Silicon Valley ist berühmt für seine Umbrüche. Aber der größte Umbruch dieser Tage kam nicht aus dem Silicon Valley. Er kam aus den Industriestädten in Ohio, den ländlichen Gemeinden in Pennsylvania, dem Nordwesten Floridas. Diese letzte US-Präsidentschaftswahl war ein riesiger Umbruch. Wieder einmal wurde Politik sehr persönlich. Millionen US-Amerikaner wurden über Nacht Aktivisten. Sie gingen in Rekordzahlen auf die Straße. In Rekordzeit.
Silicon Valley is obsessed with disruption, but these days, the biggest disruptor didn't come out of Silicon Valley. It came out of steel towns in Ohio, rural communities in Pennsylvania, the Panhandle in Florida. And this last US presidential election was the mother of all disruptions. Once again, politics is personal. Millions of Americans became activists overnight, pouring into the streets in record numbers in record time.
(Lachen)
(Laughter)
Die Wahl hat das familiäre Abendessen an dem Tag so verändert wie Uber das Taxisystem von New York City. Paare haben sich getrennt und Ehen gingen kaputt. Die Wahl veränderte mein privates Leben wie Amazon den Einzelhandel. Dieser Tage steht die ACLU ununterbrochen an vorderster Front. Selbst wenn ich Zeit für ein paar Kilometer auf dem Laufband finde, wird die gute Wirkung auf mein Herz sofort wieder zunichte gemacht, wenn ich einen neuen Präsidenten-Tweet auf dem Ticker lese. Selbst mein privates Vergnügen, das Studium italienischer Maler, wurde von der Politik angesteckt.
The election has done to family holiday dinners what Uber has done to New York City's taxi system. Couples have broken up and marriages disrupted. And the election is doing to my private life what Amazon is doing to shopping malls. These days, the ACLU is on the front lines 24/7, and even if I manage to sneak away for a couple of miles on the treadmill, any cardio benefit I get is instantly obliterated when I read another presidential tweet on the headline scroll. Even my secret pleasure of studying the Italian painters have been infected by politics.
Ich studiere und jage den alten Meistern nach. Das ist mein Schreibtisch mit einer Postkartenausstellung von berühmten und seltsamen Gemälden, meist aus der italienischen Renaissance. Kunst hat mir immer den nötigen Ausgleich zum Trubel der Politik verschafft, bei meiner täglichen Arbeit bei der ACLU. Das hat sich geändert.
Now, I study, even stalk, the old masters. This is my desk, with a postcard exhibition of some famous and obscure paintings mostly from the Italian Renaissance. Now, art used to provide me with a necessary break from the hurly-burly of politics in my daily work at the ACLU, but not anymore.
Ich war beim Frauenmarsch in San Francisco, am Tag nach der Amtseinführung. Die Menge sang: "So sieht Demokratie aus." "So sieht Demokratie aus." Da war ich nun und hielt mein Schild und meinen Schirm in den Regen. Da kam mir schlagartig ein altes Gemälde in den Sinn, das mich vor vielen Jahren schon fasziniert hatte. Ich versuchte mich an Details eines Gemäldes zu erinnern, das gutes und schlechtes Regieren darstellt. Es war fast, als ob der alte Meister mich neckte: "Willst du wissen, wie Demokratie aussieht? Geh zurück und schau dir meine Fresken an."
I was at the Women's March in San Francisco the day after inauguration, and the crowd was chanting, "This is what democracy looks like." "This is what democracy looks like." And there I was holding my sign and my umbrella in the rain, and I flashed on an old painting that first captivated me many years ago. I struggled to remember the different pieces of an actual painting of good and bad government. It was almost like the old master was taunting me. You want to know what democracy looks like? Go back and look at my frescoes.
