selves. We have a Me that is automatically present in our minds right now. We own our minds. And we have a sense that it's everyone of us that is experiencing this -- not the person who is sitting next to you. So in order to have a conscious mind, you have a self within the conscious mind. So a conscious mind is a mind with a self in it. The self introduces the subjective perspective in the mind, and we are only fully conscious when self comes to mind. So what we need to know to even address this mystery is, number one, how are minds are put together in the brain, and, number two, how selves are constructed.
Mas existe algo mais que todos estamos a experienciar nesta sala. Não somos expositores passivos de imagens visuais, auditivas ou táteis. Nós temos "eus". Temos um "eu" que está automaticamente presente nas nossas mentes agora mesmo. Nós somos donos das nossas mentes. E temos a perceção de que é cada um de nós que está a experienciar isto — não a pessoa sentada ao vosso lado. Por isso, para termos uma mente consciente, temos um eu dentro da mente consciente. Portanto, uma mente consciente é uma mente que contém um eu. O eu introduz na mente a perspetiva subjetiva, e só estamos plenamente conscientes quando a consciência ganha um eu. Então o que precisamos de saber para sequer abordar este mistério é, número um, como é que as nossas mentes se reúnem no cérebro, e, número dois, como é que os eus são construídos.
Now the first part, the first problem, is relatively easy -- it's not easy at all -- but it is something that has been approached gradually in neuroscience. And it's quite clear that, in order to make minds, we need to construct neural maps. So imagine a grid, like the one I'm showing you right now, and now imagine, within that grid, that two-dimensional sheet, imagine neurons. And picture, if you will, a billboard, a digital billboard, where you have elements that can be either lit or not. And depending on how you create the pattern of lighting or not lighting, the digital elements, or, for that matter, the neurons in the sheet, you're going to be able to construct a map. This, of course, is a visual map that I'm showing you, but this applies to any kind of map -- auditory, for example, in relation to sound frequencies, or to the maps that we construct with our skin in relation to an object that we palpate.
Agora, a primeira parte, o primeiro problema, é relativamente fácil — não é fácil de todo — mas é algo que tem sido abordado gradualmente na neurociência. E é bastante claro que, para se fazer mentes, precisamos de construir mapas neuronais. Então imaginem uma grelha, como a que vos estou a mostrar agora e agora imaginem, dentro dessa grelha, dessa folha a duas dimensões, imaginem neurónios. E visualizem, se quiserem, um painel, um painel digital, onde têm elementos que podem estar ou não iluminados. Dependendo de como criam o padrão da iluminação ou da sua ausência, os elementos digitais, ou, para este efeito, os neurónios na folha, vão ser capazes de construir um mapa. Isto, claro, é um mapa visual que vos estou a mostrar, mas isto aplica-se a qualquer tipo de mapa — auditivo, por exemplo, em relação a frequências de som, ou aos mapas que construímos com a nossa pele em relação a um objeto que palpamos.
Now to bring home the point of how close it is -- the relationship between the grid of neurons and the topographical arrangement of the activity of the neurons and our mental experience -- I'm going to tell you a personal story. So if I cover my left eye -- I'm talking about me personally, not all of you -- if I cover my left eye, I look at the grid -- pretty much like the one I'm showing you. Everything is nice and fine and perpendicular. But sometime ago, I discovered that if I cover my left eye, instead what I get is this. I look at the grid and I see a warping at the edge of my central-left field.
Agora, para ilustrar o quão perto está a relação entre a grelha de neurónios e a disposição topográfica da atividade dos neurónios e a nossa experiência mental, vou contar-vos uma história pessoal. Se cobrir o meu olho esquerdo — estou a falar de mim, pessoalmente, não de vocês — se cobrir o meu olho esquerdo, olho para a grelha — praticamente como a que vos estou a mostrar. Tudo está bem e certo e perpendicular. Mas há algum tempo descobri que, se cobrir o meu olho esquerdo, em vez disso, é isto que obtenho. Olho para a grelha e vejo uma distorção na extremidade do meu campo central esquerdo.
Very odd -- I've analyzed this for a while. But sometime ago, through the help of an opthamologist colleague of mine, Carmen Puliafito, who developed a laser scanner of the retina, I found out the the following. If I scan my retina through the horizontal plane that you see there in the little corner, what I get is the following. On the right side, my retina is perfectly symmetrical. You see the going down towards the fovea where the optic nerve begins. But on my left retina there is a bump, which is marked there by the red arrow. And it corresponds to a little cyst that is located below. And that is exactly what causes the warping of my visual image.
