Silicon Valley is obsessed with disruption, but these days, the biggest disruptor didn't come out of Silicon Valley. It came out of steel towns in Ohio, rural communities in Pennsylvania, the Panhandle in Florida. And this last US presidential election was the mother of all disruptions. Once again, politics is personal. Millions of Americans became activists overnight, pouring into the streets in record numbers in record time.
La Silicon Valley è ossessionata dai disagi, ma in questi giorni il disagio maggiore non viene da questa zona. Viene dalle città dell'acciaio nell'Ohio, dalle zone rurali della Pennsylvania, dal Panhandle in Florida. Quest'ultima elezione presidenziale americana è stata la madre di tutti i disagi. Ancora una volta la politica è un affare personale. Milioni di americani sono diventati attivisti da un giorno all'altro per scendere in strada in numeri mai visti a tempo di record.
(Laughter)
(Risate)
The election has done to family holiday dinners what Uber has done to New York City's taxi system. Couples have broken up and marriages disrupted. And the election is doing to my private life what Amazon is doing to shopping malls. These days, the ACLU is on the front lines 24/7, and even if I manage to sneak away for a couple of miles on the treadmill, any cardio benefit I get is instantly obliterated when I read another presidential tweet on the headline scroll. Even my secret pleasure of studying the Italian painters have been infected by politics.
Questa elezione ha fatto alle cene di famiglia quello che Uber ha fatto ai taxi di New York. Le coppie si sono lasciate e i matrimoni sono andati in fumo. Questa elezione sta facendo alla mia vita privata quello che Amazon fa ai centri commerciali. L'Unione Americana per le Libertà Civili oggi è in perenne stato d'allerta e anche se riesco ad allontanarmi per un paio di miglia sul tapis roulant, qualsiasi beneficio cardiaco ottengo svanisce all'istante quando leggo tra le notizie flash l'ennesimo tweet presidenziale. Perfino la mia passione segreta, lo studio della pittura italiana, è stata contagiata dalla politica.
Now, I study, even stalk, the old masters. This is my desk, with a postcard exhibition of some famous and obscure paintings mostly from the Italian Renaissance. Now, art used to provide me with a necessary break from the hurly-burly of politics in my daily work at the ACLU, but not anymore.
Ora, io studio, perseguito persino, i grandi maestri. Questa è la mia scrivania, con una serie di cartoline con alcuni dipinti famosi e misteriosi soprattutto del Rinascimento italiano. L'arte mi aiutava a fare una pausa necessaria dal trambusto della politica nel mio lavoro quotidiano alla ACLU, ma non più.
I was at the Women's March in San Francisco the day after inauguration, and the crowd was chanting, "This is what democracy looks like." "This is what democracy looks like." And there I was holding my sign and my umbrella in the rain, and I flashed on an old painting that first captivated me many years ago. I struggled to remember the different pieces of an actual painting of good and bad government. It was almost like the old master was taunting me. You want to know what democracy looks like? Go back and look at my frescoes.
Ero alla marcia delle donne a San Francisco il giorno dopo l'inaugurazione, la folla ripeteva in coro: "La democrazia è così". "La democrazia è così". Eccomi lì a tenere il mio cartello e il mio ombrello nella pioggia, e mi ritornò in mente un vecchio dipinto che mi aveva catturato molti anni fa. Cercando di ricordare i diversi dettagli di un quadro moderno del buono e cattivo governo. Sembrava come se il vecchio maestro mi deridesse. "Vuoi sapere com'è la democrazia? Torna a guardare i miei affreschi".
And so I did. In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission in the governing council chamber of Siena's Palazzo Pubblico. It's a painting that speaks to us, even screams to us, today. "Art is a lie that makes us realize truth," Pablo Picasso once said. And as we search for the truth about government, we should keep Ambrogio's work, not a lie but an allegory, in our collective mind's eye.
E così feci. Nel 1339 Ambrogio Lorenzetti completava un lavoro monumentale nella camera del governo del Palazzo Pubblico di Siena. Si tratta di un dipinto che oggi ci parla, ci urla persino. "L'arte è una bugia che ci fa capire la verità", ha detto una volta Picasso. E mentre cerchiamo la verità sul governo, dovremmo pensare al lavoro di Ambrogio, non una bugia ma un'allegoria nell'immaginazione collettiva.
During Lorenzetti's time, the political legitimacy of Italian city-states was often on very shaky ground. Siena was a republic, but there had been enormous unrest in the two decades leading up to the commission. Siena's political leaders, who would literally govern under the eyes of these allegorical figures, were Lorenzetti's intended audience. He was cataloging the obligations of the governing to the governed.
