I'm here to talk about the wonder and the mystery of conscious minds. The wonder is about the fact that we all woke up this morning and we had with it the amazing return of our conscious mind. We recovered minds with a complete sense of self and a complete sense of our own existence, yet we hardly ever pause to consider this wonder. We should, in fact, because without having this possibility of conscious minds, we would have no knowledge whatsoever about our humanity; we would have no knowledge whatsoever about the world. We would have no pains, but also no joys. We would have no access to love or to the ability to create. And of course, Scott Fitzgerald said famously that "he who invented consciousness would have a lot to be blamed for." But he also forgot that without consciousness, he would have no access to true happiness and even the possibility of transcendence.
Sono qui per parlarvi della meraviglia e del mistero della mente cosciente. La meraviglia è legata al fatto che questa mattina ci siamo svegliati, e, insieme al nostro risveglio, c'è stato l'incredibile ritorno della nostra coscienza. La nostra mente aveva un senso completo di sé e un senso completo della nostra esistenza, eppure noi ci soffermiamo a mala pena su questa meraviglia. Dovremmo, invece, farlo, perché se fossimo privati della possibilità di una mente cosciente, non avremmo nessuna consapevolezza della nostra umanità, e non avremmo nessuna consapevolezza del mondo. Non proveremmo dolore, ma nemmeno gioia. Non avremmo accesso all'amore né alla capacità di creare. Certo, sono famose le parole di Scott Fitzgerald: "Colui che ha inventato la coscienza avrebbe molto di cui essere rimproverato". Ma egli ha dimenticato che senza la coscienza non avremmo accesso alla vera felicità e nemmeno la possibilità di una trascendenza.
So much for the wonder, now for the mystery. This is a mystery that has really been extremely hard to elucidate. All the way back into early philosophy and certainly throughout the history of neuroscience, this has been one mystery that has always resisted elucidation, has got major controversies. And there are actually many people that think we should not even touch it; we should just leave it alone, it's not to be solved. I don't believe that, and I think the situation is changing. It would be ridiculous to claim that we know how we make consciousness in our brains, but we certainly can begin to approach the question, and we can begin to see the shape of a solution.
Dopo la meraviglia, passiamo al mistero. Questo è un mistero che è stato estremamente difficile chiarire. Fin dagli albori della filosofia e certamente attraverso la storia della neuroscienza, è stato un mistero che ha sempre resisito ai chiarimenti, e ha creato enormi controversie. Sono in molti a ritenere che non dovrebbe nemmeno essere toccato; dovremmo lasciarlo irrisolto poiché tale deve rimanere. Io non sono d'accordo e credo che le cose stiano cambiando. Sarebbe ridicolo affermare che noi sappiamo come si forma la coscienza all'interno del cervello, ma possiamo certamente studiare la questione e cominciare a intravvedere una soluzione.
And one more wonder to celebrate is the fact that we have imaging technologies that now allow us to go inside the human brain and be able to do, for example, what you're seeing right now. These are images that come from Hanna Damasio's lab, and which show you, in a living brain, the reconstruction of that brain. And this is a person who is alive. This is not a person that is being studied at autopsy. And even more -- and this is something that one can be really amazed about -- is what I'm going to show you next, which is going underneath the surface of the brain and actually looking in the living brain at real connections, real pathways. So all of those colored lines correspond to bunches of axons, the fibers that join cell bodies to synapses. And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color. But at any rate, they are there. The colors are codes for the direction, from whether it is back to front or vice versa.
Un'altra meraviglia da celebrare è il fatto che abbiamo tecnologie per immagini che ci permettono di entrare nel cervello umano e riuscire a fare, per esempio, ciò che state vedendo adesso. Queste immagini provengono dal laboratorio di Hanna Damasio e vi mostrano, in un cervello vivente, la ricostruzione di quel cervello. E questo individuo è vivo, non è un corpo che stiamo studiando in autopsia. Ancora più incredibile - ed è una cosa davvero sorprendente - è il prossimo passaggio che vi mostrerò, in cui andremo sotto la superficie del cervello per osservare il cervello vivente, le connessioni e i percorsi effettivi. Tutte queste linee colorate corrispondono a fasci di assoni, le fibre che collegano i corpi delle cellule alle sinapsi. Mi spiace deludervi, non sono a colori, ma comunque, eccoli qui. I colori codificano le direzioni, dal retro verso il fronte o viceversa.