Muito estranho — analisei isto por algum tempo. Mas há algum tempo, com a ajuda de uma colega minha, oftalmologista, Carmen Puliafito, que criou um scanner a laser da retina, descobri o seguinte. Se examinar a minha retina através do plano horizontal que veem ali no canto pequeno, o que obtenho é o seguinte. No lado direito, a minha retina é perfeitamente simétrica. Veem a parte que desce em direção à fóvea onde começa o nervo ótico. Mas na minha retina esquerda há uma saliência, que está assinalada ali pela seta vermelha. E que corresponde a um pequeno cisto localizado por baixo. É precisamente isso que provoca a distorção da minha imagem visual.
So just think of this: you have a grid of neurons, and now you have a plane mechanical change in the position of the grid, and you get a warping of your mental experience. So this is how close your mental experience and the activity of the neurons in the retina, which is a part of the brain located in the eyeball, or, for that matter, a sheet of visual cortex. So from the retina you go onto visual cortex. And of course, the brain adds on a lot of information to what is going on in the signals that come from the retina. And in that image there, you see a variety of islands of what I call image-making regions in the brain. You have the green for example, that corresponds to tactile information, or the blue that corresponds to auditory information.
Então, pensem nisto: vocês têm uma rede de neurónios, e agora têm uma simples alteração mecânica no posicionamento da grelha, da qual resulta uma distorção da vossa experiência mental. Isto é quão perto a vossa experiência mental e a atividade dos neurónios na retina, que é uma parte do cérebro localizada no globo ocular, ou, para esse efeito, uma camada do córtex visual. Então, da retina seguimos para o córtex visual. E claro, o cérebro acrescenta muita informação ao que se está a passar nos sinais que provêm da retina. E nessa imagem, vemos diversas ilhas daquilo a que chamo as regiões cerebrais que formam imagens. Temos a verde, por exemplo, que corresponde à informação táctil, ou aquela azul que corresponde à informação auditiva.
And something else that happens is that those image-making regions where you have the plotting of all these neural maps, can then provide signals to this ocean of purple that you see around, which is the association cortex, where you can make records of what went on in those islands of image-making. And the great beauty is that you can then go from memory, out of those association cortices, and produce back images in the very same regions that have perception. So think about how wonderfully convenient and lazy the brain is. So it provides certain areas for perception and image-making. And those are exactly the same that are going to be used for image-making when we recall information.
E outra coisa que acontece é que essas regiões que formam imagens onde temos a formação de todos estes mapas neurais, podem então fornecer sinais para este oceano de roxo que veem em redor, que é o córtex de associação, onde podemos registar o que se passou naquelas ilhas de formação de imagens. A grande beleza disto é que podemos então partir da memória, fora daqueles córtices de associação, e voltar a produzir imagens precisamente nas mesmas regiões que têm perceção. Então pensem sobre como maravilhosamente conveniente e preguiçoso é o cérebro. Portanto, capacita certas áreas para a perceção e para a formação de imagens. E elas são exatamente as mesmas que vão ser usadas para a formação de imagens quando recordamos informação.
So far the mystery of the conscious mind is diminishing a little bit because we have a general sense of how we make these images. But what about the self? The self is really the elusive problem. And for a long time, people did not even want to touch it, because they'd say, "How can you have this reference point, this stability, that is required to maintain the continuity of selves day after day?" And I thought about a solution to this problem. It's the following. We generate brain maps of the body's interior and use them as the reference for all other maps.
Até agora o mistério da mente consciente está a diminuir um pouco porque temos uma noção geral de como criamos estas imagens. Mas e em relação ao eu? O eu é realmente o problema elusivo. Durante muito tempo as pessoas nem lhe queriam sequer pegar, porque diriam: "Como é que podemos ter este ponto de referência, esta estabilidade, que é necessária para manter a continuidade dos eus, dia após dia?" E pensei numa solução para este problema. É a seguinte. Nós geramos mapas cerebrais do interior do corpo e usamo-los como a referência para todos os outros mapas.
