Silicon Valley is obsessed with disruption, but these days, the biggest disruptor didn't come out of Silicon Valley. It came out of steel towns in Ohio, rural communities in Pennsylvania, the Panhandle in Florida. And this last US presidential election was the mother of all disruptions. Once again, politics is personal. Millions of Americans became activists overnight, pouring into the streets in record numbers in record time.
Silicon Valley é obcecado por perturbações, mas ultimamente, a maior perturbação não veio do Vale do Silício. Veio das cidades de aço em Ohio, comunidades rurais em Pensilvânia, a Panhandle de Florida. Esta última eleição presidencial dos EUA foi o extremo das perturbações. Uma vez mais, a política é uma questão pessoal. Milhões de norte-americanos tornaram-se ativistas da noite para o dia, saindo para as ruas em números recorde, em tempo recorde.
(Laughter)
(Risos)
The election has done to family holiday dinners what Uber has done to New York City's taxi system. Couples have broken up and marriages disrupted. And the election is doing to my private life what Amazon is doing to shopping malls. These days, the ACLU is on the front lines 24/7, and even if I manage to sneak away for a couple of miles on the treadmill, any cardio benefit I get is instantly obliterated when I read another presidential tweet on the headline scroll. Even my secret pleasure of studying the Italian painters have been infected by politics.
A eleição fez aos jantares de férias em família o que a Uber fez ao sistema táxi da cidade de Nova Iorque. Casais têm-se separado e casamentos terminado, E a eleição está a fazer à minha vida privada o que a Amazon está a fazer aos centros comerciais. Ultimamente, a UALC está nas manchetes 24 horas por dia, e mesmo que me consiga escapar para correr na passadeira, qualquer beneficio cardíaco que eu obtenha é instantaneamente destruído ao ler outro "tweet" presidencial nas atualizações. Até o meu prazer secreto de estudar os pintores Italianos foi infetado pela política,
Now, I study, even stalk, the old masters. This is my desk, with a postcard exhibition of some famous and obscure paintings mostly from the Italian Renaissance. Now, art used to provide me with a necessary break from the hurly-burly of politics in my daily work at the ACLU, but not anymore.
Agora, eu estudo, até persigo, os velhos mestres. Isto é a minha secretária, com a exibição do cartão postal de algumas famosas e obscuras pinturas sobretudo dos renascentistas Italianos. Agora, arte costumava fornecer-me uma pausa imprescindível das agitações políticas no meu trabalho diário em UALC, mas agora não.
I was at the Women's March in San Francisco the day after inauguration, and the crowd was chanting, "This is what democracy looks like." "This is what democracy looks like." And there I was holding my sign and my umbrella in the rain, and I flashed on an old painting that first captivated me many years ago. I struggled to remember the different pieces of an actual painting of good and bad government. It was almost like the old master was taunting me. You want to know what democracy looks like? Go back and look at my frescoes.
Eu estava na Marcha das Mulheres em São Francisco no dia após a inauguração, e a multidão estava a cantar: "É assim que a democracia se parece ." "É assim que a democracia se parece ." E ali estava eu a segurar o meu sinal e o meu guarda-chuva à chuva, e eu lembrei-me de uma antiga pintura que me cativou há muitos anos. Eu esforcei-me por me lembrar das diferentes peças de uma pintura verdadeira sobre o bom e o mau governo. Foi quase como se o antigo mestre me estivesse a provocar. Queres saber como é que a democracia se parece? Volta atrás e olha para as minhas obras.
And so I did. In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission in the governing council chamber of Siena's Palazzo Pubblico. It's a painting that speaks to us, even screams to us, today. "Art is a lie that makes us realize truth," Pablo Picasso once said. And as we search for the truth about government, we should keep Ambrogio's work, not a lie but an allegory, in our collective mind's eye.
E assim eu fiz. Em 1339, Ambrogio Lorenzetti acabou uma comissão monumental na Câmara do Conselho do Palazzo Pubblico em Siena. É uma pintura que fala para nós, até grita para nós, hoje. "A arte é uma mentira que nos faz perceber a verdade" — disse, certa vez, Pablo Picasso. E à medida que procuramos a verdade sobre o governo, nós devíamos manter o trabalho de Ambrogio não como mentira mas como alegoria, na visão da nossa mente coletiva.
During Lorenzetti's time, the political legitimacy of Italian city-states was often on very shaky ground. Siena was a republic, but there had been enormous unrest in the two decades leading up to the commission. Siena's political leaders, who would literally govern under the eyes of these allegorical figures, were Lorenzetti's intended audience. He was cataloging the obligations of the governing to the governed.
