I'm here to talk about the wonder and the mystery of conscious minds. The wonder is about the fact that we all woke up this morning and we had with it the amazing return of our conscious mind. We recovered minds with a complete sense of self and a complete sense of our own existence, yet we hardly ever pause to consider this wonder. We should, in fact, because without having this possibility of conscious minds, we would have no knowledge whatsoever about our humanity; we would have no knowledge whatsoever about the world. We would have no pains, but also no joys. We would have no access to love or to the ability to create. And of course, Scott Fitzgerald said famously that "he who invented consciousness would have a lot to be blamed for." But he also forgot that without consciousness, he would have no access to true happiness and even the possibility of transcendence.
Jestem tu, by omówić cud i tajemnicę świadomych umysłów. Cudem jest, że przebudziliśmy się dziś rano, a z tym przebudzeniem w niesamowity sposób powróciła świadomość umysłu. Odzyskaliśmy umysł z całkowitym poczuciem własnego Ja i własnego jestestwa, aczkolwiek bardzo rzadko się nad tym zastanawiamy. A powinniśmy, ponieważ bez świadomego umysłu, nie posiadalibyśmy żadnej wiedzy o naszym człowieczeństwie; ani o świecie. Nie mielibyśmy żadnych smutków, ani radości. Nie bylibyśmy zdolni do miłości lub kreatywności. I oczywiście, cytując sławne słowa Scotta Fitzgeralda: "Najbardziej winien jest ten, kto wynalazł świadomość." Ale zapomniał również, że bez świadomości, nie osiągnąłby prawdziwego szczęścia i nie miałby nawet szansy na transcendencję.
So much for the wonder, now for the mystery. This is a mystery that has really been extremely hard to elucidate. All the way back into early philosophy and certainly throughout the history of neuroscience, this has been one mystery that has always resisted elucidation, has got major controversies. And there are actually many people that think we should not even touch it; we should just leave it alone, it's not to be solved. I don't believe that, and I think the situation is changing. It would be ridiculous to claim that we know how we make consciousness in our brains, but we certainly can begin to approach the question, and we can begin to see the shape of a solution.
I to tyle, jeśli mowa o cudzie. Teraz tajemnica. To tajemnica, którą bardzo trudno wyjaśnić. Cofając się daleko do wczesnej filozofii, poprzez historię neuronauki, była to tajemnica, której nie dało się wyjaśnić, i która wzbudzała ogromne kontrowersje. Wielu ludzi sądzi, że nie powinniśmy się nawet do niej zbliżać; powinniśmy to po prostu zostawić. Tego nie da się rozwiązać. Nie wierzę w to, i uważam że sytuacja się zmienia. Byłoby niedorzecznością sądzić, że wiemy skąd bierze się świadomość w naszych mózgach, ale możemy zająć się tą kwestią i możemy ujrzeć chociaż zarys rozwiązania.
And one more wonder to celebrate is the fact that we have imaging technologies that now allow us to go inside the human brain and be able to do, for example, what you're seeing right now. These are images that come from Hanna Damasio's lab, and which show you, in a living brain, the reconstruction of that brain. And this is a person who is alive. This is not a person that is being studied at autopsy. And even more -- and this is something that one can be really amazed about -- is what I'm going to show you next, which is going underneath the surface of the brain and actually looking in the living brain at real connections, real pathways. So all of those colored lines correspond to bunches of axons, the fibers that join cell bodies to synapses. And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color. But at any rate, they are there. The colors are codes for the direction, from whether it is back to front or vice versa.
I jeszcze jednym cudem do świętowania są istniejące techniki obrazowania, pozwalające nam zbadać wnętrze ludzkiego mózgu i umożliwiające, na przykład, to co teraz ożecie zobaczyć. Te obrazy pochodzą z laboratorium Hanny Damasio, widzimy na nich mózg żywego człowieka, rekonstrukcję tego mózgu. To żyjąca osoba. Nie ktoś badany podczas sekcji. Co więcej, i to jest coś, dzięki czemu możemy być naprawdę zdumieni, to coś, co wam za chwilę pokażę, co wnika pod powierzchnię mózgu i co pozwala spojrzeć na żyjący mózg, prawdziwe połączenia, ścieżki. Więc wszystkie te kolorowe linie odpowiadają grupom aksonów, włóknom łączącym ciała komórek w synapsy. I przepraszam, że was rozczaruję, nie są one kolorowe. Ale zawsze tam są. Kolory oznaczają kierunki, z tyłu do przodu lub odwrotnie.
