My subject today is learning. And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz. Ready? When does learning begin? Now as you ponder that question, maybe you're thinking about the first day of preschool or kindergarten, the first time that kids are in a classroom with a teacher. Or maybe you've called to mind the toddler phase when children are learning how to walk and talk and use a fork. Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement, which asserts that the most important years for learning are the earliest ones. And so your answer to my question would be: Learning begins at birth.
Моя сьогоднішня тема - навчання. Зважаючи на це, я би хотіла провести невеличку вікторину. Готові? Коли починається навчання? Тепер, коли ви обмірковуєте це запитання, ви можливо думаєте про перший день підготовчої школи, або дитячого садочка, про перший раз, коли діти знаходяться у класі зі вчителем. Або можливо ви згадаєте про малюків, коли діти лише вчаться ходити та говорити, і користатися виделкою. Можливо ви стикалися із рекомендаціями для дітей від 0 до 3-х років, в яких зазначається, що найбільш важливі роки для навчання це перші роки. Отож ваша відповідь на моє запитання буде така: Навчання починається з народженням.
Well today I want to present to you an idea that may be surprising and may even seem implausible, but which is supported by the latest evidence from psychology and biology. And that is that some of the most important learning we ever do happens before we're born, while we're still in the womb. Now I'm a science reporter. I write books and magazine articles. And I'm also a mother. And those two roles came together for me in a book that I wrote called "Origins." "Origins" is a report from the front lines of an exciting new field called fetal origins. Fetal origins is a scientific discipline that emerged just about two decades ago, and it's based on the theory that our health and well-being throughout our lives is crucially affected by the nine months we spend in the womb. Now this theory was of more than just intellectual interest to me. I was myself pregnant while I was doing the research for the book. And one of the most fascinating insights I took from this work is that we're all learning about the world even before we enter it.
Але сьогодні я хочу розповісти вам про ідею, яка може здивувати, і яка може здаватися неймовірною, але яка підтверджена сучасними результатами з психології та біології. І це те, що деякі найважливіші речі ми дізнаємося перед своїм народженням, коли ми все ще в утробі матері. Я науковий журналіст. Я пишу книжки та статті в журнали. Також я мати. І ці два заняття зійшлися для мене в книжці, яку я написала - "Джерела". "Джерела" - це доповідь з передової цікавого нового напрямку із назвою - походження плода. Походження плода це наука яка з'явилася лише 2 десятки років тому, і базується на теорії що для нашого здоров'я та самопочуття протягом нашого життя є вирішальними ті дев'ять місяців, які ми проводимо в утробі. Ця теорія була більш ніж просто цікавою для мене. Я сама була вагітна, коли проводила дослідження для книги. І одна з найбільш захоплюючих ідей яку я почерпнула із цієї роботи, це те, що ми вивчаємо цей світ навіть до того, як в нього входимо.
When we hold our babies for the first time, we might imagine that they're clean slates, unmarked by life, when in fact, they've already been shaped by us and by the particular world we live in. Today I want to share with you some of the amazing things that scientists are discovering about what fetuses learn while they're still in their mothers' bellies.
Коли ми тримаємо наших дітей у перший раз, ми можемо думати що вони - чисті аркуші, не розписані життям, хоча насправді, вони вже сформовані нами, і тим певним світом, в якому ми живемо. Сьогодні я хочу поділитися з вами дещо надзвичайними науковими відкриттями про те, чому плід вчиться коли він ще в лоні матері.
First of all, they learn the sound of their mothers' voices. Because sounds from the outside world have to travel through the mother's abdominal tissue and through the amniotic fluid that surrounds the fetus, the voices fetuses hear, starting around the fourth month of gestation, are muted and muffled. One researcher says that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher in the old "Peanuts" cartoon. But the pregnant woman's own voice reverberates through her body, reaching the fetus much more readily. And because the fetus is with her all the time, it hears her voice a lot. Once the baby's born, it recognizes her voice and it prefers listening to her voice over anyone else's.
