My subject today is learning. And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz. Ready? When does learning begin? Now as you ponder that question, maybe you're thinking about the first day of preschool or kindergarten, the first time that kids are in a classroom with a teacher. Or maybe you've called to mind the toddler phase when children are learning how to walk and talk and use a fork. Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement, which asserts that the most important years for learning are the earliest ones. And so your answer to my question would be: Learning begins at birth.
หัวข้อที่ฉันจะพูดในวันนีี้คือเรื่องการเรียนรู้ และว่าด้วยเรื่องนั้น ฉันมีคำถามที่อยากถามทุกคน พร้อมกันรึยังคะ คุณคิดว่าการเรียนรู้เริ่มขึ้นเมื่อไร ตอนนี้คุณคงครุ่นคิดถึงคำตอบกันอยู่ บางที คุณอาจนึกถึงวันแรกในโรงเรียนก่อนวัยเรียน หรือโรงเรียนอนุบาล หรือการที่เด็กๆเจอกับคุณครูครั้งแรกในห้องเรียน บางที คุณอาจนึกไปถึงช่วงที่เด็กกำลังหัดเดิน ช่วงที่เด็กๆเรียนรู้วิธีการเดินและการพูดคุย รวมถึงวิธีใช้ส้อม หรือ คุณอาจเคยเห็นพัฒนาการของเด็กช่วง 3 ขวบปีแรก ซึ่งช่วยยืนยันว่าช่วงปีที่สำคัญต่อการเรียนรู้นั้น คือช่วงขวบปีแรกๆ ดังนั้น คำตอบที่คุณมีในใจก็คือ การเรียนรู้เริ่มต้นตั้งแต่เกิด
Well today I want to present to you an idea that may be surprising and may even seem implausible, but which is supported by the latest evidence from psychology and biology. And that is that some of the most important learning we ever do happens before we're born, while we're still in the womb. Now I'm a science reporter. I write books and magazine articles. And I'm also a mother. And those two roles came together for me in a book that I wrote called "Origins." "Origins" is a report from the front lines of an exciting new field called fetal origins. Fetal origins is a scientific discipline that emerged just about two decades ago, and it's based on the theory that our health and well-being throughout our lives is crucially affected by the nine months we spend in the womb. Now this theory was of more than just intellectual interest to me. I was myself pregnant while I was doing the research for the book. And one of the most fascinating insights I took from this work is that we're all learning about the world even before we enter it.
วันนี้ สิ่งที่ฉันจะนำเสนอ เป็นแนวคิดที่อาจฟังดูน่าประหลาดใจ หรืออาจถึงขั้นเหลือเชื่อเลยทีเดียว แต่แนวคิดนี้ได้รับการสนับสนุนด้วยหลักฐานชิ้นล่าสุด ทางจิตวิทยาและชีววิทยา และมันชี้ให้เห็นว่าการเรียนรู้ที่สำคัญที่สุดนั้น เริ่มขึ้นตั้งแต่ก่อนเราเกิดเสียอีก คือตั้งแต่เรายังอยู่ในครรภ์มารดา ปัจจุบัน ฉันเป็นนักข่าวด้านวิทยาศาสตร์ ฉันเขียนหนังสือและบทความลงนิตยสาร และฉันยังเป็นแม่ด้วย หน้าที่ทั้งสองอย่างของฉันมาบรรจบกัน ในหนังสือที่ฉันเขียน ชื่อว่า "ออริจินส์" (จุดกำเนิด) "ออริจินส์" เป็นรายงานระดับแนวหน้า ของแวดวงเกิดใหม่ซึ่งน่าตื่นตาตื่นใจมาก ที่เรียกกันว่า จุดเริ่มต้นของชีวิต จุดเริ่มต้นของชีวิตนี้เป็นสาขาทางวิทยาศาสตร์แขนงหนึ่ง ซึ่งเกิดขึ้นเมื่อประมาณ 2 ทศวรรษที่ผ่านมานี้เอง และมีรากฐานอยู่บนทฤษฎี ที่ว่าสุขภาพและความเป็นอยู่ที่ดีตลอดทั้งชีวิตของเรานั้น ได้รับผลกระทบอย่างมาก มาจากช่วงเวลา 9 เดือนที่เราอยู่ในครรภ์มารดา ตอนนี้ สำหรับฉันแล้ว ทฤษฎีนี้เป็นมากกว่าแค่ความสนใจทางวิชาการ ฉันเองก็ตั้งครรภ์ ขณะที่กำลังทำวิจัยเพื่อเขียนหนังสือ และสิ่งน่าทึ่งที่สุดอย่างหนึ่งที่ฉันได้เรียนรู้ จากงานชิ้นนี้ คือแนวคิดที่ว่า เราทุกคนล้วนเรียนรู้เกี่ยวกับโลก ตั้งแต่ก่อนที่เราจะเกิดขึ้นมาในโลกนี้เสียอีก
When we hold our babies for the first time, we might imagine that they're clean slates, unmarked by life, when in fact, they've already been shaped by us and by the particular world we live in. Today I want to share with you some of the amazing things that scientists are discovering about what fetuses learn while they're still in their mothers' bellies.