At any rate, what is consciousness? What is a conscious mind? And we could take a very simple view and say, well, it is that which we lose when we fall into deep sleep without dreams, or when we go under anesthesia, and it is what we regain when we recover from sleep or from anesthesia. But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia, or when we are in deep, dreamless sleep? Well first of all, it is a mind, which is a flow of mental images. And of course consider images that can be sensory patterns, visual, such as you're having right now in relation to the stage and me, or auditory images, as you are having now in relation to my words. That flow of mental images is mind.
Czym jest świadomość? Czym jest świadomy umysł? Moglibyśmy to wyjaśnić w prosty sposób, że jest to coś, co tracimy zapadając w głęboki sen bez marzeń sennych, albo przy znieczuleniu ogólnym, jest również tym, co odzyskujemy wybudzając się ze snu lub znieczulenia. Ale czym dokładnie jest ta rzecz, którą tracimy podczas śpiączki lub głębokiego snu? Po pierwsze, jest to umysł, będący ciągiem obrazów myślowych. Weźcie oczywiście pod uwagę obrazy mogące być wzorami czuciowymi, wzrokowymi, takimi, jakie macie właśnie teraz w odniesieniu do tej sceny i mnie, lub obrazów słuchowych, w związku z wypowiadanymi przeze mnie słowami. Ten strumień obrazów myślowych to umysł.
But there is something else that we are all experiencing in this room. We are not passive exhibitors of visual or auditory or tactile images. We have selves. We have a Me that is automatically present in our minds right now. We own our minds. And we have a sense that it's everyone of us that is experiencing this -- not the person who is sitting next to you. So in order to have a conscious mind, you have a self within the conscious mind. So a conscious mind is a mind with a self in it. The self introduces the subjective perspective in the mind, and we are only fully conscious when self comes to mind. So what we need to know to even address this mystery is, number one, how are minds are put together in the brain, and, number two, how selves are constructed.
Ale jest coś jeszcze, czego wszyscy doświadczamy na tej sali. Nie jesteśmy pasywnymi odbiorcami obrazów wzrokowych, dźwiękowych czy dotykowych. Mamy osobowości. Mamy własne Ja, które jest teraz automatycznie obecne w naszych umysłach. Mamy nasze umysły na własność. I mamy poczucie tego, że każdy z osobna tego doświadcza a nie ktoś siedzący obok. WIęc by mieć świadomy umysł, musi w nim być Ja. Więc świadomy umysł to umysł z Ja w środku. Osobowość - Ja - wprowadza do umysłu subiektywną perspektywę i jesteśmy w pełni świadomi tylko, gdy w umyśle jest Ja. Więc to, co musimy wiedzieć by w ogóle zająć się tą zagadką, to, po pierwsze, w jaki sposób umysł jest umiejscowiony w mózgu i, po drugie, jak zbudowana jest osobowość.
Now the first part, the first problem, is relatively easy -- it's not easy at all -- but it is something that has been approached gradually in neuroscience. And it's quite clear that, in order to make minds, we need to construct neural maps. So imagine a grid, like the one I'm showing you right now, and now imagine, within that grid, that two-dimensional sheet, imagine neurons. And picture, if you will, a billboard, a digital billboard, where you have elements that can be either lit or not. And depending on how you create the pattern of lighting or not lighting, the digital elements, or, for that matter, the neurons in the sheet, you're going to be able to construct a map. This, of course, is a visual map that I'm showing you, but this applies to any kind of map -- auditory, for example, in relation to sound frequencies, or to the maps that we construct with our skin in relation to an object that we palpate.