Durante o tempo de Lorenzetti, a legitimidade política das cidades-estado Italianas encontrava-se muitas vezes em terreno muito instável. Siena era uma república, mas tinha havido imensas perturbações nas duas décadas conducentes à comissão, Os lideres políticos de Siena, que iriam literalmente governar debaixo dos olhos destas figuras alegóricas, eram a audiência intencional de Lorenzetti. Ele estava a catalogar as obrigações do governo para o governado.
Now, you can spend years studying these frescoes. Some scholars have. I'm hardly an art historian, but I am passionate about art, and a work this massive can overwhelm me. So first, I focus on the big stuff.
Agora, vocês podem passar anos a estudar estes frescos. Alguns académicos fizeram-no. Eu não sou um historiador de arte, mas sou apaixonado por arte, e um trabalho assim tão monumental consegue subjugar-me. Portanto, primeiro, concentro-me nas coisas grandes.
This is the allegory of good government. The majestic figure here in the middle is dressed in Siena's colors and he personifies the republic itself. Lorenzetti labels him "Commune," and he's basically telling the Sienese that they, and not a king or a tyrant, must rule themselves. Now, surrounding Commune are his advisors. Justice is enthroned. She's looking up at the figure of wisdom, who actually supports her scales of justice. Concord, or Harmony, holds a string that comes off the scales of justice that binds her to the citizens, making them all compatriots in the republic. And finally we see Peace. She looks chilled out, like she's listening to Bob Marley. When good government rules, Peace doesn't break a sweat.
Isto é a alegoria do bom governo. A figura majestosa aqui no meio está vestida com as cores de Siena e ele personifica a própria república. Lorenzetti na legenda nomeia-o de "comunidade" e ele está basicamente a dizer aos habitantes de Siena que eles, e não um rei ou um tirano, deveriam governar-se. Agora, à volta da Comunidade estão os seus conselheiros. A Justiça está entronizada. Ela está a olhar para cima, para a figura da Sabedoria, que, na verdade, suporta a sua balança da justiça. Concórdia, ou Harmonia, segura um fio que sai da balança da justiça e que a liga aos cidadãos, tornando-os a todos compatriotas na república. E, finalmente, vemos a Paz. Ela parece relaxada, como se estivesse a ouvir Bob Marley. Quando um bom governo predomina, a Paz não se cansa.
Now, these are big images and big ideas, but I really love the small stuff. Along another wall, Lorenzetti illustrates the effects of good government on the real and everyday lives of ordinary people with a series of delicious little details. In the countryside, the hills are landscaped and farmed. Crops are being sown, hoed, reaped, milled, plowed, all in one picture. Crops and livestock are being brought to market. In the city, builders raise a tower. People attend a law lecture, a TED Talk of the 14th century.
E, estas são imagens grandes e ideias grandes, mas eu gosto verdadeiramente de coisas pequenas. Ao longo de outra parede, Lorenzetti ilustra os efeitos de um bom governo na vida real e quotidiana de pessoas comuns com uma série de deliciosos pequenos detalhes. No campo, as montanhas são ajardinadas e cultivadas. Colheitas estão a ser semeadas, mondadas, ceifadas, moídas, lavradas. tudo numa imagem. Colheitas e gado estão a ser levados para o mercado. Na cidade, construtores elevam uma torre. Pessoas assistem a uma palestra de Direito,
(Laughter)
uma palestra TED do século XIV. (Risos)
Schoolchildren play. Tradesmen thrive. Dancers larger than life dance with joy. And watching over the republic is the winged figure Security, whose banner reads, "Everyone shall go forth freely without fear."
Alunos brincam. Comerciantes prosperam. Dançarinos maiores que a vida dançam com alegria. E a velar pela república é a figura alada da Segurança, cuja faixa diz: "Toda a gente deve ir em frente, livremente, sem medo".
Now, what's amazing about these images from 800 years ago is that they're familiar to us today. We see what democracy looks like. We experience the effects of good government in our lives, just as Lorenzetti did in his life.
Agora, o que é incrível sobre estas imagens de há 800 anos, é que elas nos são familiares hoje. Nós vemos como se parece a democracia. Nós sentimos os efeitos de um bom governo nas nossas vidas, tal como Lorenzetti sentiu na sua vida.