At any rate, what is consciousness? What is a conscious mind? And we could take a very simple view and say, well, it is that which we lose when we fall into deep sleep without dreams, or when we go under anesthesia, and it is what we regain when we recover from sleep or from anesthesia. But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia, or when we are in deep, dreamless sleep? Well first of all, it is a mind, which is a flow of mental images. And of course consider images that can be sensory patterns, visual, such as you're having right now in relation to the stage and me, or auditory images, as you are having now in relation to my words. That flow of mental images is mind.
Ad ogni modo, cos'è la coscienza? Cos'è una mente cosciente? Potremmo semplicemente rispondere che la coscienza è ciò che perdiamo quando cadiamo in un sonno profondo, privo di sogni, o quando siamo sotto anestesia, ed è ciò che recuperiamo al risveglio, o quando svanisce l'effetto dell'anestesia. Ma cos'è esattamente ciò che perdiamo sotto anestesia, o quando siamo in un sonno profondo senza sogni? Prima di tutto, perdiamo la mente, ovvero un flusso di immagini mentali. Ovviamente consideriamo le immagini come percorsi sensoriali, visivi, come quelli che percepite ora in relazione al podio e a me, o come immagini uditive, che percepite in relazione alle mie parole. Quel flusso di immagini mentali è la mente.
But there is something else that we are all experiencing in this room. We are not passive exhibitors of visual or auditory or tactile images. We have selves. We have a Me that is automatically present in our minds right now. We own our minds. And we have a sense that it's everyone of us that is experiencing this -- not the person who is sitting next to you. So in order to have a conscious mind, you have a self within the conscious mind. So a conscious mind is a mind with a self in it. The self introduces the subjective perspective in the mind, and we are only fully conscious when self comes to mind. So what we need to know to even address this mystery is, number one, how are minds are put together in the brain, and, number two, how selves are constructed.
Ma c'è qualcos'altro che tutti stiamo vivendo in questa stanza. Noi non gestiamo passivamente le immagini visive, uditive e tattili. Noi abbiamo un sé. Noi abbiamo un Me, che è automaticamente presente nella nostra mente, proprio ora. Siamo padroni della nostra mente, e percepiamo che ognuno di noi sta vivendo questo fenomeno - non la persona seduta di fianco a voi. Quindi, per avere una mente cosciente, dobbiamo avere un sé dentro la mente cosciente. Una mente cosciente possiede un sé al proprio interno. Il sé introduce nella mente il punto di vista soggettivo, e noi siamo completamente coscienti solo quando riconosciamo il sé. Ciò che dobbiamo sapere per iniziare a studiare questo mistero è, prima di tutto, come è formata la mente all'interno del cervello e, seconda cosa, come è formato il sé.
Now the first part, the first problem, is relatively easy -- it's not easy at all -- but it is something that has been approached gradually in neuroscience. And it's quite clear that, in order to make minds, we need to construct neural maps. So imagine a grid, like the one I'm showing you right now, and now imagine, within that grid, that two-dimensional sheet, imagine neurons. And picture, if you will, a billboard, a digital billboard, where you have elements that can be either lit or not. And depending on how you create the pattern of lighting or not lighting, the digital elements, or, for that matter, the neurons in the sheet, you're going to be able to construct a map. This, of course, is a visual map that I'm showing you, but this applies to any kind of map -- auditory, for example, in relation to sound frequencies, or to the maps that we construct with our skin in relation to an object that we palpate.