Teraz część pierwsza, pierwsza kwestia, jest stosunkowo prosta, ale nie aż tak prosta, stopniowo próbowano się zajmować tym problemem w neuronauce. I całkiem oczywiste jest, że aby stworzyć umysł, musimy stworzyć mapy neuronalne. Więc wyobraźcie sobie siatkę, jak ta, którą wam właśnie pokazuję, i wyobraźcie sobie, na tej siatce, tej dwuwymiarowej kartce, wyobraźcie sobie neurony. I wyobraźcie sobie, jeśli potraficie, billboard, cyfrowy billboard z elementami podświetlanymi, lub nie. W zależności od tego, jak stworzycie wzorzec podświetlania lub niepodświetlania elementów cyfrowych lub również neuronów na tej kartce, będziecie mogli stworzyć mapę. To co wam pokazuję, to oczywiście wizualizacja, ale odnosi się do każdego rodzaju mapy, dźwiękowej, na przykład, w odniesieniu do częstotliwości dźwięku lub map stworzonych przez skórę w odniesieniu do dotykanych przedmiotów.
Now to bring home the point of how close it is -- the relationship between the grid of neurons and the topographical arrangement of the activity of the neurons and our mental experience -- I'm going to tell you a personal story. So if I cover my left eye -- I'm talking about me personally, not all of you -- if I cover my left eye, I look at the grid -- pretty much like the one I'm showing you. Everything is nice and fine and perpendicular. But sometime ago, I discovered that if I cover my left eye, instead what I get is this. I look at the grid and I see a warping at the edge of my central-left field.
By dokładniej opisać jak blisko znajdują się - zależności pomiędzy siatkami neuronów, a rozmieszczeniem topograficznym aktywności neuronów i naszego doświadczenia myślowego - opowiem wam osobistą historię. Więc jak zakryję swoje lewe oko - mówię tylko o sobie, nie o was - jeśli zakryję swoje lewe oko, patrzę na siatkę - prawie taką samą, jak ta, którą wam pokazuję. Wszystko jest ładne, równe i prostopadłe do siebie. Ale jakiś czas temu, odkryłem, że jeśli zakryję lewe oko, to widzę to. Patrzę na siatkę i widzę wypaczenie na brzegu lewego centralnego pola widzenia.
Very odd -- I've analyzed this for a while. But sometime ago, through the help of an opthamologist colleague of mine, Carmen Puliafito, who developed a laser scanner of the retina, I found out the the following. If I scan my retina through the horizontal plane that you see there in the little corner, what I get is the following. On the right side, my retina is perfectly symmetrical. You see the going down towards the fovea where the optic nerve begins. But on my left retina there is a bump, which is marked there by the red arrow. And it corresponds to a little cyst that is located below. And that is exactly what causes the warping of my visual image.
Bardzo dziwne - musiałem to przez chwilę przeanalizować. Ale jakiś czas temu, z pomocą mojego kolegi - okulisty, Carmena Puliafito, który rozwinął laserowe skanowanie siatkówki, odkryłem następującą rzecz. Skanując swoją siatkówkę przez płaszczyznę poziomą, którą widzicie w tym małym rogu, otrzymałem to: po prawej stronie moja siatkówka jest idealnie symetryczna. Widzicie spadek w kierunku dołka środkowego siatkówki oka, gdzie bierze swój początek nerw wzrokowy. Ale na mojej lewej siatkówce jest guzek, oznaczony czerwoną strzałką. Odpowiada małej cyście zlokalizowanej pod guzkiem. I dokładnie to powoduje wypaczenie widzenia.
So just think of this: you have a grid of neurons, and now you have a plane mechanical change in the position of the grid, and you get a warping of your mental experience. So this is how close your mental experience and the activity of the neurons in the retina, which is a part of the brain located in the eyeball, or, for that matter, a sheet of visual cortex. So from the retina you go onto visual cortex. And of course, the brain adds on a lot of information to what is going on in the signals that come from the retina. And in that image there, you see a variety of islands of what I call image-making regions in the brain. You have the green for example, that corresponds to tactile information, or the blue that corresponds to auditory information.
Pomyślcie więc o tym: macie siatkę neuronów ze zmianą mechaniczną w płaszczyźnie siatki, i to, czego doświadczacie, jest wypaczone. Więc tak blisko, to, czego doświadczacie i aktywność neuronów w siatkówce, które są częścią mózgu zlokalizowaną w gałce ocznej, lub, również, warstwą kory wzrokowej. Więc z siatkówki przenosimy się na korę wzrokową. I oczywiście mózg dodaje wiele informacji do tego, co się dzieje z bodźcami docierającymi z siatkówki. Na tym rysunku, widać różne wyspy, które nazywam obszarami mózgu odpowiedzialnymi za tworzenie obrazu. Na przykład, kolor zielony odpowiada informacjom dotykowym, niebieski słuchowym.
