Silicon Valley is obsessed with disruption, but these days, the biggest disruptor didn't come out of Silicon Valley. It came out of steel towns in Ohio, rural communities in Pennsylvania, the Panhandle in Florida. And this last US presidential election was the mother of all disruptions. Once again, politics is personal. Millions of Americans became activists overnight, pouring into the streets in record numbers in record time.
O Vale do Silício é obcecado por ruptura, mas, atualmente, a maior ruptura não veio de lá. Veio de cidades do Vale do Aço em Ohio, de comunidades rurais da Pensilvânia e do noroeste da Flórida. E a última eleição presidencial norte-americana foi a mãe de todas as rupturas. Mais uma vez, a política se tornou algo pessoal. Da noite para o dia, milhões de norte-americanos viraram ativistas, afluindo às ruas em número recorde e em tempo recorde.
(Laughter)
(Risos)
The election has done to family holiday dinners what Uber has done to New York City's taxi system. Couples have broken up and marriages disrupted. And the election is doing to my private life what Amazon is doing to shopping malls. These days, the ACLU is on the front lines 24/7, and even if I manage to sneak away for a couple of miles on the treadmill, any cardio benefit I get is instantly obliterated when I read another presidential tweet on the headline scroll. Even my secret pleasure of studying the Italian painters have been infected by politics.
A eleição foi para os almoços em família o que o Uber foi para a rede de táxis nova-iorquina. Casais se separaram, e casamentos ficaram abalados. E a eleição está fazendo à minha vida pessoal o mesmo que a Amazon está fazendo com os shoppings. Atualmente, a ACLU está na linha de frente dia e noite. E, mesmo quando consigo dar uma escapada para correr na esteira, qualquer benefício aeróbico obtido é imediatamente arruinado quando leio outro tuíte presidencial surgir nas manchetes. (Risos) Até meu prazer secreto de estudar pintores italianos foi contaminado pela política.
Now, I study, even stalk, the old masters. This is my desk, with a postcard exhibition of some famous and obscure paintings mostly from the Italian Renaissance. Now, art used to provide me with a necessary break from the hurly-burly of politics in my daily work at the ACLU, but not anymore.
Bem, eu estudo, e chego mesmo a perseguir, os antigos mestres. Essa é minha mesa, com uma exposição de cartões postais de alguns quadros famosos e obscuros que são, em sua maioria, da Renascença italiana. A arte costumava ser uma pausa necessária na confusão da política no meu trabalho diário na ACLU, mas não é mais.
I was at the Women's March in San Francisco the day after inauguration, and the crowd was chanting, "This is what democracy looks like." "This is what democracy looks like." And there I was holding my sign and my umbrella in the rain, and I flashed on an old painting that first captivated me many years ago. I struggled to remember the different pieces of an actual painting of good and bad government. It was almost like the old master was taunting me. You want to know what democracy looks like? Go back and look at my frescoes.
Um dia após a posse, eu estava na Marcha das Mulheres em São Francisco, e a multidão entoava: "A democracia é assim, a democracia é assim". E lá estava eu na chuva segurando um cartaz e um guarda-chuva, quando vislumbrei uma pintura antiga que me cativou muitos anos atrás. Pelejei pra lembrar as diversas partes de uma pintura existente sobre o bom e o mau governo. Foi quase como se um velho mestre estivesse zombando de mim. "Quer saber como é a cara da democracia? Volte e olhe meus afrescos."
And so I did. In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission in the governing council chamber of Siena's Palazzo Pubblico. It's a painting that speaks to us, even screams to us, today. "Art is a lie that makes us realize truth," Pablo Picasso once said. And as we search for the truth about government, we should keep Ambrogio's work, not a lie but an allegory, in our collective mind's eye.
E assim eu fiz. Em 1339, Ambrogio Lorenzetti terminou uma encomenda monumental para o Conselho do Povo do Palácio Comunal de Siena. É uma pintura que dialoga conosco, que chega a gritar conosco. "A arte é uma mentira que nos permite conhecer a verdade", disse Pablo Picasso uma vez. E, à medida que procuramos a verdade sobre o governo, deveríamos ter em mente o trabalho de Ambrogio, não uma mentira, mas uma alegoria, na nossa imaginação coletiva.
During Lorenzetti's time, the political legitimacy of Italian city-states was often on very shaky ground. Siena was a republic, but there had been enormous unrest in the two decades leading up to the commission. Siena's political leaders, who would literally govern under the eyes of these allegorical figures, were Lorenzetti's intended audience. He was cataloging the obligations of the governing to the governed.