La prima parte, la prima questione, è relativamente facile - non è facile per niente - ma è stata gradatamente analizzata dalla neuroscienza. Ed è evidente che, per formare una mente, dobbiamo costruire delle mappe neurali. Immaginate una griglia, come quella che vi mostro ora, e ora immaginate, dentro quella griglia, su quel foglio bi-dimensionale, immaginate i neuroni. Immaginatevi anche, un cartellone digitale sul quale trovate elementi che possono essere accesi o spenti. E a seconda di come create lo schema di luci accese o spente, di elementi digitali, in questo caso, di neuroni, sul vostro foglio, avrete tracciato una mappa. Qui si tratta, ovviamente, di una mappa visiva, ma l'idea si applica a ogni tipo di mappa, uditiva, per esempio, rispetto alle frequenze del suono, o alle mappe che disegniamo con la pelle, rispetto a un oggetto che tastiamo.
Now to bring home the point of how close it is -- the relationship between the grid of neurons and the topographical arrangement of the activity of the neurons and our mental experience -- I'm going to tell you a personal story. So if I cover my left eye -- I'm talking about me personally, not all of you -- if I cover my left eye, I look at the grid -- pretty much like the one I'm showing you. Everything is nice and fine and perpendicular. But sometime ago, I discovered that if I cover my left eye, instead what I get is this. I look at the grid and I see a warping at the edge of my central-left field.
Ora, per farvi comprendere quanto sia forte il legame tra le griglie di neuroni e la disposizione topografica della loro attività, e la nostra esperienza mentale, vi racconterò una storia molto personale. Se io copro l'occhio sinistro, il mio, non l'occhio di tutti voi; se copro l'occhio sinistro, e guardo la griglia, più o meno quella che sto mostrando a voi, tutto è in ordine, bello, perpendicolare. Ma un po' di tempo fa ho scoperto che se mi copro l'occhio sinistro, quello che vedo è questo. Guardo la griglia e vedo una deformazione sul bordo del mio campo centro-sinistro.
Very odd -- I've analyzed this for a while. But sometime ago, through the help of an opthamologist colleague of mine, Carmen Puliafito, who developed a laser scanner of the retina, I found out the the following. If I scan my retina through the horizontal plane that you see there in the little corner, what I get is the following. On the right side, my retina is perfectly symmetrical. You see the going down towards the fovea where the optic nerve begins. But on my left retina there is a bump, which is marked there by the red arrow. And it corresponds to a little cyst that is located below. And that is exactly what causes the warping of my visual image.
Molto strano. L'ho analizzato per un po'. Ma poco tempo fa, con l'aiuto di una collega oftalmologa, Carmen Puliafito, che ha sviluppato uno scanner laser della retina, ecco cosa ho scoperto. Se scannerizzo la mia retina attraverso il piano orizzontale che vedete nell'angolo, questo è il risultato. Sulla destra, la mia retina è perfettamente simmetrica. Vedete la discesa verso la fovea, dove comincia il nervo ottico. Ma sulla retina sinistra c'è una protuberanza indicata dalla freccia rossa. E corrisponde a una piccola ciste situata al di sotto. E' quella che causa la distorsione della mia immagine visiva.
So just think of this: you have a grid of neurons, and now you have a plane mechanical change in the position of the grid, and you get a warping of your mental experience. So this is how close your mental experience and the activity of the neurons in the retina, which is a part of the brain located in the eyeball, or, for that matter, a sheet of visual cortex. So from the retina you go onto visual cortex. And of course, the brain adds on a lot of information to what is going on in the signals that come from the retina. And in that image there, you see a variety of islands of what I call image-making regions in the brain. You have the green for example, that corresponds to tactile information, or the blue that corresponds to auditory information.
Pensateci: avete una griglia di neuroni, e ora, un semplice mutamento meccanico nella posizione della griglia causa una distorsione nell'esperienza mentale. Vedete quanto sia legata, la vostra esperienza mentale, all'attività dei neuroni della retina, che costituisce una parte del cervello situtata nell'occhio o, in altre parole, una lamina di corteccia visiva. Quindi dalla retina si passa alla corteccia visiva. Ovviamente il cervello aggiunge moltissime informazioni a quello che accade nei segnali provenienti dalla retina. In quell'immagine, vedete una varietà di isole di ciò che io chiamo zone di formazione delle immagini. Vedete il verde, per esempio, che corrisponde alle informazioni tattili, e il blu che corrisponde a quelle uditive.