And something else that happens is that those image-making regions where you have the plotting of all these neural maps, can then provide signals to this ocean of purple that you see around, which is the association cortex, where you can make records of what went on in those islands of image-making. And the great beauty is that you can then go from memory, out of those association cortices, and produce back images in the very same regions that have perception. So think about how wonderfully convenient and lazy the brain is. So it provides certain areas for perception and image-making. And those are exactly the same that are going to be used for image-making when we recall information.
I co jeszcze ma miejsce, to to, że te obszary tworzące obraz, gdzie są podzielone mapy neuronalne, mogą później dostarczyć sygnały do tego morza fioletu wokół, którym jest kora asocjacyjna, która archiwizuje to, co zaszło na tych wyspach tworzących obrazy. Wspaniałe jest to, że możemy potem pobrać z pamięci, z kory asocjacyjnej, i stworzyć obrazy wtórne w tych samych rejonach odpowiedzialnych za percepcję. Pomyślcie więc, jak cudownie wygodny i leniwy jest mózg. Ma konkretne obszary odpowiedzialne za percepcję i tworzenie obrazu. I są to dokładnie te same obszary używane w tworzeniu obrazów w przypominaniu sobie informacji.
So far the mystery of the conscious mind is diminishing a little bit because we have a general sense of how we make these images. But what about the self? The self is really the elusive problem. And for a long time, people did not even want to touch it, because they'd say, "How can you have this reference point, this stability, that is required to maintain the continuity of selves day after day?" And I thought about a solution to this problem. It's the following. We generate brain maps of the body's interior and use them as the reference for all other maps.
Jak dotąd, tajemnica świadomego umysłu jest pomału odkrywana, ponieważ mamy ogólne pojęcie tego, jak powstają te obrazy. Ale co z Ja? Ja jest naprawdę ulotne. I przez długi czas ludzie nawet nie chcieli się nią zajmować, ponieważ, jak zwykli mówić, "Jak to jest z tym punktem odniesienia, z tą stabilnością wymaganą do utrzymania kontinuum osobowości każdego dnia?" Rozmyślałem nad rozwiązaniem tego problemu. Jest następujące. Tworzymy mapy mózgowe wnętrza naszego organizmu i używamy ich jako odniesienia dla wszystkich innych map.
So let me tell you just a little bit about how I came to this. I came to this because, if you're going to have a reference that we know as self -- the Me, the I in our own processing -- we need to have something that is stable, something that does not deviate much from day to day. Well it so happens that we have a singular body. We have one body, not two, not three. And so that is a beginning. There is just one reference point, which is the body. But then, of course, the body has many parts, and things grow at different rates, and they have different sizes and different people; however, not so with the interior. The things that have to do with what is known as our internal milieu -- for example, the whole management of the chemistries within our body are, in fact, extremely maintained day after day for one very good reason. If you deviate too much in the parameters that are close to the midline of that life-permitting survival range, you go into disease or death. So we have an in-built system within our own lives that ensures some kind of continuity. I like to call it an almost infinite sameness from day to day. Because if you don't have that sameness, physiologically, you're going to be sick or you're going to die. So that's one more element for this continuity.
Pozwólcie, że trochę opowiem jak na to wpadłem. Doszedłem do tego, ponieważ jeśli mamy mieć odniesienie, znane jako Ja - Ja w naszym przetwarzaniu - musimy mieć coś stałego, coś co zbytnio się nie odchyla z dnia na dzień. Wszyscy mamy pojedyncze ciało. Jedno ciało. Nie dwa, nie trzy. To jest początek. Jest tylko jeden punkt odniesienia, którym jest nasze ciało. Następnie, oczywiście ciało ma wiele części, różne części ciała rosną w różnym tempie, i są różnego rozmiaru u różnych ludzi; aczkolwiek, nie różnią się aż tak bardzo wnętrzem. Tym, co związane jest z wewnętrznym środowiskiem organizmu - na przykład, całe zarządzanie chemią w naszym organizmie jest dokładnie utrzymywane dzień po dniu z jednego powodu. Zbyt duże odchylenia parametrów od średniej pozwalającej na przeżycie spowodują chorobę lub śmierć. A więc mamy wbudowany system w naszych życiach, który umożliwia swoistą ciągłość. Lubię to nazywać prawie nieskończoną codzienną jednostajnością. Bez tej jednostajności, z fizjologicznego punktu widzenia, zachorujecie lub umrzecie. A więc to dodatkowy element tej ciągłości.