Al tempo di Lorenzetti la legittimità politica delle città-stato italiane era spesso instabile. Siena era una repubblica ma si erano verificati molti disordini nel ventennio precedente alla commissione di questo lavoro. I leader politici di Siena, che avrebbero governato letteralmente sotto gli occhi di queste figure allegoriche, erano il pubblico cui Lorenzetti dedicava le sue opere. Stava elencando gli obblighi del governo nei confronti dei governati.
Now, you can spend years studying these frescoes. Some scholars have. I'm hardly an art historian, but I am passionate about art, and a work this massive can overwhelm me. So first, I focus on the big stuff.
Ora, potreste trascorrere anni a studiare questi affreschi. Alcuni studiosi lo fanno. Non posso definirmi uno storico dell'arte ma sono un appassionato d'arte e un lavoro così imponente potrebbe distruggermi. Così per prima cosa studio l'insieme.
This is the allegory of good government. The majestic figure here in the middle is dressed in Siena's colors and he personifies the republic itself. Lorenzetti labels him "Commune," and he's basically telling the Sienese that they, and not a king or a tyrant, must rule themselves. Now, surrounding Commune are his advisors. Justice is enthroned. She's looking up at the figure of wisdom, who actually supports her scales of justice. Concord, or Harmony, holds a string that comes off the scales of justice that binds her to the citizens, making them all compatriots in the republic. And finally we see Peace. She looks chilled out, like she's listening to Bob Marley. When good government rules, Peace doesn't break a sweat.
Questa che vedete è l'allegoria del buon governo. L'imponente figura nel mezzo indossa un abito con i colori di Siena e impersonifica la Repubblica stessa. Lorenzetti l'ha definita "il Comune", e fondamentalmente sta dicendo ai senesi che sono loro a dover governare e non un re o un tiranno. Intorno al Comune vi sono i consiglieri. Sul trono siede la Giustizia. Guarda verso l'alto alla figura della saggezza, che sostiene la bilancia della Giustizia. La Concordia, o l'Armonia, regge una corda che scende dalla bilancia della giustizia che la lega ai cittadini, rendendoli compatrioti nella Repubblica. Infine c'è la Pace. Sembra rilassata, come se stesse ascoltando Bob Marley. Quando regna il buon governo la Pace non fa una gran fatica.
Now, these are big images and big ideas, but I really love the small stuff. Along another wall, Lorenzetti illustrates the effects of good government on the real and everyday lives of ordinary people with a series of delicious little details. In the countryside, the hills are landscaped and farmed. Crops are being sown, hoed, reaped, milled, plowed, all in one picture. Crops and livestock are being brought to market. In the city, builders raise a tower. People attend a law lecture, a TED Talk of the 14th century.
Ora, queste sono grandi immagini e grandi idee, ma io amo molti i dettagli. Su di un altro muro Lorenzetti descrive gli effetti del buon governo sulla vita reale di tutti giorni delle persone comuni con una serie di piccoli deliziosi dettagli. Nella campagna, le colline sono disegnate e coltivate. Le messi si stanno seminando, zappando, raccogliendo, macinando e arando tutto in un dipinto. Il raccolto e il bestiame si portano al mercato. Nella città i muratori costruiscono una torre. La gente segue una lezione di legge: una specie di TED Talk del XIV secolo.
(Laughter)
(Risate)
Schoolchildren play. Tradesmen thrive. Dancers larger than life dance with joy. And watching over the republic is the winged figure Security, whose banner reads, "Everyone shall go forth freely without fear."
Gli scolari giocano. I mercanti prosperano. Dei danzatori straordinari danzano con gioia. E la figura alata della Sicurezza veglia sulla repubblica, con una scritta che recita: "Ognuno vada avanti in libertà e senza timore".
Now, what's amazing about these images from 800 years ago is that they're familiar to us today. We see what democracy looks like. We experience the effects of good government in our lives, just as Lorenzetti did in his life.
Quello che affascina di queste immagini di 800 anni fa è che oggi ci sono familiari. Possiamo vedere l'immagine della democrazia. Sperimentiamo gli effetti del buon governo nelle nostre vite, proprio come Lorenzetti fece nella sua.
But it is the allegory of bad government that has been haunting me since November 9. It's badly damaged, but it reads like today's newspapers. And ruling over bad government is not the Commune but the Tyrant. He has horns, tusks, crossed eyes, braided hair. He obviously spends a lot of time on that hair.