ขณะที่เราอุ้มทารกน้อยๆเป็นครั้งแรก เราอาจคิดไปว่าพวกเขาช่างบริสุทธิ์ ยังไม่มีร่องรอยที่เขียนขึ้นจากชีวิต แต่ที่จริงแล้ว ตัวตนพวกเขาถูกหล่อหลอมจากเรา และจากโลกที่เราอาศัยอยู่นี้ วันนี้ ฉันอยากแบ่งปันเรื่องราวน่าทึ่ง ที่นักวิทยาศาสตร์ค้นพบ เกี่ยวกับการเรียนรู้ของทารกในครรภ์ ขณะที่ยังอยู่ในท้องแม่
First of all, they learn the sound of their mothers' voices. Because sounds from the outside world have to travel through the mother's abdominal tissue and through the amniotic fluid that surrounds the fetus, the voices fetuses hear, starting around the fourth month of gestation, are muted and muffled. One researcher says that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher in the old "Peanuts" cartoon. But the pregnant woman's own voice reverberates through her body, reaching the fetus much more readily. And because the fetus is with her all the time, it hears her voice a lot. Once the baby's born, it recognizes her voice and it prefers listening to her voice over anyone else's.
แรกเริ่มเลย พวกเขาเรียนรู้ที่จะจดจำเสียงของแม่ตนเอง เนื่องจากเสียงที่มาจากโลกภายนอกนั้น ต้องเดินทางผ่านเนื้อเยื่อบริเวณท้องของมารดา และผ่านน้ำคร่ำที่ล้อมรอบตัวทารกอยู่ เสียงต่างๆที่ทารกในครรภ์ได้ยิน เริ่มตั้งแต่ช่วงเดือนที่ 4 ของการตั้งครรภ์ นั้นเป็นเสียงเงียบและได้ยินไม่ชัด นักวิจัยรายหนึ่งกล่าวว่า เสียงเหล่านั้นอาจฟังดูคล้ายกับเสียงคุณครูของชาร์ลี บราวน์ ในการ์ตูน"พีนัทส์"สมัยก่อน แต่เสียงของมารดาที่ตั้งครรภ์อยู่นั้น จะดังก้องสะท้อนอยู่ในตัวเธอเอง และส่งผ่านไปยังทารกได้ในทันที และเนื่องจากทารกนั้นก็อยู่กับมารดาตลอดเวลา ทารกจึงได้ยินเสียงมารดาบ่อยมาก เมื่อเด็กเกิดมา เขาจึงจดจำเสียงของมารดาได้ และเขาก็ชื่นชอบการฟังเสียงแม่ตัวเอง มากกว่าเสียงคนอื่นๆ
How can we know this? Newborn babies can't do much, but one thing they're really good at is sucking. Researchers take advantage of this fact by rigging up two rubber nipples, so that if a baby sucks on one, it hears a recording of its mother's voice on a pair of headphones, and if it sucks on the other nipple, it hears a recording of a female stranger's voice. Babies quickly show their preference by choosing the first one. Scientists also take advantage of the fact that babies will slow down their sucking when something interests them and resume their fast sucking when they get bored. This is how researchers discovered that, after women repeatedly read aloud a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant, their newborn babies recognized that passage when they hear it outside the womb. My favorite experiment of this kind is the one that showed that the babies of women who watched a certain soap opera every day during pregnancy recognized the theme song of that show once they were born. So fetuses are even learning about the particular language that's spoken in the world that they'll be born into.