Und das tat ich. 1339 stellte Ambrogio Lorenzetti einen monumentalen Auftrag im Ratshaussaal des Palazzo Pubblico in Siena fertig. Es ist ein Gemälde, das heute zu uns spricht, es schreit uns sogar an. "Kunst ist eine Lüge, die uns die Wahrheit begreifen lehrt", hat Pablo Picasso einmal gesagt. Wenn wir die Wahrheit über das Regieren suchen, sollten wir uns die Arbeit von Lorenzetti nicht als Lüge, sondern als Allegorie, vor unser gemeinsames geistiges Auge halten.
And so I did. In 1339, Ambrogio Lorenzetti finished a monumental commission in the governing council chamber of Siena's Palazzo Pubblico. It's a painting that speaks to us, even screams to us, today. "Art is a lie that makes us realize truth," Pablo Picasso once said. And as we search for the truth about government, we should keep Ambrogio's work, not a lie but an allegory, in our collective mind's eye.
Zu Lorenzettis Zeit war die politische Legitimität der italienischen Stadtstaaten oft sehr fragwürdig. Siena war eine Republik. Aber es gab enorme Unruhen in den zwei Jahrzehnten vor dem Auftrag. Sienas politische Führer, die buchstäblich unter den Augen dieser allegorischen Figuren regieren würden, waren Lorenzettis Zielpublikum. Er listete die Verpflichtungen der Regierenden gegenüber den Regierten auf.
During Lorenzetti's time, the political legitimacy of Italian city-states was often on very shaky ground. Siena was a republic, but there had been enormous unrest in the two decades leading up to the commission. Siena's political leaders, who would literally govern under the eyes of these allegorical figures, were Lorenzetti's intended audience. He was cataloging the obligations of the governing to the governed.
Man kann diese Fresken jahrelang studieren. Einige Gelehrte haben das getan. Ich bin wirklich kein Kunsthistoriker, aber Kunst ist meine Leidenschaft. Eine solche kolossale Arbeit kann mich überwältigen. Zunächst konzentriere ich mich auf die großen Dinge.
Now, you can spend years studying these frescoes. Some scholars have. I'm hardly an art historian, but I am passionate about art, and a work this massive can overwhelm me. So first, I focus on the big stuff.
Das ist die Allegorie der guten Regierung. Die majestätische Figur hier in der Mitte ist in den Farben Sienas gekleidet und personifiziert die Republik selbst. Lorenzetti nennt sie "Gemeinde". Im Grunde sagt er den Sienesen, dass sie sich selbst regieren müssen, und nicht ein König oder ein Tyrann. Die Gemeinde wird von ihren Beratern umgeben. Gerechtigkeit ist inthronisiert. Sie schaut auf zu der Gestalt der Weisheit, die ihre Waage der Gerechtigkeit stützt. Eintracht, oder Harmonie, hält eine Schnur, die aus der Waage der Gerechtigkeit kommt. Das bindet sie an die Bürger, macht sie alle zu Landsleuten der Republik. Und schließlich sehen wir Frieden. Sie sieht entspannt aus, als ob sie Bob Marley hört. Bei einer guten Regierung hat Frieden keine Schweißausbrüche.
This is the allegory of good government. The majestic figure here in the middle is dressed in Siena's colors and he personifies the republic itself. Lorenzetti labels him "Commune," and he's basically telling the Sienese that they, and not a king or a tyrant, must rule themselves. Now, surrounding Commune are his advisors. Justice is enthroned. She's looking up at the figure of wisdom, who actually supports her scales of justice. Concord, or Harmony, holds a string that comes off the scales of justice that binds her to the citizens, making them all compatriots in the republic. And finally we see Peace. She looks chilled out, like she's listening to Bob Marley. When good government rules, Peace doesn't break a sweat.