And something else that happens is that those image-making regions where you have the plotting of all these neural maps, can then provide signals to this ocean of purple that you see around, which is the association cortex, where you can make records of what went on in those islands of image-making. And the great beauty is that you can then go from memory, out of those association cortices, and produce back images in the very same regions that have perception. So think about how wonderfully convenient and lazy the brain is. So it provides certain areas for perception and image-making. And those are exactly the same that are going to be used for image-making when we recall information.
Un altro fenomeno che si manifesta è che le zone di formazione delle immagini, dove avviene l'intreccio di tutte queste mappe neurali, possono fornire segnali a questo oceano viola che vedete qui intorno, che è la corteccia associativa, dove si registra quello che si è svolto in quelle isole in cui si creano le immagini. La cosa spettacolare è che, poi, si può procedere con la memoria, partendo da quelle cortecce associative, e riprodurre immagini nelle medesime zone che hanno la percezione. Pensate com'è splendidamente conveniente e pigro il cevello. Fornisce delle zone per la percezione e per la creazione di immagini. E quelle sono esattamente le stesse che verranno utilizzate per creare le immagini quando noi richiamiamo le informazioni.
So far the mystery of the conscious mind is diminishing a little bit because we have a general sense of how we make these images. But what about the self? The self is really the elusive problem. And for a long time, people did not even want to touch it, because they'd say, "How can you have this reference point, this stability, that is required to maintain the continuity of selves day after day?" And I thought about a solution to this problem. It's the following. We generate brain maps of the body's interior and use them as the reference for all other maps.
Finora il mistero della mente cosciente si sta leggermente diradando, perché abbiamo un'idea generale di come formiamo queste immagini. Ma cosa possiamo dire del sé? Il sé è il vero problema inafferrabile. E per molto tempo la gente si rifiutava di affrontarlo perché diceva: "Come puoi avere il punto di riferimento, la stabilità, che è necessaria a mantenere la continuità del sé, un giorno dopo l'altro?" Io ho pensato a una soluzione a questo problema. E' la seguente: noi generiamo mappe del cervello, dell'interno del corpo, e le usiamo come referenti per tutte le altre mappe.
So let me tell you just a little bit about how I came to this. I came to this because, if you're going to have a reference that we know as self -- the Me, the I in our own processing -- we need to have something that is stable, something that does not deviate much from day to day. Well it so happens that we have a singular body. We have one body, not two, not three. And so that is a beginning. There is just one reference point, which is the body. But then, of course, the body has many parts, and things grow at different rates, and they have different sizes and different people; however, not so with the interior. The things that have to do with what is known as our internal milieu -- for example, the whole management of the chemistries within our body are, in fact, extremely maintained day after day for one very good reason. If you deviate too much in the parameters that are close to the midline of that life-permitting survival range, you go into disease or death. So we have an in-built system within our own lives that ensures some kind of continuity. I like to call it an almost infinite sameness from day to day. Because if you don't have that sameness, physiologically, you're going to be sick or you're going to die. So that's one more element for this continuity.
Lasciate che vi spieghi come sono arrivato a questa idea. Ci sono arrivato perché, se dobbiamo avere un referente che identifichiamo come sè -il Me, l'Io, nei nostri processi mentali - dobbiamo avere qualcosa che sia stabile, che non muti molto da un giorno all'altro. Beh, noi abbiamo un corpo solo. Ne abbiamo uno, non due o tre. E quello è l'inizio. Esiste un solo punto di riferimento, il corpo. Poi, ovviamente, il corpo ha molti componenti, le cui parti crescono a ritmi diversi, e ci sono misure diverse per ogni persona. Ma questo non vale per l'interno. Quello che è legato al nostro internal milieu, per esempio, l'intera gestione della chimica interna al nostro corpo, è, in realtà, assolutamente stabile, giorno dopo giorno, per una ragione molto specifica. Se si devia troppo nei parametri vicini alla linea mediana di quei valori che permettono di sopravvivere, ci si ammala o si muore. Abbiamo dunque un sistema interno alla nostra vita stessa che ci assicura un certo tipo di continuità. Io la chiamo l'identità infinita del giorno per giorno. Se non abbiamo questa identità fisiologica, ci ammaliamo o moriamo. Ecco quindi un altro elemento per questa continuità.