เราทราบเรื่องนี้ได้อย่างไร เด็กแรกเกิดทำอะไรไม่ได้มากนัก แต่สิ่งหนึ่งที่ทำได้คือ พวกเขาเก่งเรื่องการดูดนม บรรดานักวิจัยจึงใช้ประโยชน์จากข้อเท็จจริงดังกล่าว โดยการทำหัวนมยางขึ้นมาสองชิ้น หากทารกดูดหัวนมชิ้นหนึ่ง เขาจะได้ยินเสียงของแม่ตัวเองซึ่งได้บันทึกเก็บไว้ ผ่านทางหูฟัง และหากเขาดูดหัวนมอีกชิ้นหนึ่ง เขาจะได้ยินเสียงหญิงแปลกหน้าซึ่งได้บันทึกไว้ เด็กทารกแสดงออกถึงความชอบของตนได้อย่างรวดเร็ว โดยการเลือกหัวนมชิ้นแรก นักวิทยาศาสตร์ยังใช้ประโยชน์จากข้อเท็จจริงที่ว่า ทารกจะดูดนมช้าลง เมื่อมีสิ่งใดดึงดูดความสนใจพวกเขา และกลับไปดูดนมเร็วๆตามเดิม เมื่อรู้สึกเบื่อ ข้อเท็จจริงดังกล่าวทำให้นักวิทยาศาสตร์ค้นพบ ว่าหลังจากที่มารดาอ่านหนังสือออกเสียงดังๆซ้ำๆกัน เช่นอ่านเรื่องแมวในหมวกของ ดร.ซูสส์หนึ่งตอน ขณะที่ตั้งครรภ์ เด็กเกิดใหม่จะจดจำข้อความเหล่านั้นได้ เมื่อเขาได้ยินข้อความนั้นนอกครรภ์มารดา การทดลองในทำนองนี้ที่ฉันชื่นชอบ คือการทดลองที่แสดงให้เห็นว่าทารก ของมารดาที่ดูละครโทรทัศน์บางรายการ เป็นประจำทุกวันขณะตั้งครรภ์ สามารถจดจำเพลงเปิดรายการนั้นได้ เมื่อทารกเกิดขึ้นมาแล้ว ทารกในครรภ์ยังเรียนรู้ ภาษาที่พูดกันอยู่ ในโลกที่เขากำลังจะถือกำเนิดขึ้นด้วย
A study published last year found that from birth, from the moment of birth, babies cry in the accent of their mother's native language. French babies cry on a rising note while German babies end on a falling note, imitating the melodic contours of those languages. Now why would this kind of fetal learning be useful? It may have evolved to aid the baby's survival. From the moment of birth, the baby responds most to the voice of the person who is most likely to care for it -- its mother. It even makes its cries sound like the mother's language, which may further endear the baby to the mother, and which may give the baby a head start in the critical task of learning how to understand and speak its native language.
มีการศึกษาชิ้นหนึ่งซึ่งตีพิมพ์เมื่อปีที่แล้ว พบว่าตั้งแต่เกิด ตั้งแต่วินาทีที่ทารกถือกำเนิดขึ้นมา พวกเขาร้องไห้ด้วยสำเนียง ของภาษาดั้งเดิมที่มารดาพวกเขาพูด ทารกชาวฝรั่งเศสร้องไห้ด้วยโน๊ตเสียงสูง ขณะที่ทารกชาวเยอรมันร้องไห้ด้วยโน๊ตเสียงต่ำ เป็นการเลียนแบบทำนอง ของภาษานั้นๆ เอาละ เรื่องการเรียนรู้ของทารกในครรภ์แบบนี้ จะมีประโยชน์อย่างไร มันอาจช่วยในการวิวัฒนาการเพื่อความอยู่รอดของทารก นับแต่วินาทีที่ทารกเกิด การตอบสนองส่วนใหญ่เกิดขึ้นต่อเสียง ของคนที่น่าจะห่วงใยทารกมากที่สุด ซึ่งก็คือมารดา ทารกยังร้องไห้ ด้วยเสียงที่ฟังดูเป็นภาษาเดียวกันกับภาษาของแม่ ซึ่งจะทำให้มารดายิ่งรักใคร่ทารกมากขึ้นอีก อีกทั้งยังส่งผลต่อการเริ่มต้นเรียนรู้ ภารกิจที่สำคัญมากๆ ซึ่งก็คือการทำความเข้าใจภาษาและการหัดพูด ภาษาแม่ของตน
But it's not just sounds that fetuses are learning about in utero. It's also tastes and smells. By seven months of gestation, the fetus' taste buds are fully developed, and its olfactory receptors, which allow it to smell, are functioning. The flavors of the food a pregnant woman eats find their way into the amniotic fluid, which is continuously swallowed by the fetus. Babies seem to remember and prefer these tastes once they're out in the world. In one experiment, a group of pregnant women was asked to drink a lot of carrot juice during their third trimester of pregnancy, while another group of pregnant women drank only water. Six months later, the women's infants were offered cereal mixed with carrot juice, and their facial expressions were observed while they ate it. The offspring of the carrot juice drinking women ate more carrot-flavored cereal, and from the looks of it, they seemed to enjoy it more.