Das sind die großen Bilder und Ideen, aber ich liebe die kleinen Dinge. Entlang einer anderen Wand veranschaulicht Lorenzetti die Auswirkungen einer guten Regierung auf das alltägliche Leben der einfachen Leute mit einer Reihe von köstlichen kleinen Details. Auf dem Lande sind die Hügel gepflegt und bewirtschaftet. Pflanzen werden gesät, gehackt, geerntet, gemahlen, gepflügt. Alles in einem Bild. Getreide und Vieh werden auf den Markt gebracht. In der Stadt wird ein Turm gebaut. Die Leute besuchen eine Jura-Vorlesung, einen TED-Vortrag im 14. Jahrhundert.
Now, these are big images and big ideas, but I really love the small stuff. Along another wall, Lorenzetti illustrates the effects of good government on the real and everyday lives of ordinary people with a series of delicious little details. In the countryside, the hills are landscaped and farmed. Crops are being sown, hoed, reaped, milled, plowed, all in one picture. Crops and livestock are being brought to market. In the city, builders raise a tower. People attend a law lecture, a TED Talk of the 14th century.
(Lachen)
(Laughter)
Schulkinder spielen. Das Handwerk floriert. Lebensfrohe Tänzer tanzen mit Freude. Und über die ganze Republik wacht die geflügelte Figur der Sicherheit. Auf deren Banner steht: "Jeder soll frei und ohne Angst leben."
Schoolchildren play. Tradesmen thrive. Dancers larger than life dance with joy. And watching over the republic is the winged figure Security, whose banner reads, "Everyone shall go forth freely without fear."
Erstaunlich an diesen über 800 Jahre alten Bildern ist, dass sie uns heute so vertraut sind. Wir sehen, wie Demokratie aussieht. Wir erleben die Auswirkungen einer guten Regierung auf unser Leben, genauso wie es Lorenzetti in seinem Leben erlebte.
Now, what's amazing about these images from 800 years ago is that they're familiar to us today. We see what democracy looks like. We experience the effects of good government in our lives, just as Lorenzetti did in his life.
Aber es ist die Allegorie der schlechten Regierung, die mich seit dem 9. November verfolgt. Es ist sehr beschädigt, aber es liest sich wie aktuelle Tageszeitungen. In der schlechten Regierung herrscht nicht die Gemeinde, sondern der Tyrann. Er hat Hörner, Stoßzähne, schielende Augen, geflochtenes Haar. Er braucht offensichtlich viel Zeit für seine Haare.
But it is the allegory of bad government that has been haunting me since November 9. It's badly damaged, but it reads like today's newspapers. And ruling over bad government is not the Commune but the Tyrant. He has horns, tusks, crossed eyes, braided hair. He obviously spends a lot of time on that hair.
(Lachen)
(Laughter)
Die Gerechtigkeit liegt nun hilflos zu seinen Füßen. Gefesselt. Ihre Waage wurde zerbrochen. Gerechtigkeit ist der Hauptgegner des Tyrannen, und sie wurde entfernt.
Justice now lies helpless at his feet, shackled. Her scales have been severed. Justice is the key antagonist to the Tyrant, and she's been taken out.
Um den Tyrannen herum illustriert Lorenzetti die Laster, die eine schlechte Regierung anregen. Gier ist die alte Frau, die die Geldkassette umklammert und einen Angelhaken, um ihr Vermögen an Land zu ziehen. Prahlerei trägt einen Spiegel. Lorenzetti warnt uns vor narzisstischen Führern, die von ihrem Ego und ihrer Eitelkeit geleitet werden. Rechts vom Tyrannen ist Grausamkeit. Verrat, halb Lamm, halb Skorpion, wiegt uns in einem trügerischen Gefühl der Sicherheit und vergiftet dann eine Republik. Betrug, mit den flatterhaften Flügeln einer Fledermaus. Links vom Tyrannen sieht man Spaltung. Sie ist in Sienas Farben gekleidet. "Si" [Ja] und "No" [Nein] sind auf ihrem Körper gemalt. Sie benutzt eine Handsäge, um ihren Körper in zwei Hälften zu teilen. Und Wut nutzt die Waffen des Mobs: den Stein und das Messer.