And the final thing is that there is a very tight coupling between the regulation of our body within the brain and the body itself, unlike any other coupling. So for example, I'm making images of you, but there's no physiological bond between the images I have of you as an audience and my brain. However, there is a close, permanently maintained bond between the body regulating parts of my brain and my own body.
L'ultima cosa è l'esistenza di una fortissima associazione tra la regolazione del corpo all'interno del cervello e il corpo stesso. Differisce da ogni altra associazione. Per esempio, io mi faccio un'immagine di voi, ma non c'è un legame fisiologico tra le immagini che ho di voi nel pubblico e il mio cervello. Tuttavia, c'è un legame forte e permanente tra le zone del mio cervello che regolano il mio corpo e il corpo stesso.
So here's how it looks. Look at the region there. There is the brain stem in between the cerebral cortex and the spinal cord. And it is within that region that I'm going to highlight now that we have this housing of all the life-regulation devices of the body. This is so specific that, for example, if you look at the part that is covered in red in the upper part of the brain stem, if you damage that as a result of a stroke, for example, what you get is coma or vegetative state, which is a state, of course, in which your mind disappears, your consciousness disappears. What happens then actually is that you lose the grounding of the self, you have no longer access to any feeling of your own existence, and, in fact, there can be images going on, being formed in the cerebral cortex, except you don't know they're there. You have, in effect, lost consciousness when you have damage to that red section of the brain stem.
Eccone l'immagine. Guardate questa zona. Abbiamo il tronco encefalico in mezzo alla corteccia cerebrale, e il midollo spinale. E' all'interno di questa zona, che adesso metto in risalto, che abbiamo la sede di tutti i meccanismi che regolano le funzioni vitali del corpo. Questo è talmente specifico che se, per esempio, guardate la parte in rosso, nella zona superiore del tronco encefalico, se la danneggiate a causa di un ictus, per esempio, il risultato è il coma o lo stato vegetativo, che è, ovviamente, uno stato in cui la mente scompare, in cui la coscienza scompare. Ciò che effettivamente accade è la perdita delle fondamenta del sé: non si ha più accesso ad alcuna percezione della propria esistenza. Infatti, ci possono essere immagini che si formano nella corteccia cerebrale ma noi non ne abbiamo coscienza. Abbiamo, appunto, perso coscienza, nel momento in cui abbiamo danneggiato la zona rossa del tronco encefalico.
But if you consider the green part of the brain stem, nothing like that happens. It is that specific. So in that green component of the brain stem, if you damage it, and often it happens, what you get is complete paralysis, but your conscious mind is maintained. You feel, you know, you have a fully conscious mind that you can report very indirectly. This is a horrific condition. You don't want to see it. And people are, in fact, imprisoned within their own bodies, but they do have a mind. There was a very interesting film, one of the rare good films done about a situation like this, by Julian Schnabel some years ago about a patient that was in that condition.
Ma se consideriamo la zona verde del tronco encefalico, niente di simile accade. E' specifica a tal punto. Nella componente verde del tronco encefalico, se avviene un danno, e avviene spesso, si rimane totalmente paralizzati, ma la mente cosciente rimane. Sentite, sapete, avete una piena consapevolezza che potete riferire molto indirettamente. E' una condizione terribile. Meglio non conoscerla. Le persone rimangono imprigionate all'interno del proprio corpo ma mantengono la mente cosciente. Hanno fatto un film molto interessante, uno dei pochi film ben fatti, che parlava di questa situazione, il regista era Julian Schnabel. Il paziente era in questa condizione.