But it is the allegory of bad government that has been haunting me since November 9. It's badly damaged, but it reads like today's newspapers. And ruling over bad government is not the Commune but the Tyrant. He has horns, tusks, crossed eyes, braided hair. He obviously spends a lot of time on that hair.
Mas é a alegoria de um mau governo que tem estado a assombrar-me desde o 11 de setembro. Está gravemente danificada. mas diz o mesmo que os jornais de hoje. E a conduzir um mau governo, não temos a comunidade, e sim, o Tirano. Ele tem chifres, presas e olhos tortos, cabelo entrançado. Ele obviamente gasta muito tempo com aquele cabelo.
(Laughter)
(Risos)
Justice now lies helpless at his feet, shackled. Her scales have been severed. Justice is the key antagonist to the Tyrant, and she's been taken out.
A Justiça deita-se agora desamparada a seus pés, de mãos amarradas. A sua balança foi partida. A Justiça é a principal adversária do Tirano e ela foi neutralizada.
Now, surrounding the Tyrant, Lorenzetti illustrates the vices that animate bad government. Avarice is the old woman clutching the strongbox and a fisherman's hook to pull in her fortune. Vainglory carries a mirror, and Lorenzetti warns us against narcissistic leaders who are guided by their own ego and vanity. On the Tyrant's right is Cruelty. Treason, half lamb, half scorpion, lulls us into a false sense of security and then poisons a republic. Fraud, with the flighty wings of a bat. On the Tyrant's left, you see Division. She's dressed in Siena's colors. "Si" and "No" are painted on her body. She uses a carpenter's saw to chop her body in half. And Fury wields the weapons of the mob, the stone and knife.
Em torno do Tirano, Lorenzetti ilustra os vícios que movem o mau governo. A avareza é a mulher idosa que agarra o cofre e o anzol de um pescador para puxar a sua fortuna. A Vanglória tem um espelho, e Lorenzetti avisa-nos contra os líderes narcisistas que são guiados pelos seus próprios egos e vaidades. À direita do Tirano está a Crueldade. A Traição, meio cordeiro, meio escorpião, embala-nos numa falsa sensação de segurança e depois envenena a república. Fraude, com as volúveis asas de morcego. À esquerda do Tirano, vêem a Divisão. Ela está vestida com as cores de Siena. "Si" e "No" estão pintados no seu corpo. Ela usa a serra de um carpinteiro para cortar o seu corpo a meio. A Fúria exerce as armas da multidão, a pedra e a faca.
In the remainder of the fresco, Lorenzetti shows us the inevitable effects of bad government. The civic ideals celebrated elsewhere in this room have failed us, and we see it. The once beautiful city has fallen to pieces, the countryside barren, the farms abandoned. Many are in flames. And in the sky above is not the winged figure Security, but that of Fear, whose banner reads: "None shall pass along this road without fear of death."
No resto do fresco, Lorenzetti mostra-nos os inevitáveis efeitos de um mau governo. Os ideais cívicos celebrados noutro lugar neste quarto abandonaram-nos, e nós vemos isso. A outrora bela cidade em ruínas, o campo estéril, as quintas abandonadas. Muitas estão em chamas. E no céu acima, não está a figura alada da Segurança, mas o Medo, cuja faixa diz: "Ninguém deve passar por esta estrada "sem medo da morte."
Now, the final image, the most important one, really, is one that Lorenzetti did not paint. It is of the viewer. Today, the audience for Lorenzetti's frescoes is not the governing but the governed, the individual who stands in front of his allegories and walks away with insight, who heeds a call to action. Lorenzetti warns us that we must recognize the shadows of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny when they float across our political landscape, especially when those shadows are cast by political leaders loudly claiming to be the voice of good government and promising to make America great again.
Agora, a imagem final a que é realmente mais importante, é o que Lorenzetti não pintou. É o espectador. Hoje, a audiência para os frescos de Lorenzetti não é o governante mas o governado, o individuo que está em frente das suas alegorias e vai-se embora com a ideia, que presta atenção à chamada para ação. Lorenzetti avisa-nos que devemos reconhecer as sombras de Avareza, Fraude, Divisão, até mesmo a Tirania quando elas flutuam através da nossa paisagem política, especialmente quando essas sombras são lançadas por líderes políticos que afirmam ser a voz do bom governo e prometem fazer a América novamente grande.