And the final thing is that there is a very tight coupling between the regulation of our body within the brain and the body itself, unlike any other coupling. So for example, I'm making images of you, but there's no physiological bond between the images I have of you as an audience and my brain. However, there is a close, permanently maintained bond between the body regulating parts of my brain and my own body.
I ostatnia rzecz, to cienkie połączenie pomiędzy regulacją ciała w mózgu, a samym ciałem, inaczej niż w przypadku innych połączeń. Na przykład, tworzę obrazy waszych osób, ale nie ma fizjologicznej więzi między moimi obrazami was jako publiczności, a moim mózgiem. Aczkolwiek, istnieje bliskie, stałe utrzymane połączenie pomiędzy obszarami mojego mózgu odpowiedzialnymi za regulację pracy organizmu a moim własnym ciałem.
So here's how it looks. Look at the region there. There is the brain stem in between the cerebral cortex and the spinal cord. And it is within that region that I'm going to highlight now that we have this housing of all the life-regulation devices of the body. This is so specific that, for example, if you look at the part that is covered in red in the upper part of the brain stem, if you damage that as a result of a stroke, for example, what you get is coma or vegetative state, which is a state, of course, in which your mind disappears, your consciousness disappears. What happens then actually is that you lose the grounding of the self, you have no longer access to any feeling of your own existence, and, in fact, there can be images going on, being formed in the cerebral cortex, except you don't know they're there. You have, in effect, lost consciousness when you have damage to that red section of the brain stem.
A więc wygląda to tak. Spójrzcie na ten obszar mózgu. Pomiędzy korą mózgową, a rdzeniem kręgowym znajduje się pień mózgu. I to w tym obszarze, który teraz zaznaczę, umiejscowione są wszystkie narzędzia regulujące funkcje życiowe organizmu. Są ściśle określone, na przykład, jeśli spojrzycie na obszar zaznaczony na czerwono w górnej części pnia mózgu, jeśli ten obszar zostanie uszkodzony, na przykład z powodu udaru, zapada się w śpiączkę lub w stan wegetatywny, w którym to, oczywiście, nasz umysł znika, znika świadomość. To co się wtedy dzieje, to to, że tracimy podstawę naszego Ja, nie mamy już dostępu do żadnego poczucia własnego istnienia i rzeczywiście, mogą pojawiać się obrazy powstające w korze mózgowej, ale tego nie będziemy już świadomi. Na skutek uszkodzenia tej czerwonej części pnia mózgu, tracimy przytomność.
But if you consider the green part of the brain stem, nothing like that happens. It is that specific. So in that green component of the brain stem, if you damage it, and often it happens, what you get is complete paralysis, but your conscious mind is maintained. You feel, you know, you have a fully conscious mind that you can report very indirectly. This is a horrific condition. You don't want to see it. And people are, in fact, imprisoned within their own bodies, but they do have a mind. There was a very interesting film, one of the rare good films done about a situation like this, by Julian Schnabel some years ago about a patient that was in that condition.
Ale jeśli przyjrzycie się temu zielonemu obszarowi pnia mózgu, nic takiego się nie dzieje. Jest to tak specyficzne. Więc w tej zielonej części pnia mózgu, jeśli dojdzie do jego uszkodzenia, skutkiem jest całkowity paraliż, ale zachowana zostaje świadomość umysłu. Odczuwacie, macie w pełni świadomy umysł, do którego możecie się bezpośrednio odnieść. To jest bardzo okropny stan. Nie chcecie tego oglądać. A ludzie są dosłownie uwięzieni we własnym ciele, ale mają sprawny umysł. Jest bardzo interesujący film, jeden z niewielu dobrych filmów opisujący podobną sytuację, nakręcony przez Juliana Schnabela ileś lat temu, o pacjencie, który był w tym stanie.