So let me tell you just a little bit about how I came to this. I came to this because, if you're going to have a reference that we know as self -- the Me, the I in our own processing -- we need to have something that is stable, something that does not deviate much from day to day. Well it so happens that we have a singular body. We have one body, not two, not three. And so that is a beginning. There is just one reference point, which is the body. But then, of course, the body has many parts, and things grow at different rates, and they have different sizes and different people; however, not so with the interior. The things that have to do with what is known as our internal milieu -- for example, the whole management of the chemistries within our body are, in fact, extremely maintained day after day for one very good reason. If you deviate too much in the parameters that are close to the midline of that life-permitting survival range, you go into disease or death. So we have an in-built system within our own lives that ensures some kind of continuity. I like to call it an almost infinite sameness from day to day. Because if you don't have that sameness, physiologically, you're going to be sick or you're going to die. So that's one more element for this continuity.
Portanto, vou falar-vos um pouco de como cheguei a este ponto. Cheguei a este ponto porque, se vamos ter uma referência que conhecemos enquanto eu — o Mim, o Eu no nosso próprio processamento — precisamos de ter algo que seja estável, algo que não varie muito de dia para dia. Bem, sucede que temos um único corpo. Temos um corpo, não dois, não três. E isso é um ponto de partida. Existe apenas um ponto de referência, que é o corpo. Mas depois, o corpo tem muitas partes, e as coisas crescem a ritmos diferentes, e têm tamanhos diferentes e pessoas diferentes; no entanto, isso não acontece com o interior. As coisas relacionadas com o que é conhecido como o nosso meio interno — por exemplo, toda a gestão dos processos químicos no nosso corpo — são, de facto, extremamente mantidas dia após dia por uma razão muito boa. Se nos desviarmos demasiado dos parâmetros que estão próximos da linha média desse intervalo de sobrevivência que nos permite viver, adoecemos ou morremos. Então temos um sistema interno nas nossas próprias vidas que garante algum tipo de continuidade. Gosto de chamar-lhe uma quase infinita constância de dia para dia. Porque se não tivermos essa constância, fisiologicamente, iremos adoecer ou morrer. Este é mais um elemento para esta continuidade.
And the final thing is that there is a very tight coupling between the regulation of our body within the brain and the body itself, unlike any other coupling. So for example, I'm making images of you, but there's no physiological bond between the images I have of you as an audience and my brain. However, there is a close, permanently maintained bond between the body regulating parts of my brain and my own body.
E a última coisa é que existe uma união muito forte entre a regulação do nosso corpo dentro do cérebro e o corpo em si mesmo, diferente de qualquer outra união. Por exemplo, estou a criar imagens de vocês, mas não existe um vínculo fisiológico entre as imagens que tenho de vocês enquanto audiência e o meu cérebro. No entanto, existe um vínculo próximo e mantido de forma permanente entre as partes do meu cérebro que regulam o corpo e o meu próprio corpo.
So here's how it looks. Look at the region there. There is the brain stem in between the cerebral cortex and the spinal cord. And it is within that region that I'm going to highlight now that we have this housing of all the life-regulation devices of the body. This is so specific that, for example, if you look at the part that is covered in red in the upper part of the brain stem, if you damage that as a result of a stroke, for example, what you get is coma or vegetative state, which is a state, of course, in which your mind disappears, your consciousness disappears. What happens then actually is that you lose the grounding of the self, you have no longer access to any feeling of your own existence, and, in fact, there can be images going on, being formed in the cerebral cortex, except you don't know they're there. You have, in effect, lost consciousness when you have damage to that red section of the brain stem.
Portanto, esta é a sua aparência. Observem aquela região. Ali está o tronco cerebral, entre o córtex cerebral e a espinal medula. É nesta região que vou destacar agora que temos este alojamento de todos os dispositivos de regulação vital do corpo. Isto é tão específico que, por exemplo, se olharmos para a parte que está coberta de vermelho na parte superior do tronco cerebral, se a danificarmos na sequência de um AVC, por exemplo, entramos em coma ou em estado vegetativo, o que é um estado, claro, em que a nossa mente desaparece, a nossa consciência desaparece. O que sucede então, na realidade, é que perdemos a base do eu, deixamos de ter acesso a qualquer sentimento da nossa própria existência, e, de facto, pode haver imagens a formarem-se no córtex cerebral, exceto que não sabemos que elas lá estão. Perdemos, efetivamente, a consciência quando sofremos danos naquela secção vermelha do tronco cerebral.
But if you consider the green part of the brain stem, nothing like that happens. It is that specific. So in that green component of the brain stem, if you damage it, and often it happens, what you get is complete paralysis, but your conscious mind is maintained. You feel, you know, you have a fully conscious mind that you can report very indirectly. This is a horrific condition. You don't want to see it. And people are, in fact, imprisoned within their own bodies, but they do have a mind. There was a very interesting film, one of the rare good films done about a situation like this, by Julian Schnabel some years ago about a patient that was in that condition.