And we must act. Democracy must not be a spectator sport. The right to protest, the right to assemble freely, the right to petition one's government, these are not just rights. In the face of Avarice, Fraud and Division, these are obligations. We have to disrupt --
E nós devemos agir. A democracia não deve ser um desporto passivo. O direito de protesto, o direito de reunir livremente, o direito de petição ao governo, estes não são apenas direitos. Diante da Avareza, da Fraude e da Divisão, estas são obrigações. Nós temos de perturbar...
(Applause)
(Aplausos)
We have to disrupt our lives so that we can disrupt the amoral accretion of power by those who would betray our values. We and we the people must raise justice up and must bring peace to our nation and must come together in concord, and we have a choice. We could either paint ourselves into the worst nightmare of Lorenzetti's bad government, or we can stay in the streets, disruptive, messy, loud. That is what democracy looks like.
Nós temos que perturbar as nossas vidas para que possamos perturbar o acúmulo amoral do poder por aqueles que iriam trair os nossos valores. Nós e "nós, o Povo", devemos elevar a justiça, e devemos trazer a paz à nossa nação, e devemos chegar juntos à concórdia. Nós temos uma escolha. Nós poder-nos-emos ver metidos no pior pesadelo do mau governo de Lorenzetti, ou podemos permanecer nas ruas, perturbadores, desordenados, barulhentos. É assim que a democracia se parece.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: First of all, wow. Obviously, many people passionately -- you spoke to many people passionately here. I'm sure there are other people here who'd say, look, Trump was elected by 63 million people. He's far from perfect, but he's trying to do what he was elected to do. Shouldn't you give him a chance?
Chris Anderson: Antes de mais, uau. Obviamente, muitas pessoas, apaixonadamente... Falaste apaixonadamente para muita gente aqui. Tenho a certeza de que há outras pessoas aqui que diriam: "Olha, o Trump foi eleito por 63 milhões de pessoas. Ele está longe de ser perfeito, Mas ele está a tentar fazer o que ele foi eleito para fazer. Não lhe deveriam dar uma oportunidade?
Anthony Romero: I think we have to recognize the legitimacy of him as president versus the legitimacy of his policies. And when so many of the policies are contrary to fundamental values, that we're all equal under the law, that we're not judged by the color of our skin or the religion we worship, we have to contest those values even as we recognize and honor the fact that our democracy rendered us a president who is championing those values.
Anthony Romero: Acho que temos de reconhecer a legitimidade dele como presidente em oposição à legitimidade das suas políticas. E quando tantas das políticas são contrárias aos valores fundamentais — que nós somos todos iguais perante a lei, que não somos julgados pela cor da nossa pele ou da religião que temos — nós temos de contestar esses valores mesmo que reconheçamos e honremos o facto de que a nossa democracia nos deu um presidente que desafia esses valores.
CA: And the ACLU isn't just this force on the left, right? You're making other arguments as well.
CA: E a UALC não é apenas uma força à esquerda, certo? Tu também estás a sustentar outros debates.
AR: Well, you know, very often we piss everyone off at one point. That's what we do. And we recently were taking stands for why Ann Coulter needs to be able to speak at Berkeley, and why Milo has free speech rights. And we even wrote a blog that almost burnt the house down among some of our members, unfortunately, when we talked about the fact that even Donald Trump has free speech rights as president, and an effort to hold him accountable for incitement of violence at his marches or his rallies is unconstitutional and un-American. And when you put that statement out there to a very frothy base that always is very excited for you to fight Donald Trump, and then you have a new one saying, "Wait, these rights are for everybody, even the president that we don't like." And that's our job.
AR: Bem, tu sabes, muitas vezes, a certa altura, irritamos toda a gente. É o que nós fazemos. Recentemente, tomámos uma posição quanto à razão de Ann Coulter precisar de poder falar em Berkeley, e de Milo ter direito à liberdade de expressão. E nós até escrevemos um blogue que quase incendiou a casa de alguns dos nossos membros, infelizmente, quando falámos sobre o facto de que mesmo Donald Trump tem direito à liberdade de expressão, como presidente, e que o esforço para o considerar responsável pela incitação à violência nas suas marchas e comícios é inconstitucional e pouco americano. E quando fazemos essa afirmação a uma base muito superficial que está sempre desejosa de nos ver lutar contra Donald Tramp, e depois há um novo a dizer: "Esperem, esses direitos são para todos, "mesmo para o presidente de que não gostamos..." É esse o nosso trabalho.
(Applause)
(Aplausos)
CA: Anthony, you spoke to so many of us so powerfully.
CA: Anthony, falaste para tantos de nós de forma tão impressionante.
Thank you so much. Thank you.
Muito obrigado. Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)