Now, surrounding the Tyrant, Lorenzetti illustrates the vices that animate bad government. Avarice is the old woman clutching the strongbox and a fisherman's hook to pull in her fortune. Vainglory carries a mirror, and Lorenzetti warns us against narcissistic leaders who are guided by their own ego and vanity. On the Tyrant's right is Cruelty. Treason, half lamb, half scorpion, lulls us into a false sense of security and then poisons a republic. Fraud, with the flighty wings of a bat. On the Tyrant's left, you see Division. She's dressed in Siena's colors. "Si" and "No" are painted on her body. She uses a carpenter's saw to chop her body in half. And Fury wields the weapons of the mob, the stone and knife.
Im restlichen Fresko zeigt uns Lorenzetti die unvermeidlichen Folgen schlechter Regierung. Bürgerliche Ideale, an anderer Stelle des Raumes gefeiert, fehlen. Und wir sehen es. Die einst so schöne Stadt ist zerstört, die Landschaft ist verödet, die Bauernhöfe verlassen. Viele stehen in Flammen. Und im Himmel oben ist nicht die geflügelte Figur Sicherheit, sondern die Angst und auf deren Banner steht: "Keiner kommt hier ohne Todesangst vorbei."
In the remainder of the fresco, Lorenzetti shows us the inevitable effects of bad government. The civic ideals celebrated elsewhere in this room have failed us, and we see it. The once beautiful city has fallen to pieces, the countryside barren, the farms abandoned. Many are in flames. And in the sky above is not the winged figure Security, but that of Fear, whose banner reads: "None shall pass along this road without fear of death."
Das letzte und eigentlich wichtigste Bild ist eins, das Lorenzetti nicht malte. Es ist der Betrachter. Das Publikum für Lorenzettis Fresken sind heutzutage nicht die Regierenden, sondern die Regierten. Das Indiviuum, das vor seinen Allegorien steht, Einsicht gewinnt und einem Aufruf zum Handeln folgt. Lorenzetti warnt uns, dass wir die Schatten von Gier, Betrug, Spaltung und Tyrannei erkennen müssen, wenn sie über unserer politischen Landschaft schweben. Besonders, wenn diese Schatten die Form politischer Führer annehmen, die laut behaupten, die Stimme der guten Regierung zu sein und versprechen, Amerika wieder groß zu machen.
Now, the final image, the most important one, really, is one that Lorenzetti did not paint. It is of the viewer. Today, the audience for Lorenzetti's frescoes is not the governing but the governed, the individual who stands in front of his allegories and walks away with insight, who heeds a call to action. Lorenzetti warns us that we must recognize the shadows of Avarice, Fraud, Division, even Tyranny when they float across our political landscape, especially when those shadows are cast by political leaders loudly claiming to be the voice of good government and promising to make America great again.
Und wir müssen handeln. Demokratie darf kein Zuschauersport sein. Das Recht zu Protest und freier Versammlung, das Recht, Petitionen einzureichen -- das sind nicht nur Rechte. Im Angesicht von Gier, Betrug und Spaltung sind das Pflichten. Wir müssen stören --
And we must act. Democracy must not be a spectator sport. The right to protest, the right to assemble freely, the right to petition one's government, these are not just rights. In the face of Avarice, Fraud and Division, these are obligations. We have to disrupt --
(Beifall)
(Applause)
Wir müssen unsere Leben unterbrechen, damit wir den Zuwachs unmoralischer Macht derjenigen aufhalten können, die unsere Werte verraten würden. Wir und "Wir, das Volk" müssen die Gerechtigkeit aufrichten und Frieden in unsere Nation bringen und in Eintracht zusammenkommen. Wir haben die Wahl. Wir können uns entweder wie dieser schlimmste Albtraum von Lorenzettis schlechter Regierung malen oder wir können auf den Straßen bleiben, störend, unordentlich, laut. So sieht Demokratie aus.