แต่ไม่ใช่แค่เรื่องของเสียงเท่านั้น ที่ทารกได้เรียนรู้ในครรภ์มารดา ยังเป็นเรื่องของการดมกลิ่นและลิ้มรสด้วย เมื่อถึงเดือนที่ 7 ของการตั้งครรภ์ ต่อมรับรสของทารกจะพัฒนาเต็มที่ และอวัยวะรับกลิ่น ซึ่งช่วยให้ทารกสามารถดมกลิ่นได้ ก็ทำงานแล้ว รสชาติของอาหารที่หญิงมีครรภ์รับประทาน จะถูกลำเลียงไปยังน้ำคร่ำ ซึ่งจะมีการดูดกลืนอย่างต่อเนื่อง โดยทารกในครรภ์ ทารกดูจะจดจำรสชาติเหล่านี้ได้ และแสดงออกว่าตนชอบรสชาตินั้น เมื่อพวกเขาลืมตาดูโลกแล้ว มีการทดลองหนึ่งที่ให้กลุ่มหญิงมีครรภ์ ดื่มน้ำแครอทเป็นประจำ ในช่วงเดือนที่ 7-9 ของการตั้งครรภ์ ในขณะที่ให้หญิงมีครรภ์อีกกลุ่มหนึ่ง ดื่มแต่น้ำเปล่า หกเดือนให้หลัง เด็กที่คลอดออกมา เราได้ป้อนซีเรียลที่ผสมน้ำแครอทให้ และสังเกตสีหน้าของพวกเขาระหว่างที่รับประทาน เด็กๆที่มารดาดื่มน้ำแครอทระหว่างตั้งครรภ์ เป็นเด็กที่รับประทานซีเรียลเจือรสแครอทมากกว่า และดูจากสีหน้าท่าทางแล้ว พวกเขาดูจะชื่นชอบมันมากกว่าเด็กอีกกลุ่ม
A sort of French version of this experiment was carried out in Dijon, France where researchers found that mothers who consumed food and drink flavored with licorice-flavored anise during pregnancy showed a preference for anise on their first day of life, and again, when they were tested later, on their fourth day of life. Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy showed a reaction that translated roughly as "yuck." What this means is that fetuses are effectively being taught by their mothers about what is safe and good to eat. Fetuses are also being taught about the particular culture that they'll be joining through one of culture's most powerful expressions, which is food. They're being introduced to the characteristic flavors and spices of their culture's cuisine even before birth.
มีการทดลองทำนองนี้ในแบบฝรั่งเศส ที่เมืองดีฌง ประเทศฝรั่งเศส นักวิจัยพบว่า เมื่อมารดาที่รับประทานอาหารและเครื่องดื่ม ปรุงด้วยสมุนไพรเทียนข้าวเปลือกซึ่งมีรสคล้ายชะเอม ในช่วงตั้งครรภ์ เด็กๆจะชื่นชอบเทียนข้าวเปลือกเป็นพิเศษ นับตั้งแต่วันแรกที่เกิดมา และเมื่อมีการทดสอบเพิ่มเติมครั้งถัดมา เมื่อเด็กเกิดมาได้ 4 วัน เด็กๆซึ่งมารดาไม่ได้รับประทานเทียนข้าวเปลือกระหว่างตั้งครรภ์ มีปฏิกิริยาตอบสนองซึ่งอาจแปลคร่าวๆได้ว่า "แหวะ" สิ่งเหล่านี้หมายถึง การที่มารดาได้สอนบทเรียนที่มีประสิทธิภาพแก่ทารกในครรภ์ ว่าอะไรที่ปลอดภัยและกินได้ ทารกในครรภ์ยังได้บทเรียน ว่าด้วยวัฒนธรรมที่เขากำลังจะเข้ามาเป็นส่วนหนึ่ง ผ่านการแสดงออกทางวัฒนธรรมที่ทรงพลังมากที่สุด ซึ่งก็คืออาหาร พวกเขาได้รับการแนะนำให้รู้จักรสชาติและเครื่องเทศที่มีความเป็นเอกลักษณ์ ของวัฒนธรรมการรับประทานอาหารของตน ก่อนที่จะเกิดเสียอีก
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons. But before I get to that, I want to address something that you may be wondering about. The notion of fetal learning may conjure up for you attempts to enrich the fetus -- like playing Mozart through headphones placed on a pregnant belly. But actually, the nine-month-long process of molding and shaping that goes on in the womb is a lot more visceral and consequential than that. Much of what a pregnant woman encounters in her daily life -- the air she breathes, the food and drink she consumes, the chemicals she's exposed to, even the emotions she feels -- are shared in some fashion with her fetus. They make up a mix of influences as individual and idiosyncratic as the woman herself. The fetus incorporates these offerings into its own body, makes them part of its flesh and blood. And often it does something more. It treats these maternal contributions as information, as what I like to call biological postcards from the world outside.