So now I'm going to show you a picture. I promise not to say anything about this, except this is to frighten you. It's just to tell you that in that red section of the brain stem, there are, to make it simple, all those little squares that correspond to modules that actually make brain maps of different aspects of our interior, different aspects of our body. They are exquisitely topographic and they are exquisitely interconnected in a recursive pattern. And it is out of this and out of this tight coupling between the brain stem and the body that I believe -- and I could be wrong, but I don't think I am -- that you generate this mapping of the body that provides the grounding for the self and that comes in the form of feelings -- primordial feelings, by the way.
Pokażę wam rysunek. I nie powiem o tym nic więcej, oprócz tego, że chcę was przestraszyć. Powiem wam, że w tej czerwonej części pnia mózgu, znajdują się, żeby było łatwiej, wszystkie te małe kwadraciki przypisane modułom tworzącym mapy mózgowe przeróżnych aspektów wnętrza naszego organizmu, naszego ciała. Są doskonałe pod względem topograficznym i są doskonale połączone tworząc wzór rekurencyjny. I to właśnie dlatego oraz dzięki temu ścisłemu połączeniu pomiędzy pniem mózgu, a ciałem, które - i mogę się mylić, ale nie sądzę - które generuje tę mapę ciała, będącą podstawą dla Ja i mającą formę odczuć - tak na marginesie, pierwotnych odczuć.
So what is the picture that we get here? Look at "cerebral cortex," look at "brain stem," look at "body," and you get the picture of the interconnectivity in which you have the brain stem providing the grounding for the self in a very tight interconnection with the body. And you have the cerebral cortex providing the great spectacle of our minds with the profusion of images that are, in fact, the contents of our minds and that we normally pay most attention to, as we should, because that's really the film that is rolling in our minds. But look at the arrows. They're not there for looks. They're there because there's this very close interaction. You cannot have a conscious mind if you don't have the interaction between cerebral cortex and brain stem. You cannot have a conscious mind if you don't have the interaction between the brain stem and the body.
A więc co widzimy na tym rysunku? Spójrzcie na korę mózgową, na pień mózgu, na ciało, macie obraz połączeń, gdzie pień mózgu stanowi podstawę Ja w bardzo ścisłym połączeniu z ciałem. Mamy korę mózgową, która dostarcza wspaniałego widowiska naszym umysłom, z dużą obfitością obrazów, które są w rzeczywistości zawartością naszych umysłów i na które zazwyczaj zwracamy największą uwagę, ponieważ jest to prawdziwy film przewijający się w naszych umysłach. Ale spójrzcie na strzałki. Nie są tam bez powodu. Są tam, ponieważ zachodzi tam bliska interakcja. Nie ma świadomego umysłu bez interakcji pomiędzy korą mózgową, a pniem mózgu. Nie ma świadomego umysłu bez interakcji pomiędzy pniem mózgu, a ciałem.
Another thing that is interesting is that the brain stem that we have is shared with a variety of other species. So throughout vertebrates, the design of the brain stem is very similar to ours, which is one of the reasons why I think those other species have conscious minds like we do. Except that they're not as rich as ours, because they don't have a cerebral cortex like we do. That's where the difference is. And I strongly disagree with the idea that consciousness should be considered as the great product of the cerebral cortex. Only the wealth of our minds is, not the very fact that we have a self that we can refer to our own existence, and that we have any sense of person.
Inną interesującą rzeczą jest to, że nasz pień mózgu dzielimy z rozmaitymi innymi gatunkami. U kręgowców, budowa pnia mózgu jest zbliżona do naszego, co jest jednym z powodów, dlaczego sądzę, że te inne gatunki mają świadome umysły, tak jak my. Z tym wyjątkiem, że nie są tak bogate jak nasze, ponieważ nie mają takiej kory mózgowej jak my. To jest ta różnica. I bardzo nie zgadzam się z pomysłem, by świadomość traktować jako wspaniały produkt kory mózgowej. Tylko bogactwo naszych umysłów, a nie samo istnienie naszego Ja, które możemy odnieść do naszego jestestwa, i to, że mamy jakiekolwiek poczucie istnienia.