No tempo de Lorenzetti, a legitimidade política das cidades-estado italianas era um terreno bem movediço. Siena era uma república, mas tinha havido enorme instabilidade nas duas décadas que antecederam a encomenda. Os líderes políticos de Siena, que literalmente iriam governar sob os olhos dessas figuras alegóricas, eram o público-alvo de Lorenzetti. Ele estava inventariando as obrigações do governo para com seus governados.
Now, you can spend years studying these frescoes. Some scholars have. I'm hardly an art historian, but I am passionate about art, and a work this massive can overwhelm me. So first, I focus on the big stuff.
Bem, podemos passar anos estudando esses afrescos. Alguns estudiosos passaram. Estou longe de ser um historiador de arte, mas sou apaixonado por arte, e um trabalho de tal monta pode ser desgastante pra mim. Então, primeiro, foco o grande cenário.
This is the allegory of good government. The majestic figure here in the middle is dressed in Siena's colors and he personifies the republic itself. Lorenzetti labels him "Commune," and he's basically telling the Sienese that they, and not a king or a tyrant, must rule themselves. Now, surrounding Commune are his advisors. Justice is enthroned. She's looking up at the figure of wisdom, who actually supports her scales of justice. Concord, or Harmony, holds a string that comes off the scales of justice that binds her to the citizens, making them all compatriots in the republic. And finally we see Peace. She looks chilled out, like she's listening to Bob Marley. When good government rules, Peace doesn't break a sweat.
Essa é a alegoria do bom governo. A figura majestosa aqui no meio está vestida com as cores de Siena e personifica a própria república. Lorenzetti a chama de "Comuna", e basicamente ela está dizendo aos sienenses que eles, e não um rei ou um tirano, devem governar a si mesmos. Bem, ao redor da Comuna, estão seus conselheiros. A Justiça está enaltecida. Ela olha para o alto, para a figura da Sabedoria, que, na verdade, sustenta os dois pratos da balança da Justiça. A Concórdia, ou Harmonia, segura uma corda que sai dos pratos da balança da Justiça, que a conecta com os cidadãos, fazendo de todos eles compatriotas na república. Finalmente, vemos a Paz. Ela parece bem relaxada, como se estivesse ouvindo Bob Marley. Quando o bom governo comanda, a Paz não faz esforço algum.
Now, these are big images and big ideas, but I really love the small stuff. Along another wall, Lorenzetti illustrates the effects of good government on the real and everyday lives of ordinary people with a series of delicious little details. In the countryside, the hills are landscaped and farmed. Crops are being sown, hoed, reaped, milled, plowed, all in one picture. Crops and livestock are being brought to market. In the city, builders raise a tower. People attend a law lecture, a TED Talk of the 14th century.
Bem, essas são imagens grandes e grandes ideias, mas realmente eu adoro as minúcias. Ao longo de outra parede, Lorenzetti ilustra os efeitos do bom governo na vida real e cotidiana das pessoas comuns com uma série de pequenos detalhes deliciosos. No campo, as montanhas são ajardinadas e cultivadas. Plantações estão sendo semeadas, capinadas, colhidas, moídas, aradas, tudo num cenário só. Colheitas e animais são levados para a feira. Na cidade, construtores erguem uma torre. Pessoas assistem a uma palestra sobre lei, uma palestra TED no século 14.
(Laughter)
(Risos)
Schoolchildren play. Tradesmen thrive. Dancers larger than life dance with joy. And watching over the republic is the winged figure Security, whose banner reads, "Everyone shall go forth freely without fear."
Crianças brincam. Comerciantes prosperam. Dançarinos lendários dançam com alegria. E protegendo a república está a figura alada da Segurança, em cujo estandarte se lê: "Todos devem caminhar livremente e sem medo".
Now, what's amazing about these images from 800 years ago is that they're familiar to us today. We see what democracy looks like. We experience the effects of good government in our lives, just as Lorenzetti did in his life.
O impressionante sobre essas imagens de quase 700 anos é que elas nos são familiares ainda hoje. Vemos como é a democracia. Experimentamos os efeitos do bom governo em nossa vida, assim como Lorenzetti fez na vida dele.
But it is the allegory of bad government that has been haunting me since November 9. It's badly damaged, but it reads like today's newspapers. And ruling over bad government is not the Commune but the Tyrant. He has horns, tusks, crossed eyes, braided hair. He obviously spends a lot of time on that hair.
