Silicon Valley is obsessed with disruption, but these days, the biggest disruptor didn't come out of Silicon Valley. It came out of steel towns in Ohio, rural communities in Pennsylvania, the Panhandle in Florida. And this last US presidential election was the mother of all disruptions. Once again, politics is personal. Millions of Americans became activists overnight, pouring into the streets in record numbers in record time.
실리콘 밸리는 지금 혼란에 휩싸여 있습니다. 그러나 거대한 혼란을 일으키는 사람은 요즘 실리콘 밸리에서 나오지 않습니다. 그는 오하이오 주의 제철 도시에서 나옵니다. 펜실베니아의 농촌과 플로리다의 팬핸들 지역에서 나옵니다. 그리고 지난 미국 대통령 선거는 모든 혼란의 어머니였습니다. 다시금, 정치는 개인적인 것입니다. 수백만의 미국인들은 하룻밤 사이에 운동가가 되었습니다. 기록적인 시간안에 거리로 쏟아져나왔습니다.
(Laughter)
(웃음)
The election has done to family holiday dinners what Uber has done to New York City's taxi system. Couples have broken up and marriages disrupted. And the election is doing to my private life what Amazon is doing to shopping malls. These days, the ACLU is on the front lines 24/7, and even if I manage to sneak away for a couple of miles on the treadmill, any cardio benefit I get is instantly obliterated when I read another presidential tweet on the headline scroll. Even my secret pleasure of studying the Italian painters have been infected by politics.
선거가 휴일날 가족 저녁식탁에 끼친 영향은 우버가 뉴욕 택시체계에 끼친 영향만큼 거대합니다. 연인들은 헤어지고 결혼은 방해받았습니다. 그리고 선거는 내 사생활에 아마존이 쇼핑몰에 하고 있는 일을 하고 있습니다. 요즘, ACLU(미국자유시민연맹)은 매순간 최전선에 있습니다. 런닝머신에 잠시 빠져나가 있을 때조차도 제가 얻는 건강은 헤드라인에서 또 다른 대통령 트윗을 보는 즉시 없어집니다. 심지어는 제 비밀 여가활동인 이탈리아 화가를 공부하는 것도 정치에 의해 감염당했습니다.
Now, I study, even stalk, the old masters. This is my desk, with a postcard exhibition of some famous and obscure paintings mostly from the Italian Renaissance. Now, art used to provide me with a necessary break from the hurly-burly of politics in my daily work at the ACLU, but not anymore.
요즘 저는 옛 거장들을 공부하고, 심지어 스토킹하기까지 합니다. 이것이 제 책상입니다. 대부분 이탈리아 르네상스 시기의 몇몇은 유명하고, 또 몇몇은 유명하지 않은 그림들로 된 엽서 전시가 있죠. 예술은 ACLU에서 매일 마주하는 정치의 야단법석으로부터 제가 필요한 휴식을 제공해줍니다. 하지만 더이상은 아닙니다.
I was at the Women's March in San Francisco the day after inauguration, and the crowd was chanting, "This is what democracy looks like." "This is what democracy looks like." And there I was holding my sign and my umbrella in the rain, and I flashed on an old painting that first captivated me many years ago. I struggled to remember the different pieces of an actual painting of good and bad government. It was almost like the old master was taunting me. You want to know what democracy looks like? Go back and look at my frescoes.
저는 샌프란시스코에서 여성들의 행진에 참가했습니다. 취임식 다음날이었습니다. 군중는 외쳤습니다. "이것이 민주주의의 모습이다." "이것이 민주주의의 모습이다." 저는 그 곳에서 제 팻말과 우산을 들고 수년 전 저를 처음 사로잡았던 오래된 그림을 들고 있었습니다. 좋고 나쁜 정부를 그린 그림의 다른 조각들을 기억하기가 어려웠습니다. 옛 거장들이 저를 조롱하는 것만 같았습니다. 민주주의가 어떤 모습인지 알고 싶으신가요? 돌아가서 저의 프레스코화를 보세요.
And so I did. In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission in the governing council chamber of Siena's Palazzo Pubblico. It's a painting that speaks to us, even screams to us, today. "Art is a lie that makes us realize truth," Pablo Picasso once said. And as we search for the truth about government, we should keep Ambrogio's work, not a lie but an allegory, in our collective mind's eye.