So now I'm going to show you a picture. I promise not to say anything about this, except this is to frighten you. It's just to tell you that in that red section of the brain stem, there are, to make it simple, all those little squares that correspond to modules that actually make brain maps of different aspects of our interior, different aspects of our body. They are exquisitely topographic and they are exquisitely interconnected in a recursive pattern. And it is out of this and out of this tight coupling between the brain stem and the body that I believe -- and I could be wrong, but I don't think I am -- that you generate this mapping of the body that provides the grounding for the self and that comes in the form of feelings -- primordial feelings, by the way.
Ora vi mostrerò una fotografia. Prometto di non dire nulla, tranne che intendo spaventarvi. E' solo per dirvi che nella zona rossa del tronco encefalico ci sono, in parole povere, tutti quei quadratini che corrispondono a dei moduli che, in effetti, formano le mappe cerebrali dei diversi aspetti del nostro interno, dei diversi aspetti del nostro corpo. Sono magnificamente topografici e magnificamente interconnessi in un motivo ricorrente. E' a partire da questo motivo e dalla stretta associazione tra il tronco encefalico e il corpo che io ritengo - potrei sbagliarmi ma non credo - che noi generiamo la mappatura del corpo che fornisce le basi del sé e si manifesta sotto forma di percezioni - percezioni primordiali, ad ogni modo.
So what is the picture that we get here? Look at "cerebral cortex," look at "brain stem," look at "body," and you get the picture of the interconnectivity in which you have the brain stem providing the grounding for the self in a very tight interconnection with the body. And you have the cerebral cortex providing the great spectacle of our minds with the profusion of images that are, in fact, the contents of our minds and that we normally pay most attention to, as we should, because that's really the film that is rolling in our minds. But look at the arrows. They're not there for looks. They're there because there's this very close interaction. You cannot have a conscious mind if you don't have the interaction between cerebral cortex and brain stem. You cannot have a conscious mind if you don't have the interaction between the brain stem and the body.
Cos'è, allora, l'immagine che otteniamo? Guardiamo "corteccia cerebrale", "tronco encefalico" e "corpo", e otteniamo l'interconnessione nella quale il tronco encefalico fornisce le basi del sé in un fortissimo legame con il corpo. E abbiamo la corteccia cerebrale che fornisce a quel grande scenario della nostra mente quella profusione di immagini che costituiscono il contenuto della nostra mente e alle quali di solito prestiamo grande attenzione, come è giusto fare, perché si tratta proprio della pellicola che gira nella nostra mente. Ma guardate le frecce. Non sono decorative. Stanno a indicare questa strettissima interazione. Non possiamo avere una mente cosciente se non esiste interazione tra la corteccia cerebrale e il tronco encefalico. Non possiamo avere una mente cosciente se non esiste interazione tra il tronco encefalico e il corpo.
Another thing that is interesting is that the brain stem that we have is shared with a variety of other species. So throughout vertebrates, the design of the brain stem is very similar to ours, which is one of the reasons why I think those other species have conscious minds like we do. Except that they're not as rich as ours, because they don't have a cerebral cortex like we do. That's where the difference is. And I strongly disagree with the idea that consciousness should be considered as the great product of the cerebral cortex. Only the wealth of our minds is, not the very fact that we have a self that we can refer to our own existence, and that we have any sense of person.
Un altro aspetto interessante è che il nostro tronco encefalico lo condividiamo con molte altre specie. Nei vertebrati, la configurazione del tronco encefalico è simile alla nostra, ed è una delle ragioni per cui ritengo che quelle specie abbiano una mente cosciente proprio come noi. Solo che la loro non è ricca come la nostra perché non hanno una corteccia cerebrale come la nostra. Ecco dove si trova la differenza. Io sono fortemente contrario all'idea che la coscienza sia da considerare come il prodotto della corteccia cerebrale. Solo il benessere della mente lo è, non il fatto specifico che abbiamo un sé che possiamo riferire alla nostra esistenza, e che abbiamo la percezione della persona.