Mas é a alegoria do mau governo que tem me assombrado desde nove de novembro. Ele está bastante comprometido, mas soa como os jornais atuais. E quem comanda o mau governo não é a Comuna, mas o Tirano. Ele tem chifres, presas, é estrábico e tem o cabelo trançado. Obviamente ele passa muito tempo arrumando o cabelo.
(Laughter)
(Risos)
Justice now lies helpless at his feet, shackled. Her scales have been severed. Justice is the key antagonist to the Tyrant, and she's been taken out.
Agora a Justiça prostra-se impotente a seus pés, aguilhoada. Os pratos de sua balança foram separados. A Justiça é a principal antagonista do Tirano, e foi retirada de cena.
Now, surrounding the Tyrant, Lorenzetti illustrates the vices that animate bad government. Avarice is the old woman clutching the strongbox and a fisherman's hook to pull in her fortune. Vainglory carries a mirror, and Lorenzetti warns us against narcissistic leaders who are guided by their own ego and vanity. On the Tyrant's right is Cruelty. Treason, half lamb, half scorpion, lulls us into a false sense of security and then poisons a republic. Fraud, with the flighty wings of a bat. On the Tyrant's left, you see Division. She's dressed in Siena's colors. "Si" and "No" are painted on her body. She uses a carpenter's saw to chop her body in half. And Fury wields the weapons of the mob, the stone and knife.
Bem, ao redor do Tirano, Lorenzetti ilustra os vícios que movem o mau governo. A Avareza é a mulher velha segurando a caixa-forte e o anzol de um pescador para puxar sua fortuna. [AP: Recente aprovação de marcas de Trump na China levanta questões éticas] A Vanglória carrega um espelho, e Lorenzetti nos alerta sobre líderes narcisistas que se deixam levar pelo ego e pela vaidade. [Trump: "Posso resolver isso sozinho"] À direita do Tirano, está a Crueldade. [CNN: Trump zomba de jornalista deficiente] [Trump ataca ex-Miss Universo que "ganhou peso demais"] A Traição, meio ovelha, meio escorpião, nos acalma num falso senso de segurança, para depois envenenar a república. [Trump reconhece papel da Rússia na eleição dos EUA] A Fraude, com as asas esvoaçantes de um morcego. [Trump: "Notícias falsas" são inimigas do povo do país] [A Casa Branca empurra "fatos alternativos"] À esquerda do Tirano, vemos a Divisão. Ela está vestida com as cores de Siena. "Si" e "No" estão pintados em seu corpo. Ela usa uma serra de carpinteiro para cortar seu corpo ao meio. ["Estupradores"] [Banimento de muçulmanos] [Um grande muro] E a Fúria empunha as armas do motim, a pedra e a faca. [Slate: Trump desencadeia fúria após quatro longas semanas]
In the remainder of the fresco, Lorenzetti shows us the inevitable effects of bad government. The civic ideals celebrated elsewhere in this room have failed us, and we see it. The once beautiful city has fallen to pieces, the countryside barren, the farms abandoned. Many are in flames. And in the sky above is not the winged figure Security, but that of Fear, whose banner reads: "None shall pass along this road without fear of death."
No restante do afresco, Lorenzetti nos mostra os efeitos inevitáveis do mau governo. Os ideais cívicos celebrados noutro lugar desta sala nos decepcionaram, e vemos isso. A cidade, antes linda, se despedaçou; o campo ficou estéril; as fazendas, abandonadas. Muitas estão em chamas. E lá no céu não está a figura alada da Segurança, mas a do Medo, em cujo estandarte se lê: "Ninguém deve passar nesta estrada sem medo da morte".
Now, the final image, the most important one, really, is one that Lorenzetti did not paint. It is of the viewer. Today, the audience for Lorenzetti's frescoes is not the governing but the governed, the individual who stands in front of his allegories and walks away with insight, who heeds a call to action. Lorenzetti warns us that we must recognize the shadows of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny when they float across our political landscape, especially when those shadows are cast by political leaders loudly claiming to be the voice of good government and promising to make America great again.
Bem, a imagem final, na verdade a mais importante, é uma que Lorenzetti não pintou. É a de um observador. Hoje, a audiência dos afrescos de Lorenzetti não são os governantes, mas os governados, o indivíduo que se posta na frente de suas alegorias e sai de lá com um insight, que atende a um chamado à ação. Lorenzetti nos alerta que precisamos reconhecer as sombras da Avareza, Fraude, Divisão, e até da Tirania, quando elas pairam em meio a nosso cenário político, especialmente quando tais sombras são lançadas por líderes políticos que bradam ser a voz do bom governo e prometem fazer os EUA grandes de novo.