Mas se considerarmos a parte verde do tronco cerebral, nada disso acontece. É assim tão específico. Então, nessa componente verde do tronco cerebral, se a danificarmos, e sucede com frequência, ficamos com uma paralisia total, mas a nossa mente consciente é mantida. Sentimos, sabemos, temos uma mente completamente consciente que podemos expor de forma muito indireta. Esta é uma condição terrível. Não querem vê-la. E as pessoas estão, de facto, presas dentro dos seus próprios corpos, mas têm realmente uma mente. Houve um filme muito interessante, um dos raros bons filmes feitos sobre uma situação assim, pelo Julian Schnabel, há alguns anos, sobre um doente nessa condição.
So now I'm going to show you a picture. I promise not to say anything about this, except this is to frighten you. It's just to tell you that in that red section of the brain stem, there are, to make it simple, all those little squares that correspond to modules that actually make brain maps of different aspects of our interior, different aspects of our body. They are exquisitely topographic and they are exquisitely interconnected in a recursive pattern. And it is out of this and out of this tight coupling between the brain stem and the body that I believe -- and I could be wrong, but I don't think I am -- that you generate this mapping of the body that provides the grounding for the self and that comes in the form of feelings -- primordial feelings, by the way.
Agora vou mostrar-vos uma imagem. Prometo não dizer nada sobre isto, exceto que é para vos assustar. É apenas para vos dizer que nessa secção a vermelho do tronco cerebral, existem, para simplificar, todos esses pequenos quadrados que correspondem a módulos que formam na verdade mapas cerebrais de diferentes aspetos do nosso interior, diferentes aspetos do nosso corpo. Eles são extraordinariamente topográficos e estão extraordinariamente interligados num padrão recorrente. É a partir daqui e desta forte união entre o tronco cerebral e o corpo que, acredito eu — e poderei estar errado, mas não penso que esteja — que geramos este mapeamento do corpo que fornece a base para o eu e isso vem na forma de sentimentos — sentimentos primordiais, a propósito.
So what is the picture that we get here? Look at "cerebral cortex," look at "brain stem," look at "body," and you get the picture of the interconnectivity in which you have the brain stem providing the grounding for the self in a very tight interconnection with the body. And you have the cerebral cortex providing the great spectacle of our minds with the profusion of images that are, in fact, the contents of our minds and that we normally pay most attention to, as we should, because that's really the film that is rolling in our minds. But look at the arrows. They're not there for looks. They're there because there's this very close interaction. You cannot have a conscious mind if you don't have the interaction between cerebral cortex and brain stem. You cannot have a conscious mind if you don't have the interaction between the brain stem and the body.
Então qual é a imagem que obtemos aqui? Olhem para o "córtex cerebral", para o "tronco cerebral", olhem para o "corpo", e ficam com uma ideia da interligação na qual temos o tronco cerebral a fornecer a base para o eu numa interligação muito forte com o corpo. E temos o córtex cerebral a fornecer o grande espetáculo das nossas mentes com a profusão de imagens que são, de facto, os conteúdos das nossas mentes e aos quais normalmente prestamos maior atenção, como deveríamos, porque esse é realmente o filme que está a passar nas nossas mentes. Mas olhem para as setas. Elas não estão ali só porque sim. Elas estão ali porque há esta interação muito próxima. Não podemos ter uma mente consciente se não tivermos a interação entre o córtex cerebral e o tronco cerebral. Não podemos ter uma mente consciente se não tivermos a interação entre o tronco cerebral e o corpo.
Another thing that is interesting is that the brain stem that we have is shared with a variety of other species. So throughout vertebrates, the design of the brain stem is very similar to ours, which is one of the reasons why I think those other species have conscious minds like we do. Except that they're not as rich as ours, because they don't have a cerebral cortex like we do. That's where the difference is. And I strongly disagree with the idea that consciousness should be considered as the great product of the cerebral cortex. Only the wealth of our minds is, not the very fact that we have a self that we can refer to our own existence, and that we have any sense of person.