Перш за все, вони вивчають звук голосу їхньої матері. Через те, що звук із навколишнього світу мусить долати черевну тканину матері і навколоплідну рідину, голоси, які чує плід, починаючи з 4-го місяця вагітності, приглушені і розмиті. Один вчений каже що вони, напевне, схожі на голос вчителя Чарлі Брауна із старого мультфільму "Peanuts". Але голос самої вагітної жінки поширюється через її тіло, і значно краще доходить до плода. І через те, що плід завжди з нею, він чує її голос часто. Коли дитина народжується, вона впізнає її голос і надає перевагу саме цьому голосу ніж будь-якому іншому.
How can we know this? Newborn babies can't do much, but one thing they're really good at is sucking. Researchers take advantage of this fact by rigging up two rubber nipples, so that if a baby sucks on one, it hears a recording of its mother's voice on a pair of headphones, and if it sucks on the other nipple, it hears a recording of a female stranger's voice. Babies quickly show their preference by choosing the first one. Scientists also take advantage of the fact that babies will slow down their sucking when something interests them and resume their fast sucking when they get bored. This is how researchers discovered that, after women repeatedly read aloud a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant, their newborn babies recognized that passage when they hear it outside the womb. My favorite experiment of this kind is the one that showed that the babies of women who watched a certain soap opera every day during pregnancy recognized the theme song of that show once they were born. So fetuses are even learning about the particular language that's spoken in the world that they'll be born into.
Звідки ми це знаємо? Новонароджені вміють мало, але те, що вони вміють добре робити, так це смоктати. Дослідники користуються цим фактом застосовуючи дві гумові соски таким чином, що, якщо малюк посмокче одну з них, він почує запис материного голосу в навушниках, а якщо посмокче іншу, - почує запис голосу незнайомої жінки. Немовлята швидко показують свої вподобання обираючи першу. Вчені також використовують той факт, що діти уповільнюють смоктання коли щось їх цікавить і набирають швидкість коли їм стає нудно. Так дослідники встановили що, після того як жінки багато читали в голос розділ книги Доктора Сьюза "Кіт у капелюсі" коли були вагітними, їхні немовлята впізнавали цей абзац коли чули його за межами лона. Мій улюблений такий експеримент це той, що виявив, що немовлята жінок, які дивилися певний телесеріал кожен день протягом вагітності впізнавали головну мелодію того серіалу після того, як народилися. Тож плід дізнається навіть про певну мову, на якій розмовляють в світі, в який вони народжуються.
A study published last year found that from birth, from the moment of birth, babies cry in the accent of their mother's native language. French babies cry on a rising note while German babies end on a falling note, imitating the melodic contours of those languages. Now why would this kind of fetal learning be useful? It may have evolved to aid the baby's survival. From the moment of birth, the baby responds most to the voice of the person who is most likely to care for it -- its mother. It even makes its cries sound like the mother's language, which may further endear the baby to the mother, and which may give the baby a head start in the critical task of learning how to understand and speak its native language.
Дослідження, опубліковане минулого року, каже про те що з народження, з моменту народження, діти плачуть із акцентом мови їхньої матері. Французькі діти плачуть на підвищення тону, в той час коли німецькі діти закінчують спаданням тону, відтворюючи мелодійні ознаки цих мов. Для чого такий вид навчання плоду може бути корисний? Він міг виробитися для допомоги дитині у виживанні. З моменту народження дитина реагує більше на голос людини, яка швидше за все буде опікуватись нею - її матері. Вона навіть робить свій плач схожим на материну мову, що може надалі привернути дитя до матері, і що може забезпечити дитині вдалий старт в такому важливому завданні як уміння розуміти та розмовляти своєю рідною мовою.