그래서 저는 그렇게 했습니다. 1339년에, 암브로조 로렌체티는 시에나의 푸블리코 궁의 관리이사회 대회의실 안에 기념비적 의뢰 그림을 마쳤습니다. 오늘날 우리에게 말하고 있는, 아니 소리지르고 있는 그림입니다. 파블로 피카소는 다음과 같이 말했습니다. "예술은 우리에게 사실을 깨닫게 해주는 거짓이다." 우리가 정부의 실체에 대해 찾을 때, 우리는 거짓말이 아니라 풍자인 암브로조의 그림을 집단지성의 눈에 기억해둬야 합니다.
During Lorenzetti's time, the political legitimacy of Italian city-states was often on very shaky ground. Siena was a republic, but there had been enormous unrest in the two decades leading up to the commission. Siena's political leaders, who would literally govern under the eyes of these allegorical figures, were Lorenzetti's intended audience. He was cataloging the obligations of the governing to the governed.
로렌체티의 시기 동안, 이탈리아 도시국가의 정치적 합법성은 종종 흔들리는 기반아래 있었습니다. 시에나는 공화국이었지만, 이 시기로 이어지는 20년 간, 거대한 불안기들이 있었습니다. 말그대로 이 풍자적 인물들의 눈 아래서 집권한 시에나의 정치적 리더들은 로렌체티가 의도한 관객들이었습니다. 그는 지배계층의 피지배계층에 대한 의무를 나열하고 있었습니다.
Now, you can spend years studying these frescoes. Some scholars have. I'm hardly an art historian, but I am passionate about art, and a work this massive can overwhelm me. So first, I focus on the big stuff.
여러분은 이런 프레스코화를 수 년 간 연구할 수 있습니다. 몇 학자들은 그렇게 했습니다. 저는 미술사(史)가는 아닙니다. 그러나 예술에 대한 열정이 있고, 이러한 거대한 작업은 저를 압도합니다. 그래서 첫 째, 저는 큰 것들에 집중합니다.
This is the allegory of good government. The majestic figure here in the middle is dressed in Siena's colors and he personifies the republic itself. Lorenzetti labels him "Commune," and he's basically telling the Sienese that they, and not a king or a tyrant, must rule themselves. Now, surrounding Commune are his advisors. Justice is enthroned. She's looking up at the figure of wisdom, who actually supports her scales of justice. Concord, or Harmony, holds a string that comes off the scales of justice that binds her to the citizens, making them all compatriots in the republic. And finally we see Peace. She looks chilled out, like she's listening to Bob Marley. When good government rules, Peace doesn't break a sweat.
이것은 좋은 정부에 대한 풍자화입니다. 중앙에 있는 웅장한 인물은 시에나의 색으로 옷입혀져 있고, 공화국 그 자체를 상징합니다. 로렌체티는 그를 "공동체"라 부릅니다. 그는 시에나 시민들에게 왕이나 독재자가 아닌 바로 그들이 스스로를 다스려야 한다고 말하고 있는 것입니다. 공동체를 둘러싸는 것은 그의 고문들입니다. 정의가 왕좌에 앉았습니다. 그녀는 그녀의 정의의 저울을 지지하고 있는 지혜의 인물을 우러러보고 있습니다. 화합, 혹은 조화는 정의의 저울에서 나온 실을 쥐고 있습니다. 그 실은 그녀와 시민들을 결속시킵니다. 그들 모두가 공화국의 동포가 되는 것이죠. 그리고 마지막으로 우리는 평화를 볼 수 있습니다. 여유있어 보이죠. 밥 말리를 듣고 있는 것처럼요. 좋은 정부가 지배할 때에는 평화가 땀을 흘리지 않아도 됩니다.
Now, these are big images and big ideas, but I really love the small stuff. Along another wall, Lorenzetti illustrates the effects of good government on the real and everyday lives of ordinary people with a series of delicious little details. In the countryside, the hills are landscaped and farmed. Crops are being sown, hoed, reaped, milled, plowed, all in one picture. Crops and livestock are being brought to market. In the city, builders raise a tower. People attend a law lecture, a TED Talk of the 14th century.