We have to disrupt our lives so that we can disrupt the amoral accretion of power by those who would betray our values. We and we the people must raise justice up and must bring peace to our nation and must come together in concord, and we have a choice. We could either paint ourselves into the worst nightmare of Lorenzetti's bad government, or we can stay in the streets, disruptive, messy, loud. That is what democracy looks like.
Vielen Dank.
Thank you.
(Beifall)
(Applause)
Chris Anderson: Erstmal, toll. Offensichtlich haben Sie mit Ihrem Vortrag viele tief bewegt. Ich bin sicher, dass es hier andere Leute gibt, die sagen würden, dass Trump von 63 Millionen Menschen gewählt wurde. Er ist sicher nicht perfekt, aber er versucht das umzusetzen, wofür er gewählt wurde. Sollte man ihm nicht eine Chance geben?
Chris Anderson: First of all, wow. Obviously, many people passionately -- you spoke to many people passionately here. I'm sure there are other people here who'd say, look, Trump was elected by 63 million people. He's far from perfect, but he's trying to do what he was elected to do. Shouldn't you give him a chance?
Anthony Romero: Wir müssen zwischen der Legitimität seiner Präsidentschaft und der Legitimität seiner Politik unterscheiden. Wenn so viele seiner Maßnahmen grundsätzlichen Werten widersprechen, dass wir vor dem Gesetz gleich sind, dass wir nicht nach Hautfarbe oder Religion beurteilt werden, müssen wir für diese Werte kämpfen, auch wenn wir die Tatsache anerkennen und ehren, dass unsere Demokratie uns einen Präsidenten beschert hat, der diese Werte [nicht] fördert.
Anthony Romero: I think we have to recognize the legitimacy of him as president versus the legitimacy of his policies. And when so many of the policies are contrary to fundamental values, that we're all equal under the law, that we're not judged by the color of our skin or the religion we worship, we have to contest those values even as we recognize and honor the fact that our democracy rendered us a president who is championing those values. CA: And the ACLU isn't just this force on the left, right?
CA: Und die ACLU ist nicht einfach eine linksgerichtete Kraft, richtig? Sie haben auch andere Auseinandersetzungen.
You're making other arguments as well. AR: Well, you know,
AR: Wissen Sie, oft gibt es Zeitpunkte, da verärgern wir alle. So sind wir. Wir sind vor kurzem dafür eingetreten, dass Ann Coulter in der Lage sein muss, in Berkeley zu sprechen und dass Milo freie Rederechte hat. Wir haben einen Blog geschrieben, der einige unserer Mitglieder sehr aufregte, als wir die Tatsache ansprachen, dass auch Donald Trump freie Rederechte als Präsident hat, und der Versuch, ihn verantwortlich zu machen für Aufstachelung zu Gewalt auf seinen Märschen oder seinen Wahlveranstaltungen verfassungswidrig und unamerikanisch ist. Wenn man solche Aussagen vor einer sehr aufgebrachten Basis trifft, die dich unbedingt Donald Trump bekämpfen sehen will, dann muss man wieder sagen: "Warte, diese Rechte haben alle, auch der Präsident, den wir nicht mögen." Und das ist unsere Aufgabe.
very often we piss everyone off at one point. That's what we do. And we recently were taking stands for why Ann Coulter needs to be able to speak at Berkeley, and why Milo has free speech rights. And we even wrote a blog that almost burnt the house down among some of our members, unfortunately, when we talked about the fact that even Donald Trump has free speech rights as president, and an effort to hold him accountable for incitement of violence at his marches or his rallies is unconstitutional and un-American. And when you put that statement out there to a very frothy base that always is very excited for you to fight Donald Trump, and then you have a new one saying, "Wait, these rights are for everybody, even the president that we don't like." And that's our job.
(Beifall)
(Applause)
CA: Anthony, Sie haben so viele von uns begeistert. Ich danke Ihnen sehr. Vielen Dank.
CA: Anthony, you spoke to so many of us so powerfully. Thank you so much. Thank you.
(Beifall)
(Applause)