But it's not just sounds that fetuses are learning about in utero. It's also tastes and smells. By seven months of gestation, the fetus' taste buds are fully developed, and its olfactory receptors, which allow it to smell, are functioning. The flavors of the food a pregnant woman eats find their way into the amniotic fluid, which is continuously swallowed by the fetus. Babies seem to remember and prefer these tastes once they're out in the world. In one experiment, a group of pregnant women was asked to drink a lot of carrot juice during their third trimester of pregnancy, while another group of pregnant women drank only water. Six months later, the women's infants were offered cereal mixed with carrot juice, and their facial expressions were observed while they ate it. The offspring of the carrot juice drinking women ate more carrot-flavored cereal, and from the looks of it, they seemed to enjoy it more.
Але не тільки звуки плід вивчає в утробі матері. Це також смаки і запахи. На сьомому місяці вагітності смакові залози плоду повністю розвинені, і нюхові рецептори, які дозволяють відчувати запахи, функціонують. Аромати їжі яку їсть вагітна жінка потрапляють в амніотичну рідину, яку постійно поглинає плід. Схоже що діти запам'ятовують ці смаки та віддають їм перевагу коли потрапляють в світ. В одному експерименті, група вагітних жінок пила багато морквяного соку знаходячись в третьому триместрі вагітності, інша група вагітних пила лише воду. Шість місяців по тому, немовлятам жінок пропонували кашу із морквяним соком, і їхній вираз обличчя спостерігався протягом годування. Діти жінок, які пили морквяний сік їли більше морквяної каші, і судячи по вигляду, їм це подобалося більше.
A sort of French version of this experiment was carried out in Dijon, France where researchers found that mothers who consumed food and drink flavored with licorice-flavored anise during pregnancy showed a preference for anise on their first day of life, and again, when they were tested later, on their fourth day of life. Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy showed a reaction that translated roughly as "yuck." What this means is that fetuses are effectively being taught by their mothers about what is safe and good to eat. Fetuses are also being taught about the particular culture that they'll be joining through one of culture's most powerful expressions, which is food. They're being introduced to the characteristic flavors and spices of their culture's cuisine even before birth.
Французький варіант цього експерименту проводився в Діжоні, Франція в якому дослідники виявили що матері які споживали їжу та напої приправлені солодким анісом під час вагітності віддавали перевагу анісу в перший день свого життя, і знову, коли їх перевіряли пізніше, на четвертому дні життя. Діти чиї матері не споживали аніс під час вагітності демонстрували реакцію близьку до "фу". Це означає, що плід ефективно навчається матір'ю про те, що безпечно та добре їсти. Плід також вивчає певну культуру, до якої він долучиться через один з найбільших проявів культури, їжу. Вони знайомляться із специфічними ароматами та приправами їхньої кухні навіть до народження.
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons. But before I get to that, I want to address something that you may be wondering about. The notion of fetal learning may conjure up for you attempts to enrich the fetus -- like playing Mozart through headphones placed on a pregnant belly. But actually, the nine-month-long process of molding and shaping that goes on in the womb is a lot more visceral and consequential than that. Much of what a pregnant woman encounters in her daily life -- the air she breathes, the food and drink she consumes, the chemicals she's exposed to, even the emotions she feels -- are shared in some fashion with her fetus. They make up a mix of influences as individual and idiosyncratic as the woman herself. The fetus incorporates these offerings into its own body, makes them part of its flesh and blood. And often it does something more. It treats these maternal contributions as information, as what I like to call biological postcards from the world outside.
Тепер з'ясувалося, що плід вивчає ще більше. Але перед тим, як я перейду до цього, я би хотіла повернутися до того, що вас мабуть цікавить. Поняття навчання плода може викликати у вас спроби духовно збагатити плід -- наприклад граючи Моцарта через навушники прикладені до живота. Але насправді, 9-місячний процес формування, що відбувається в утробі матері є набагато більш інстинктивним та далекосяжним, ніж це. Більшість того, з чим стикається вагітна жінка в повсякденному житті -- повітря, яким вона дихає, їжа та напої, які вона споживає, хімічні речовини, які діють на неї, навіть емоції, які вона відчуває -- в певній мірі передаються плоду. Вони створюють суміш впливів настільки своєрідних та індивідуальних як сама жінка. Плід вміщує ці фактори в своєму тілі, і робить їх частиною своєї крові і плоті. Часто, він робить навіть більше. Він використовує такий вклад матері як інформацію, те що я називаю біологічними листівками із зовнішнього світу.