이것들이 큰 그림이고 큰 아이디어들입니다. 하지만 저는 작은 것들도 좋아합니다. 다른 벽을 보면, 로렌체티는 좋은 정부가 실제하는, 평범한 사람들의 매일의 삶 속에서 어떤 영향을 미치는지를 일련의 아름다운 작은 디테일로 묘사합니다. 교외에는 언덕이 조경되어 있고 농사되고 있습니다. 작물들을 심고, 괭이질하고, 수확하고, 갈고, 경작하고 있죠. 모두 한 그림 안에서요. 곡물과 가축들은 시장으로 가져와집니다. 도시에서는 건축업자들은 타워를 짓습니다. 사람들은 법 강의를 듣습니다. 14세기의 TED강연과 같죠.
(Laughter)
(웃음)
Schoolchildren play. Tradesmen thrive. Dancers larger than life dance with joy. And watching over the republic is the winged figure Security, whose banner reads, "Everyone shall go forth freely without fear."
학생들은 뛰놉니다. 장사꾼은 번창합니다. 생명보다 큰 춤꾼들은 기쁨의 춤을 춥니다. 그리고 이 공화국을 보살피는 것은 날개달린 인물인 안보입니다. 배너에는 이렇게 쓰여져 있습니다. "모두 두려워말고 앞으로 자유롭게 나아가라."
Now, what's amazing about these images from 800 years ago is that they're familiar to us today. We see what democracy looks like. We experience the effects of good government in our lives, just as Lorenzetti did in his life.
800년 전 이 그림이 이렇게나 놀라운 이유는 오늘날 우리와도 유사하기 때문입니다. 우리는 민주주의가 어떤 모습인지를 봅니다. 우리는 로렌체티가 자신의 삶 동안 그랬던 것처럼, 좋은 정부가 우리 삶에 미치는 영향을 경험합니다.
But it is the allegory of bad government that has been haunting me since November 9. It's badly damaged, but it reads like today's newspapers. And ruling over bad government is not the Commune but the Tyrant. He has horns, tusks, crossed eyes, braided hair. He obviously spends a lot of time on that hair.
하지만 나쁜 정부의 풍자화가 11월 9일 이후 제 뇌리에서 떠나지 않고 있습니다. 심각하게 병들었고, 오늘날 신문과 유사합니다. 그리고 나쁜 정부를 통치하는 것은 공동체가 아니라 독재자입니다. 그는 뿔이 있고, 상아가 있고, 사시고, 땋은 머리를 하고 있습니다. 저 머리에 많은 시간을 쏟나 봅니다.
(Laughter)
(웃음)
Justice now lies helpless at his feet, shackled. Her scales have been severed. Justice is the key antagonist to the Tyrant, and she's been taken out.
정의는 무력하게 쇠고랑을 찬 채 그의 발 밑에 누워있습니다. 그녀의 저울은 두 동강 났습니다. 정의는 독재자의 가장 중요한 적수입니다. 그러나 그녀는 제거당했습니다.
Now, surrounding the Tyrant, Lorenzetti illustrates the vices that animate bad government. Avarice is the old woman clutching the strongbox and a fisherman's hook to pull in her fortune. Vainglory carries a mirror, and Lorenzetti warns us against narcissistic leaders who are guided by their own ego and vanity. On the Tyrant's right is Cruelty. Treason, half lamb, half scorpion, lulls us into a false sense of security and then poisons a republic. Fraud, with the flighty wings of a bat. On the Tyrant's left, you see Division. She's dressed in Siena's colors. "Si" and "No" are painted on her body. She uses a carpenter's saw to chop her body in half. And Fury wields the weapons of the mob, the stone and knife.