Outra coisa que é interessante é que o tronco cerebral que nós temos é partilhado com uma variedade de outras espécies. Então nos vertebrados, o design do tronco cerebral é muito semelhante ao nosso, o que é uma das razões pelas quais eu penso que essas outras espécies têm mentes conscientes tal como nós. Exceto que não são tão ricas como as nossas, porque eles não têm um córtex cerebral como o nosso. É aí que reside a diferença. E eu discordo fortemente da ideia de que a consciência deveria ser considerada como o grande produto do córtex cerebral. Apenas a riqueza das nossas mentes o é, não o facto em si de termos um eu, de nos podermos referir à nossa própria existência, e de termos a perceção de sermos pessoas.
Now there are three levels of self to consider -- the proto, the core and the autobiographical. The first two are shared with many, many other species, and they are really coming out largely of the brain stem and whatever there is of cortex in those species. It's the autobiographical self which some species have, I think. Cetaceans and primates have also an autobiographical self to a certain degree. And everybody's dogs at home have an autobiographical self to a certain degree. But the novelty is here.
Agora, há três níveis do eu a considerar: o proto, o núcleo e o autobiográfico. Os primeiros dois são partilhados com muitas, muitas outras espécies e estão realmente a sair em grande medida do tronco cerebral e no que quer que exista de córtex nessas espécies. É o eu autobiográfico que algumas espécies possuem, segundo penso. Os cetáceos e os primatas têm também, em certa medida, um eu autobiográfico. E os cães que estão em casa de toda a gente têm, em certa medida, um eu autobiográfico. Mas a novidade está aqui.
The autobiographical self is built on the basis of past memories and memories of the plans that we have made; it's the lived past and the anticipated future. And the autobiographical self has prompted extended memory, reasoning, imagination, creativity and language. And out of that came the instruments of culture -- religions, justice, trade, the arts, science, technology. And it is within that culture that we really can get -- and this is the novelty -- something that is not entirely set by our biology. It is developed in the cultures. It developed in collectives of human beings. And this is, of course, the culture where we have developed something that I like to call socio-cultural regulation.
O eu autobiográfico é construído com base em recordações passadas e em recordações dos planos que fizemos; é o passado vivido e o futuro antecipado. E o eu autobiográfico conduziu à memória ampliada, ao raciocínio, à imaginação, à criatividade e à linguagem. E daí resultaram os instrumentos da cultura — religiões, justiça, comércio, as artes, ciência, tecnologia. É no âmbito dessa cultura que podemos realmente obter — e é esta a novidade — algo que não é inteiramente determinado pela nossa biologia. É desenvolvido nas culturas. Desenvolveu-se nos coletivos de seres humanos. E esta é, claro, a cultura na qual desenvolvemos algo a que gosto de chamar de regulação sociocultural.
And finally, you could rightly ask, why care about this? Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex and how this is made? Three reasons. First, curiosity. Primates are extremely curious -- and humans most of all. And if we are interested, for example, in the fact that anti-gravity is pulling galaxies away from the Earth, why should we not be interested in what is going on inside of human beings?
Finalmente, poderiam perguntar com razão: Porque é que isto é importante? Porque é que importa se é o tronco cerebral ou o córtex cerebral e como é que isto acontece? Três razões. Primeira, a curiosidade. Os primatas são extremamente curiosos e os humanos acima de todos. Se nos interessamos, por exemplo, pelo facto de que a anti-gravidade está a puxar as galáxias para longe da Terra, porque é que não deveríamos interessar-nos pelo que se passa dentro dos seres humanos?
Second, understanding society and culture. We should look at how society and culture in this socio-cultural regulation are a work in progress. And finally, medicine. Let's not forget that some of the worst diseases of humankind are diseases such as depression, Alzheimer's disease, drug addiction. Think of strokes that can devastate your mind or render you unconscious. You have no prayer of treating those diseases effectively and in a non-serendipitous way if you do not know how this works. So that's a very good reason beyond curiosity to justify what we're doing, and to justify having some interest in what is going on in our brains.
Segundo, compreender a sociedade e a cultura. Deveríamos olhar para a forma como a sociedade e a cultura nesta regulação sociocultural são um trabalho em curso. E, finalmente, a medicina. Não esqueçamos que algumas das piores doenças da humanidade são doenças como a depressão, a doença de Alzheimer, a dependência de drogas. Pensem em AVCs que podem devastar a vossa mente ou deixar-vos inconscientes. Não têm hipótese de tratar essas doenças de forma eficaz e não aleatória se não souberem como isto funciona. Por isso existe uma razão muito boa para além da curiosidade que justifica o que estamos a fazer, e que justifica termos algum interesse no que se passa nos nossos cérebros.
Thank you for your attention.
Obrigado pela vossa atenção.
(Applause)
(Aplausos)