So what a fetus is learning about in utero is not Mozart's "Magic Flute" but answers to questions much more critical to its survival. Will it be born into a world of abundance or scarcity? Will it be safe and protected, or will it face constant dangers and threats? Will it live a long, fruitful life or a short, harried one? The pregnant woman's diet and stress level in particular provide important clues to prevailing conditions like a finger lifted to the wind. The resulting tuning and tweaking of a fetus' brain and other organs are part of what give us humans our enormous flexibility, our ability to thrive in a huge variety of environments, from the country to the city, from the tundra to the desert.
Отже, те що плід дізнається в утробі це не "Магічна флейта" Моцарта, а відповіді на питання більш вагомі для виживання. Чи народиться він у світ достатку або нестачі? Буде він захищеним і в безпеці, чи буде він стикатися із небезпекою та загрозами? Чи проживе він довге, плідне життя, чи коротке та сповнене турбот ? Зокрема, харчування та рівень стресу вагітної жінки надають важливу інформацію про панівні умови назовні на зразок перевірки пальцем напрямку вітру. В результаті у мозку та інших органах плода відбуваються налаштування, які здебільшого роблять нас людей неймовірно гнучкими, дають нам можливості процвітати у великому різноманітті навколишніх середовищ, від села до міста, від тундри до пустелі.
To conclude, I want to tell you two stories about how mothers teach their children about the world even before they're born. In the autumn of 1944, the darkest days of World War II, German troops blockaded Western Holland, turning away all shipments of food. The opening of the Nazi's siege was followed by one of the harshest winters in decades -- so cold the water in the canals froze solid. Soon food became scarce, with many Dutch surviving on just 500 calories a day -- a quarter of what they consumed before the war. As weeks of deprivation stretched into months, some resorted to eating tulip bulbs. By the beginning of May, the nation's carefully rationed food reserve was completely exhausted. The specter of mass starvation loomed. And then on May 5th, 1945, the siege came to a sudden end when Holland was liberated by the Allies.
На завершення, я хочу розповісти вам дві історії про те як матері навчали своїх дітей про світ навіть до їх народження. Восени 1944 року, в найбільш похмурі дні Другої Світової Війни, Німецькі війська тримали в блокаді Західну Голландію, зупиняючи всі поставки їжі. Початок нацистської облоги збігся із найбільш суворою зимою за останні десятиліття -- настільки холодною, що позамерзала вода в каналах. Незабаром їжа стала дефіцитом, і переважна кількість голландців виживали на 500 калоріях на добу -- чверть того, що вони споживали до війни. Коли тижні нестачі розтягнулися на місяці, деякі почали їсти цибулини тюльпанів. На початок маю, ретельно нормований продовольчий резерв країни був повністю вичерпаний. Маячила можливість масового голоду. Згодом, 5 травня 1945 року, облога раптово закінчилася, коли Голландія була визволена військами Союзників.
The "Hunger Winter," as it came to be known, killed some 10,000 people and weakened thousands more. But there was another population that was affected -- the 40,000 fetuses in utero during the siege. Some of the effects of malnutrition during pregnancy were immediately apparent in higher rates of stillbirths, birth defects, low birth weights and infant mortality. But others wouldn't be discovered for many years. Decades after the "Hunger Winter," researchers documented that people whose mothers were pregnant during the siege have more obesity, more diabetes and more heart disease in later life than individuals who were gestated under normal conditions. These individuals' prenatal experience of starvation seems to have changed their bodies in myriad ways. They have higher blood pressure, poorer cholesterol profiles and reduced glucose tolerance -- a precursor of diabetes.