ปัจจุบัน เราพบว่าทารกในครรภ์เรียนรู้บทเรียนที่ยิ่งใหญ่มากกว่านั้นอีก แต่ก่อนที่ฉันจะเล่าให้ฟัง ฉันอยากจะพูดอะไรสักหน่อย ซึ่งอาจเป็นเรื่องที่คุณกำลังสงสัยอยู่ ความเชื่อเรื่องการเรียนรู้ของทารกในครรภ์ อาจทำให้คุณอยากพัฒนาการเรียนรู้ของทารก เช่น การเล่นเพลงโมสาร์ทผ่านทางหูฟัง แล้วนำไปวางไว้บนครรภ์มารดา แต่ที่จริงแล้ว กระบวนการซึ่งยาวนาน 9 เดือน ของการบ่มเพาะและหล่อหลอมที่ดำเนินไปในครรภ์นี้ เป็นเรื่องที่เกี่ยวกับอารมณ์ความรู้สึกที่เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่องมากกว่านั้น เป็นสิ่งที่หญิงมีครรภ์ต้องพบในชีวิตประจำวัน อากาศที่หายใจเข้าไป อาหารและเครื่องดื่มที่บริโภคเข้าไป สารเคมีที่สัมผัส หรือแม้กระทั่ง อารมณ์ที่รู้สึก จะถูกถ่ายทอดไปยังทารกในรูปแบบใดรูปแบบหนึ่ง ทารกรับเอาอิทธิพลจากหลายสิ่งหลายอย่าง ซึ่งก่อให้เกิดความเป็นตัวเองที่มีลักษณะเฉพาะ ไม่ต่างกันกับมารดา ทารกในครรภ์รวบรวมเอาสิ่งต่างๆเหล่านี้ เข้าไว้ด้วยกันในร่างกายพวกเขา เกิดเป็นชีวิตเลือดเนื้อขึ้นมา บ่อยครั้งที่ทารกทำอะไรมากกว่านั้น พวกเขารับเอาสิ่งต่างๆที่แม่หยิบยื่นให้นี้ ในฐานะข้อมูล ซึ่งฉันขอเรียกมันว่า โปสการ์ดทางชีวภาพ จากโลกภายนอก
So what a fetus is learning about in utero is not Mozart's "Magic Flute" but answers to questions much more critical to its survival. Will it be born into a world of abundance or scarcity? Will it be safe and protected, or will it face constant dangers and threats? Will it live a long, fruitful life or a short, harried one? The pregnant woman's diet and stress level in particular provide important clues to prevailing conditions like a finger lifted to the wind. The resulting tuning and tweaking of a fetus' brain and other organs are part of what give us humans our enormous flexibility, our ability to thrive in a huge variety of environments, from the country to the city, from the tundra to the desert.