Ma è l'allegoria del cattivo governo che mi perseguita dal 9 novembre. È molto danneggiato ma somiglia ai giornali di oggi. A capo del cattivo governo non c'è il Comune, ma il Tiranno. Ha corna, zanne, occhi strabici, e capelli intrecciati. È evidente che passa molto tempo su quei capelli.
(Laughter)
(Risate)
Justice now lies helpless at his feet, shackled. Her scales have been severed. Justice is the key antagonist to the Tyrant, and she's been taken out.
Ora la Giustizia giace ai i suoi piedi in catene. La sua bilancia è stata rotta. La Giustizia è l'antagonista principale del Tiranno ed è stata eliminata.
Now, surrounding the Tyrant, Lorenzetti illustrates the vices that animate bad government. Avarice is the old woman clutching the strongbox and a fisherman's hook to pull in her fortune. Vainglory carries a mirror, and Lorenzetti warns us against narcissistic leaders who are guided by their own ego and vanity. On the Tyrant's right is Cruelty. Treason, half lamb, half scorpion, lulls us into a false sense of security and then poisons a republic. Fraud, with the flighty wings of a bat. On the Tyrant's left, you see Division. She's dressed in Siena's colors. "Si" and "No" are painted on her body. She uses a carpenter's saw to chop her body in half. And Fury wields the weapons of the mob, the stone and knife.
Attorno al Tiranno, Lorenzetti raffigura i vizi che animano il cattivo governo. L'Avarizia è la vecchia che stringe la cassaforte e l'amo del pescatore per tirare a sé la fortuna. La Vanità regge uno specchio e Lorenzetti ci mette in guardia dai leader narcisisti, guidati dal loro ego e dalla loro vanità. Alla destra del Tiranno c'è la Crudeltà. Il Tradimento, metà agnello e metà scorpione, ci culla in un senso di falsa sicurezza e poi avvelena una repubblica. La Frode, con le ali di un pipistrello. Alla sinistra del Tiranno c'è la Divisione. Indossa i colori di Siena. "Sì" e "No" sono dipinti sul suo corpo. Usa la sega di un carpentiere per tagliare il suo corpo a metà. La Furia brandisce le armi della folla, il sasso e il coltello.
In the remainder of the fresco, Lorenzetti shows us the inevitable effects of bad government. The civic ideals celebrated elsewhere in this room have failed us, and we see it. The once beautiful city has fallen to pieces, the countryside barren, the farms abandoned. Many are in flames. And in the sky above is not the winged figure Security, but that of Fear, whose banner reads: "None shall pass along this road without fear of death."
Nella parte restante dell'affresco, Lorenzetti raffigura gli effetti inevitabili del cattivo governo. Gli ideali civili celebrati in altre immagini ci hanno lasciato, e lo possiamo vedere. Quella che era una bella città, è caduta a pezzi, la campagna è arida, le fattorie abbandonate. Molte sono in fiamme. Su nel cielo non c'è l'immagine alata della Sicurezza ma quella della Paura la cui scritta recita: "Nessuno passerà lungo questa strada senza la paura della morte".
Now, the final image, the most important one, really, is one that Lorenzetti did not paint. It is of the viewer. Today, the audience for Lorenzetti's frescoes is not the governing but the governed, the individual who stands in front of his allegories and walks away with insight, who heeds a call to action. Lorenzetti warns us that we must recognize the shadows of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny when they float across our political landscape, especially when those shadows are cast by political leaders loudly claiming to be the voice of good government and promising to make America great again.
Ora, l'immagine finale, la più importante, è quella che Lorenzetti non ha dipinto. È quella di chi guarda. Oggi, il pubblico degli affreschi di Lorenzetti non è più chi governa, ma chi è governato, l'individuo che sosta davanti alle sue allegorie e che se ne va con delle idee, che è pronto all'azione. Lorenzetti ci invita a riconoscere le ombre dell'Avarizia, la Frode, la Divisione e anche la Tirannia, quando fluttuano nel nostro scenario politico, soprattutto quando le ombre sono gettate dai politici che sostengono di essere i rappresentanti del buon governo e promettono di fare di nuovo grande l'America.