Так звана " Зима Голоду" знищила 10 тисяч людей і знесилила тисячі інших. Але існувала також інша група яка постраждала -- 40 тисяч плодів в утробах, під час осади. Деякі з наслідків недоїдання під час вагітності проявилися негайно в підвищених рівнях мертвонароджених, вроджених вад розвитку, низької ваги при народженні та дитячої смертності. Але інші довгий час не були виявлені. Через десятиліття після "Зими Голоду", дослідники встановили, що люди чиї матері були вагітні під час осади, мають більший рівень ожиріння, діабету і більшу кількість серцевих захворювань у дорослому віці ніж ті, хто був виношений в нормальних умовах. Голодування батьків цих людей схоже змінило їх тіла тисячами способів. Вони мають більший кров'яний тиск, гіршій метаболізм холестерину і зменшену толерантність до глюкози -- передвісник діабету.
Why would undernutrition in the womb result in disease later? One explanation is that fetuses are making the best of a bad situation. When food is scarce, they divert nutrients towards the really critical organ, the brain, and away from other organs like the heart and liver. This keeps the fetus alive in the short-term, but the bill comes due later on in life when those other organs, deprived early on, become more susceptible to disease.
Чому недоїдання в утробі матері вилилося в захворювання пізніше? Один варіант це те що плід поступає оптимально в складних умовах. Коли є дефіцит їжі, вони направляють поживні речовини на критично важливий орган - мозок, а не на інші органи такі як серце і печінка. Це дозволяє плоду жити перший час, але розраховуватися приходиться пізніше протягом життя, коли інші органи, позбавлені харчування, стають більш уразливими до захворювань.
But that may not be all that's going on. It seems that fetuses are taking cues from the intrauterine environment and tailoring their physiology accordingly. They're preparing themselves for the kind of world they will encounter on the other side of the womb. The fetus adjusts its metabolism and other physiological processes in anticipation of the environment that awaits it. And the basis of the fetus' prediction is what its mother eats. The meals a pregnant woman consumes constitute a kind of story, a fairy tale of abundance or a grim chronicle of deprivation. This story imparts information that the fetus uses to organize its body and its systems -- an adaptation to prevailing circumstances that facilitates its future survival. Faced with severely limited resources, a smaller-sized child with reduced energy requirements will, in fact, have a better chance of living to adulthood.
Але це не все. Схоже, що плоди отримують сигнали від внутрішньо-маткового середовища, і будують свою фізіологію зважаючи на це. Вони готують себе для того світу, з яким вони зітнуться по іншу сторону материного лона. Плід налаштовує свій метаболізм і інші фізіологічні процеси у передбаченні середовища, що чекає на нього. І базою для прогнозування плода є те, що їсть його матір. Харчі, які споживає вагітна жінка створюють певну історію, казку достатку, або похмуру хроніку дефіциту. Ця історія містить інформацію, яку використовує плід для того, щоб організувати своє тіло та системи -- адаптація до превалюючих обставин, які визначають його майбутнє виживання. Зіткнувшись з дуже обмеженими ресурсами, менша дитина із зниженими потребами щодо енергії, буде, насправді, мати кращі шанси дожити до зрілості.
The real trouble comes when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators, when fetuses are led to expect a world of scarcity and are born instead into a world of plenty. This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter." And their higher rates of obesity, diabetes and heart disease are the result. Bodies that were built to hang onto every calorie found themselves swimming in the superfluous calories of the post-war Western diet. The world they had learned about while in utero was not the same as the world into which they were born.
Справжні проблеми виникають коли вагітна жінка, так би мовити, ненадійний оповідач, коли плід очікує потрапити у світ дефіциту, але народжується замість цього у світ достатку. От що трапилося з дітьми голландської "Зими Голоду". І їхній підвищений рівень ожиріння, діабетів та серцевих захворювань є результатом. Тіла, які були створені триматися за кожну калорію, насправді купалися в зайвих калоріях післявоєнних раціонів Заходу. Світ, який вони пізнали в утробі, не був тим світом, в який вони народилися.
Here's another story. At 8:46 a.m. on September 11th, 2001, there were tens of thousands of people in the vicinity of the World Trade Center in New York -- commuters spilling off trains, waitresses setting tables for the morning rush, brokers already working the phones on Wall Street. 1,700 of these people were pregnant women. When the planes struck and the towers collapsed, many of these women experienced the same horrors inflicted on other survivors of the disaster -- the overwhelming chaos and confusion, the rolling clouds of potentially toxic dust and debris, the heart-pounding fear for their lives.