Now there are three levels of self to consider -- the proto, the core and the autobiographical. The first two are shared with many, many other species, and they are really coming out largely of the brain stem and whatever there is of cortex in those species. It's the autobiographical self which some species have, I think. Cetaceans and primates have also an autobiographical self to a certain degree. And everybody's dogs at home have an autobiographical self to a certain degree. But the novelty is here.
Ci sono tre livelli di sé da considerare : il proto livello, quello centrale e l'autobiografico. I primi due li condividiamo con moltissime altre specie, e hanno origine in gran parte nel tronco encefalico e nella corteccia cerebrale che posseggono. E' il sé autobiografico che alcune specie posseggono, io credo. I cetacei e i primati hanno anche un sé autobiografico di un certo livello. Il cane, che tutti abbiamo in casa, ha un sé autobiografico di un certo livello. Ma qui sta la novità:
The autobiographical self is built on the basis of past memories and memories of the plans that we have made; it's the lived past and the anticipated future. And the autobiographical self has prompted extended memory, reasoning, imagination, creativity and language. And out of that came the instruments of culture -- religions, justice, trade, the arts, science, technology. And it is within that culture that we really can get -- and this is the novelty -- something that is not entirely set by our biology. It is developed in the cultures. It developed in collectives of human beings. And this is, of course, the culture where we have developed something that I like to call socio-cultural regulation.
il sé autobiografico si forma sulla base di ricordi passati e di ricordi di progetti che abbiamo fatto. E' il passato vissuto e il futuro che attendiamo. Il sé autobiografico ha sollecitato memoria a lungo termine, ragionamento, immaginazione, creatività e linguaggio. Da qui si sono originati gli strumenti della cultura - religione, giustizia, commercio, arti, scienza, tecnologia. Ed è all'interno di quella cultura che possiamo veramente ottenere -ecco la novità- qualcosa che non pertiene totalmente alla nostra biologia, ma si sviluppa tra le culture, si sviluppa tra i collettivi di esseri umani. E questa è la cultura al cui interno abbiamo sviluppato quel che mi piace definire regolazione socio-culturale.
And finally, you could rightly ask, why care about this? Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex and how this is made? Three reasons. First, curiosity. Primates are extremely curious -- and humans most of all. And if we are interested, for example, in the fact that anti-gravity is pulling galaxies away from the Earth, why should we not be interested in what is going on inside of human beings?
In conclusione, potreste chiedere, giustamente: "E allora?" Perché dovrebbe interessarci se è il tronco, o la corteccia, e come è formato? Tre ragioni. Primo: la curiosità. I primati sono estremamente curiosi, e gli umani più di tutti gli altri. Se, per esempio, ci interessa il fatto che l'anti-gravità allontani le galassie dalla Terra, perché non dovrebbe interessarci quel che accade all'interno degli esseri umani?
Second, understanding society and culture. We should look at how society and culture in this socio-cultural regulation are a work in progress. And finally, medicine. Let's not forget that some of the worst diseases of humankind are diseases such as depression, Alzheimer's disease, drug addiction. Think of strokes that can devastate your mind or render you unconscious. You have no prayer of treating those diseases effectively and in a non-serendipitous way if you do not know how this works. So that's a very good reason beyond curiosity to justify what we're doing, and to justify having some interest in what is going on in our brains.
Secondo: comprendere società e cultura. Dovremmo osservare come società e cultura in questa regolazione socio-culturale siano in costante sviluppo. E infine, la medicina. Non dimentichiamo che alcuni dei peggiori mali che affliggono l'umanità sono la depressione, l'Alzheimer e la dipendenza dalle droghe. Pensate a come un ictus vi può devastare la mente o rendervi privi di coscienza. Non esiste possibilità di trattare efficacemente questi mali e in un modo non casuale, se non se ne conosce il funzionamento. Si tratta di un'ottima ragione, al di là della curiosità, per giustificare quel che facciamo, e il nostro interesse in ciò che accade nel nostro cervello.
Thank you for your attention.
Grazie per l'attenzione.
(Applause)
(Applausi)