And we must act. Democracy must not be a spectator sport. The right to protest, the right to assemble freely, the right to petition one's government, these are not just rights. In the face of Avarice, Fraud and Division, these are obligations. We have to disrupt --
E temos de agir. A democracia não pode ser um esporte de espectadores. O direito de protestar, de se reunir livremente, de demandar um governo, esses não são apenas direitos. Em face da Avareza, da Fraude e da Divisão, eles são obrigações. Temos de revolucionar...
(Applause)
(Aplausos)
We have to disrupt our lives so that we can disrupt the amoral accretion of power by those who would betray our values. We and we the people must raise justice up and must bring peace to our nation and must come together in concord, and we have a choice. We could either paint ourselves into the worst nightmare of Lorenzetti's bad government, or we can stay in the streets, disruptive, messy, loud. That is what democracy looks like.
Temos de revolucionar nossas vidas de modo que possamos revolucionar o aumento amoral de poder daqueles que traem nossos valores. Nós, o povo, temos de aumentar a justiça, trazer paz para nossa nação e entrar num acordo. E nós temos uma escolha. Ou nos vemos no pior pesadelo do mau governo de Lorenzetti, ou podemos ir para as ruas revolucionar e fazer barulho e confusão. A democracia é assim.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Vivas) (Aplausos)
Chris Anderson: First of all, wow. Obviously, many people passionately -- you spoke to many people passionately here. I'm sure there are other people here who'd say, look, Trump was elected by 63 million people. He's far from perfect, but he's trying to do what he was elected to do. Shouldn't you give him a chance?
Chris Anderson: Antes de tudo, nossa! Você falou de uma forma tão passional para todas essas pessoas aqui. Mas tenho certeza de que há gente aqui que diria: "Olhe, Trump foi eleito por 63 milhões de pessoas. Está longe de ser perfeito, mas está tentando fazer aquilo para o qual foi eleito. Não deveríamos dar a ele uma chance?"
Anthony Romero: I think we have to recognize the legitimacy of him as president versus the legitimacy of his policies. And when so many of the policies are contrary to fundamental values, that we're all equal under the law, that we're not judged by the color of our skin or the religion we worship, we have to contest those values even as we recognize and honor the fact that our democracy rendered us a president who is championing those values.
Anthony Romero: Precisamos reconhecer a legitimidade dele como presidente versus a legitimidade de suas políticas. E, quando tantas de suas políticas são contrárias aos valores fundamentais -- todos serem iguais perante a lei, não serem julgados pela cor da pele ou pela religião --, temos de contestar esses valores, mesmo reconhecendo e honrando o fato de que nossa democracia nos proporcionou um presidente que está triturando esses valores.
CA: And the ACLU isn't just this force on the left, right? You're making other arguments as well.
CA: Mas a ACLU não é apenas uma força à esquerda, é? Vocês estão levantando outras bandeiras também.
AR: Well, you know, very often we piss everyone off at one point. That's what we do. And we recently were taking stands for why Ann Coulter needs to be able to speak at Berkeley, and why Milo has free speech rights. And we even wrote a blog that almost burnt the house down among some of our members, unfortunately, when we talked about the fact that even Donald Trump has free speech rights as president, and an effort to hold him accountable for incitement of violence at his marches or his rallies is unconstitutional and un-American. And when you put that statement out there to a very frothy base that always is very excited for you to fight Donald Trump, and then you have a new one saying, "Wait, these rights are for everybody, even the president that we don't like." And that's our job.
AR: Bem, sabe como é, acabamos irritando todos num certo ponto. É o que fazemos. E recentemente estamos defendendo o direito de Ann Coulter falar em Berkeley, e o de Milo à liberdade de expressão. E até escrevemos um blogue que causou a maior polêmica entre alguns de nossos membros, infelizmente, quando falamos sobre o fato de que até Donald Trump tem direito à liberdade de expressão como presidente, e que o esforço para responsabilizá-lo por incitar a violência em suas marchas ou manifestações é inconstitucional e não é americano. E, quando a gente diz isso para uma base em rebuliço que sempre fica bem animada por combatermos Donald Trump, e saímos com esta: "Espera aí, esses direitos são para todos, até para um presidente de quem não gostamos". E essa é a nossa tarefa.
(Applause)
(Aplausos)
CA: Anthony, you spoke to so many of us so powerfully.
CA: Anthony, foi muito poderoso o que você falou.
Thank you so much. Thank you.
Muito obrigado. Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)