Ось інша історія. О 8:46 ранку 11 вересня 2001 року, десятки тисяч людей перебували поблизу світового торговельного центру в Нью-Йорку -- пасажирів, що виходили із поїздів, офіціантів, що готували столики для ранкового поспіху, брокерів, вже на телефонах на Уолл Стріт. 1700 із цих людей були вагітні жінки. Коли літаки вдарили і башти рухнули, багато з цих жінок пережили ті самі випробування, як і решта тих, хто пережив цю катастрофу -- всепоглинальний хаос та безлад, клубочіння хмар потенційно токсичного пилу та сміття, паморочливий страх за своє життя.
About a year after 9/11, researchers examined a group of women who were pregnant when they were exposed to the World Trade Center attack. In the babies of those women who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD, following their ordeal, researchers discovered a biological marker of susceptibility to PTSD -- an effect that was most pronounced in infants whose mothers experienced the catastrophe in their third trimester. In other words, the mothers with post-traumatic stress syndrome had passed on a vulnerability to the condition to their children while they were still in utero.
Приблизно через рік після 9/11, дослідники перевірили групу жінок, які були вагітними, під час атаки на Всесвітній Торговий Центр. В дітях тих жінок, які виробили пост-травматичний стресовий синдром (ПТСД), після дослідження, науковці знайшли біологічну мітку сприйнятливості до ПТСД -- Ефект, який був найбільш виражений у немовлят, чиї матері пережили катастрофу в третьому триместрі вагітності. Іншими словами, матері з пост-травматичним стресовим синдромом передали вразливість до таких умов своїм дітям? які ще знаходилися в утробі.
Now consider this: post-traumatic stress syndrome appears to be a reaction to stress gone very wrong, causing its victims tremendous unnecessary suffering. But there's another way of thinking about PTSD. What looks like pathology to us may actually be a useful adaptation in some circumstances. In a particularly dangerous environment, the characteristic manifestations of PTSD -- a hyper-awareness of one's surroundings, a quick-trigger response to danger -- could save someone's life. The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive is still speculative, but I find it rather poignant. It would mean that, even before birth, mothers are warning their children that it's a wild world out there, telling them, "Be careful."
Тепер розглянемо наступне: пост-травматичний стресовий синдром схоже, є реакцією на сильний сплеск стресу, який спричиняє своїм жертвам велику кількість зайвих страждань. Але можна дивитися на ПТСД по-іншому. Те, що виглядає як патологія для нас, може, насправді, бути корисним пристосуванням в деяких ситуаціях. В особливо небезпечних навколишніх середовищах, характерні прояви пост-травматичного стресового синдрому -- гіпер-усвідомлення свого оточення, швидка реакція на небезпеку -- може врятувати чиєсь життя. Те, що пренатальна передача ризику ПТСД є адаптивною досі обговорюється, але я вважаю це досить показовим. Це б означало, що навіть до народження, матері попереджають своїх дітей про дикий світ навколо, кажуть їм, "Будь обережним".
Let me be clear. Fetal origins research is not about blaming women for what happens during pregnancy. It's about discovering how best to promote the health and well-being of the next generation. That important effort must include a focus on what fetuses learn during the nine months they spend in the womb. Learning is one of life's most essential activities, and it begins much earlier than we ever imagined.
Я хочу пояснити. Фетальні дослідження походження не спрямовані на звинувачення жінок за те, що сталося під час вагітності. Вони спрямовані на відкриття того, як найкращим чином сприяти здоров'ю і добробуту майбутніх поколінь. Цей важливий напрямок повинен фокусуватися на тому, про що дізнається плід, за дев'ять місяців проведених в утробі матері. Навчання є одним з найбільш важливих заходів у житті, і воно починається значно раніше, ніж ми собі уявляли.
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)