And we must act. Democracy must not be a spectator sport. The right to protest, the right to assemble freely, the right to petition one's government, these are not just rights. In the face of Avarice, Fraud and Division, these are obligations. We have to disrupt --
Dobbiamo agire. La Democrazia non deve essere uno sport da spettatori. Il diritto di protestare, di riunirsi liberamente, di presentare una petizione al governo, questi non sono solo diritti. Di fronte all'Avarizia, alla Frode e alla Divisione questi sono obblighi. Dobbiamo fermare --
(Applause)
(Applausi)
We have to disrupt our lives so that we can disrupt the amoral accretion of power by those who would betray our values. We and we the people must raise justice up and must bring peace to our nation and must come together in concord, and we have a choice. We could either paint ourselves into the worst nightmare of Lorenzetti's bad government, or we can stay in the streets, disruptive, messy, loud. That is what democracy looks like.
dobbiamo fermare le nostre vite per poter fermare l'aumento immorale del potere di coloro che rinnegherebbero i nostri valori. Noi tutti dobbiamo sollevare la giustizia, dobbiamo portare la pace nella nostra nazione e dobbiamo rimanere uniti nella concordia, e abbiamo una scelta. Potremmo raffigurarci nel peggior incubo del cattivo governo di Lorenzetti, o possiamo scendere in strada, dirompenti, caotici, chiassosi. La democrazia è così.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Chris Anderson: First of all, wow. Obviously, many people passionately -- you spoke to many people passionately here. I'm sure there are other people here who'd say, look, Trump was elected by 63 million people. He's far from perfect, but he's trying to do what he was elected to do. Shouldn't you give him a chance?
Chris Anderson: Innanzitutto, wow! Ovviamente molta gente -- hai parlato con passione a molte persone qui. Sono sicuro che molte persone qui direbbero: "Trump è stato eletto da 63 milioni di persone. È lontano dalla perfezione ma sta cercando di fare quello per cui è stato eletto. Non dovresti dargli una possibilità?"
Anthony Romero: I think we have to recognize the legitimacy of him as president versus the legitimacy of his policies. And when so many of the policies are contrary to fundamental values, that we're all equal under the law, that we're not judged by the color of our skin or the religion we worship, we have to contest those values even as we recognize and honor the fact that our democracy rendered us a president who is championing those values.
Anthony Romeo: Penso che dobbiamo riconoscere la sua legittimità in quanto presidente distinguendola dalla legittimità delle sue politiche. Quando tante di queste politiche risultano contrarie ai valori fondamentali, cioè che siamo uguali dinanzi alla legge, che non siamo giudicati per il colore della nostra pelle o la religione, allora dobbiamo contestare quei valori anche se riconosciamo e accettiamo il fatto che la nostra democrazia ci ha dato un presidente che sostiene quei principi.
CA: And the ACLU isn't just this force on the left, right? You're making other arguments as well.
CA: L'Unione per le Libertà Civili non è solo una forza contrapposta a sinistra, mi sembra abbiate anche altre argomentazioni.
AR: Well, you know, very often we piss everyone off at one point. That's what we do. And we recently were taking stands for why Ann Coulter needs to be able to speak at Berkeley, and why Milo has free speech rights. And we even wrote a blog that almost burnt the house down among some of our members, unfortunately, when we talked about the fact that even Donald Trump has free speech rights as president, and an effort to hold him accountable for incitement of violence at his marches or his rallies is unconstitutional and un-American. And when you put that statement out there to a very frothy base that always is very excited for you to fight Donald Trump, and then you have a new one saying, "Wait, these rights are for everybody, even the president that we don't like." And that's our job.
AR: Beh, molto spesso a un certo punto rompiamo le palle a tutti. Ecco cosa facciamo. Ultimamente ci stavamo battendo perché Ann Coulter riuscisse a parlare a Berkeley, e perché il conservatore Milo ha il diritto di parola. Abbiamo anche scritto un blog che ha fatto arrabbiare alcuni dei nostri membri, sfortunatamente, quando abbiamo parlato del fatto che anche Donald Trump ha diritto di parola come presidente e lo sforzo per ritenerlo responsabile per incitamento alla violenza alle sue marce e ai suoi raduni è incostituzionale e anti-americano. E quando affermi una cosa del genere a una base sempre in movimento, sempre pronta a lottare contro Donald Trump, deve esserci qualcuno che dica: "Aspetta, questo è un diritto di tutti, anche il presidente che non ci piace". E questo è il nostro lavoro.
(Applause)
(Applausi)
CA: Anthony, you spoke to so many of us so powerfully.
CA: Anthony, il tuo discorso ci ha davvero colpito.
Thank you so much. Thank you.
Grazie mille, grazie.
(Applause)
(Applausi).