이제 독재자를 둘러쌓고 있는 것은 로렌체티가 묘사하기를 나쁜 정부에게 생기를 불어넣는 악입니다. 탐욕이라는 노파가 금고와 낚시 바늘을 부여잡고 있습니다. 그녀의 재물을 당기기 위해서입니다. 허영심은 거울을 들고 있습니다. 로렌체티가 우리에게 그들 자신의 자아와 허영심으로 가득한 자만에 빠진 리더에 대한 경고를 하고 있는 것이죠. 독재자의 오른쪽에는 잔인함이 있습니다. 절반은 양이고 절반은 전갈의 모습을 한 반역은 거짓된 안보로 우리를 달래고 있습니다. 그리고 공화국에 독을 퍼트리고 있죠. 사기는 박쥐의 날개를 갖고 있습니다. 독재자의 왼쪽에는 분열이 있습니다. 시에나의 색으로 옷 입고 있습니다. "예"와 "아니오"가 그녀의 몸에 씌어 있습니다. 그녀는 목수의 톱으로 그녀의 몸을 반으로 가르고 있습니다. 그리고 분노는 군중의 무기인 돌과 칼을 휘두릅니다.
In the remainder of the fresco, Lorenzetti shows us the inevitable effects of bad government. The civic ideals celebrated elsewhere in this room have failed us, and we see it. The once beautiful city has fallen to pieces, the countryside barren, the farms abandoned. Many are in flames. And in the sky above is not the winged figure Security, but that of Fear, whose banner reads: "None shall pass along this road without fear of death."
프레스코화의 나머지 부분을 통해 로렌체티는 우리에게 나쁜 정부의 피할 수 없는 영향을 보여줍니다. 다른 곳에서 칭송되는 시민의 이상은 우리를 실망시켰고, 그것을 눈으로 볼 수 있습니다. 한 때 아름다웠던 도시는 조각났고, 교외는 황량하고, 농장들은 버려졌습니다. 많은 곳이 불타고 있고, 하늘에는 날개달린 안보가 있는 것이 아니라 두려움이 다음과 같은 배너를 한 채 있습니다. "누구도 두려움과 죽음 없이는 이 길을 건널 수 없다."
Now, the final image, the most important one, really, is one that Lorenzetti did not paint. It is of the viewer. Today, the audience for Lorenzetti's frescoes is not the governing but the governed, the individual who stands in front of his allegories and walks away with insight, who heeds a call to action. Lorenzetti warns us that we must recognize the shadows of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny when they float across our political landscape, especially when those shadows are cast by political leaders loudly claiming to be the voice of good government and promising to make America great again.
이제 마지막이자 가장 중요한 그림은 로렌체티의 작품이 아닙니다. 관객의 작품입니다. 오늘날, 로렌체티의 프레스코화의 관객은 지배층이 아닌 피지배계층입니다. 그의 풍자화 앞에 서서 통찰을 얻고 돌아가는 개인이자, 행동에 대한 촉구에 주의를 기울입니다. 로렌체티는 우리에게 탐욕, 사기, 분열, 심지어는 독재의 그림자가 우리의 정치현실에 존재할 때 반드시 깨달아야 한다고 경고합니다. 특히 그 그림자가 좋은 정부의 목소리라 소리높여 주장하고 미국을 다시 위대하게 만들겠다고 약속하는 정치적 리더에게로부터 나온 것이면 말입니다.
And we must act. Democracy must not be a spectator sport. The right to protest, the right to assemble freely, the right to petition one's government, these are not just rights. In the face of Avarice, Fraud and Division, these are obligations. We have to disrupt --
그리고 우리는 반드시 행동해야 합니다. 민주주의는 보는 스포츠가 되어서는 안됩니다. 시위할 권리, 집회의 자유, 정부에게 탄원할 권리 이것들은 단순한 권리가 아닙니다. 탐욕과 사기와 분열의 얼굴 앞에, 이것들은 의무입니다. 우리는 방해해야 합니다.
(Applause)
(박수)
We have to disrupt our lives so that we can disrupt the amoral accretion of power by those who would betray our values. We and we the people must raise justice up and must bring peace to our nation and must come together in concord, and we have a choice. We could either paint ourselves into the worst nightmare of Lorenzetti's bad government, or we can stay in the streets, disruptive, messy, loud. That is what democracy looks like.