Now there are three levels of self to consider -- the proto, the core and the autobiographical. The first two are shared with many, many other species, and they are really coming out largely of the brain stem and whatever there is of cortex in those species. It's the autobiographical self which some species have, I think. Cetaceans and primates have also an autobiographical self to a certain degree. And everybody's dogs at home have an autobiographical self to a certain degree. But the novelty is here.
Są trzy poziomy Ja do przemyślenia - proto-Ja, Ja podstawowe i Ja autobiograficzne. Pierwsze dwa dzielmy z wieloma innymi gatunkami i generowane są w większości przez pień mózgu i jakąkolwiek korę mózgową. Ja autobiograficzne posiadają niektóre gatunki. Tak sądzę. Walenie i naczelne również mają do pewnego stopnia Ja autobiograficzne. I każdy z naszych psów również ma Ja autobiograficzne, do pewnego stopnia. Ale nowość znajduje się tutaj.
The autobiographical self is built on the basis of past memories and memories of the plans that we have made; it's the lived past and the anticipated future. And the autobiographical self has prompted extended memory, reasoning, imagination, creativity and language. And out of that came the instruments of culture -- religions, justice, trade, the arts, science, technology. And it is within that culture that we really can get -- and this is the novelty -- something that is not entirely set by our biology. It is developed in the cultures. It developed in collectives of human beings. And this is, of course, the culture where we have developed something that I like to call socio-cultural regulation.
Autobiograficzne Ja zbudowane jest na podstawie przeszłych wspomnień i wspomnień planów jakie mieliśmy; to przeżyta przeszłość i antycypowana przyszłość. I autobiograficzne Ja rozwinęło poszerzenie pamięci, rozumowanie, wyobraźnię, kreatywność i język. A z tego powstały narzędzia kultury - religie, prawo, handel, sztuka, nauka, technologia. I to w tej kulturze możemy osiągnąć - i jest to nowość - coś, co nie jest całkowicie podległe naszej biologii. Jest rozwinięte w kulturach. W zbiorowiskach ludzkich. I jest to oczywiście kultura, w której rozwinęliśmy coś, co lubię nazywać regulacje socjokulturowe.
And finally, you could rightly ask, why care about this? Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex and how this is made? Three reasons. First, curiosity. Primates are extremely curious -- and humans most of all. And if we are interested, for example, in the fact that anti-gravity is pulling galaxies away from the Earth, why should we not be interested in what is going on inside of human beings?
I na koniec, moglibyście spytać, i co nas to obchodzi? Po co mamy wiedzieć czy to pień mózgu, czy kora mózgowa i jak są zbudowane? Trzy powody. Po pierwsze, ciekawość. Naczelne są wyjątkowo ciekawskie - a ludzie już najbardziej ze wszystkich. I jeśli jesteśmy zainteresowani, na przykład tym, że antygrawitacja odpycha galaktyki od Ziemi, to dlaczego nie mielibyśmy zainteresować się wnętrzem człowieka?
Second, understanding society and culture. We should look at how society and culture in this socio-cultural regulation are a work in progress. And finally, medicine. Let's not forget that some of the worst diseases of humankind are diseases such as depression, Alzheimer's disease, drug addiction. Think of strokes that can devastate your mind or render you unconscious. You have no prayer of treating those diseases effectively and in a non-serendipitous way if you do not know how this works. So that's a very good reason beyond curiosity to justify what we're doing, and to justify having some interest in what is going on in our brains.
Po drugie, zrozumienie społeczeństwa i kultury. Powinniśmy przyjrzeć się, jak społeczeństwo i kultura w regulacjach socjokulturowych są pracą w toku. I ostatnie - medycyna. Nie zapominajmy, że niektóre z najgorszych chorób ludzkości to choroby takie, jak depresja, Alzheimer, narkomania. Pomyślcie o udarach mogących zniszczyć wasz umysł lub pozbawić świadomości. Nie będzie można efektywnie leczyć tych chorób nie licząc na szczęśliwy zbieg okoliczności, nie znając podstaw. Jest to świetny powód, poza ciekawością, by uzasadnić nasze działania i uzasadnić nasze zainteresowanie tym, co dzieje się w naszych mózgach.
Thank you for your attention.
Dziękuję za uwagę.
(Applause)
(Oklaski)