우리는 우리 삶을 방해해서 우리의 가치를 배반할 사람들에 의한 비도덕적 권력의 부착물을 파괴해야 합니다. 우리는, 우리 시민들은 정의를 드높여야 하고, 우리 국가에 평화를 가져와야 하며, 화합해야 합니다. 그리고 우리에게는 선택지가 있습니다. 우리는 우리 스스로를 로렌체티의 나쁜 정부가 보이는 최약의 악몽으로부터 바로잡을수도 있고 우리는 파괴되고, 더럽고, 시끄러운 도로에 남을 수도 있습니다. 이것이 민주주의의 모습입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
Chris Anderson: First of all, wow. Obviously, many people passionately -- you spoke to many people passionately here. I'm sure there are other people here who'd say, look, Trump was elected by 63 million people. He's far from perfect, but he's trying to do what he was elected to do. Shouldn't you give him a chance?
크리스 앤더슨: 우선, 엄청나네요. 명백하게도, 많은 사람들에게, 당신은 여기있는 많은 사람들에게 강하게 전달되었습니다. 여기있는 몇몇은 이렇게 말할 수도 있을 것입니다. 트럼프는 6천 3백만명의 표를 받았고 물론 그는 완벽하지 않지만, 그는 선출된 입장에서 할 수 있는 일을 하고 있는 것이니 기회를 줘봐야 한다고요.
Anthony Romero: I think we have to recognize the legitimacy of him as president versus the legitimacy of his policies. And when so many of the policies are contrary to fundamental values, that we're all equal under the law, that we're not judged by the color of our skin or the religion we worship, we have to contest those values even as we recognize and honor the fact that our democracy rendered us a president who is championing those values.
앤서니 로메로: 제 생각에는 우리가 대통령으로서 그의 합법성과 그의 정책의 합법성을 인지해야 한다고 생각합니다. 그리고 이렇게나 많은 정책들이 근본적인 가치, 가령 우리는 모두 법 앞에 평등하다는 가치, 피부색이나 종교에 의해 차별 받지 않아야 한다는 가치와 상충될 때는 이의를 제기해야 합니다. 비록 우리의 민주주의가 그 가치들을 옹호하는 대통령을 낳았다는 사실을 인지하고 존중한다고 해도 말입니다.
CA: And the ACLU isn't just this force on the left, right? You're making other arguments as well.
크리스 앤더슨: ACLU는 단순히 좌익이 아니죠? 다른 주장들도 하고 있죠?
AR: Well, you know, very often we piss everyone off at one point. That's what we do. And we recently were taking stands for why Ann Coulter needs to be able to speak at Berkeley, and why Milo has free speech rights. And we even wrote a blog that almost burnt the house down among some of our members, unfortunately, when we talked about the fact that even Donald Trump has free speech rights as president, and an effort to hold him accountable for incitement of violence at his marches or his rallies is unconstitutional and un-American. And when you put that statement out there to a very frothy base that always is very excited for you to fight Donald Trump, and then you have a new one saying, "Wait, these rights are for everybody, even the president that we don't like." And that's our job.
앤서니 로메로: 아시다시피, 저희는 모든 사람들을 화나게 합니다. 그게 저희의 일입니다. 최근에 저희는 앤 콜터도 버클리에서 강연할 수 있어야 하며 밀로 역시 자유 발언권을 갖고 있다고 주장헀습니다. 심지어는 저희가 적은 블로그로 인해 저희 멤버 몇몇이 저희 건물을 불태우려고도 했는데, 불행하게도, 저희가 대통령으로서 도널드 트럼프도 자유롭게 발언할 권리가 있음을 이야기하고 그의 행진과 집회에서 그가 폭력을 선동한 것에 대해 책임을 물으려는 그것은 위헌적이고 미국답지 않은일이 됩니다. 그리고 당신이 도널드 트럼프와 맞설 때 항상 신나하는 서는 허황된 기반 위에 어떤 주장을 던지고, 어떤 새로운 사람이 나와서 "잠깐, 권리는 모두에게나 있는 것인데 우리가 좋아하지 않는 대통령도 권리는 갖고 있어요." 라 하죠. 그게 저희 직업이에요.
(Applause)
(박수)
CA: Anthony, you spoke to so many of us so powerfully.
크리스 앤더슨: 앤서니, 당신은 우리 중 많은 사람들에게 강력하게 전달되었어요.
Thank you so much. Thank you.
고마워요. 무척 고맙습니다.
(Applause)
(박수)