ดังนั้นสิ่งที่ทารกได้เรียนรู้ในครรภ์มารดา จึงไม่ใช่แค่บทเพลง "เมจิกฟลุต" ของโมสาร์ต แต่เป็นคำตอบของปัญหาที่สำคัญต่อการมีชีวิตรอด คือ โลกที่กำลังจะต้องออกไปเผชิญนี้เป็นโลกที่อุดมสมบูรณ์ หรือขาดแคลนกันแน่ เกิดมาแล้วจะปลอดภัยและมีคนปกป้องดูแล หรือจะต้องเจอกับภัยอันตรายอย่างต่อเนื่อง ชีวิตที่เกิดมานี้จะเป็นชีวิตที่ยืนยาวและสมบูรณ์พร้อม หรือเป็นชีวิตสั้นๆ ที่ไม่มีความปกติสุขเลย วิถีการบริโภคและระดับความเครียดของมารดา จะให้ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับสถานการณ์ที่กำลังเกิดขึ้น คล้ายกับการใช้นิ้วแตะน้ำลายเพื่อวัดทิศทางลม การปรับตำแหน่งและจัดท่าทางที่เกิดขึ้น ของสมองและอวัยวะอื่นๆของทารก เป็นส่วนหนึ่งของความสามารถของมนุษย์ ในการปรับตัวได้อย่างยอดเยี่ยม ความสามารถที่จะเติบโต ได้ในสภาพแวดล้อมที่มีความหลากหลายมาก ตั้งแต่ชนบทไปจนถึงเมืองใหญ่ ตั้งแต่ทุ่งราบทุนดราไปจนถึงทะเลทราย
To conclude, I want to tell you two stories about how mothers teach their children about the world even before they're born. In the autumn of 1944, the darkest days of World War II, German troops blockaded Western Holland, turning away all shipments of food. The opening of the Nazi's siege was followed by one of the harshest winters in decades -- so cold the water in the canals froze solid. Soon food became scarce, with many Dutch surviving on just 500 calories a day -- a quarter of what they consumed before the war. As weeks of deprivation stretched into months, some resorted to eating tulip bulbs. By the beginning of May, the nation's carefully rationed food reserve was completely exhausted. The specter of mass starvation loomed. And then on May 5th, 1945, the siege came to a sudden end when Holland was liberated by the Allies.
เพื่อเป็นการสรุป ฉันอยากเล่าเรื่องให้คุณฟังสองเรื่อง เกี่ยวกับวิธีที่แม่สอนทารกให้ทราบเกี่ยวกับโลกภายนอก ก่อนที่ทารกจะเกิดมาดูโลก ในฤดูใบไม้ร่วง ปี 1944 ในวันที่มืดมนที่สุดของช่วงสงครามโลกครั้งที่สอง กองทัพเยอรมันได้ปิดล้อมฮอลแลนด์ตะวันตก การขนส่งเสบียงทั้งหมดถูกตัดขาด การปิดล้อมของนาซีในระยะแรกเริ่มนั้น ตามมาด้วยฤดูหนาวที่โหดร้ายรุนแรงที่สุดครั้งหนึ่งในรอบหลายทศวรรษ น้ำในแม่น้ำลำคลองเย็นจัดจนกลายเป็นน้ำแข็ง จากนั้น อาหารก็เริ่มขาดแคลน ชาวดัตช์หลายคนมีชีวิตอยู่ได้ด้วยพลังงาน 500 แคลอรีต่อวัน ซึ่ง 25% ได้มาจากอาหารที่บริโภคเข้าไปก่อนช่วงสงคราม เมื่อสภาวะขาดแคลนนั้นดำเนินต่อไป จากสัปดาห์เป็นเดือน บางคนจึงหันไปกินหัวดอกทิวลิป เมื่อถึงต้นเดือนพฤษภาคม เสบียงอาหารของฮอลแลนด์ที่ปันส่วนไว้อย่างดี ก็หมดลง เค้าลางของความอดอยากหิวโหยครั้งใหญ่เริ่มก่อตัว จากนั้น เมื่อวันที่ 5 พฤษภาคม 1945 ภาวะขาดแคลนก็ดำเนินมาถึงจุดสิ้นสุด เมื่อฮอลแลนด์ได้รับการปลดปล่อย จากฝ่ายสัมพันธมิตร
The "Hunger Winter," as it came to be known, killed some 10,000 people and weakened thousands more. But there was another population that was affected -- the 40,000 fetuses in utero during the siege. Some of the effects of malnutrition during pregnancy were immediately apparent in higher rates of stillbirths, birth defects, low birth weights and infant mortality. But others wouldn't be discovered for many years. Decades after the "Hunger Winter," researchers documented that people whose mothers were pregnant during the siege have more obesity, more diabetes and more heart disease in later life than individuals who were gestated under normal conditions. These individuals' prenatal experience of starvation seems to have changed their bodies in myriad ways. They have higher blood pressure, poorer cholesterol profiles and reduced glucose tolerance -- a precursor of diabetes.
"ฤดูหนาวแห่งความหิวโหย" ดังที่เป็นที่รู้จักกันดีต่อมา ได้พรากชีวิตคนไปราว 10,000 คน และคนอีกนับพันๆก็อ่อนแอลง แต่ยังมีประชากรอีกพวกหนึ่งที่ได้รับผลกระทบ ซึ่งก็คือทารก 40,000 ชีวิต ซึ่งอยู่ในครรภ์มารดาในช่วงภาวะขาดแคลน ผลกระทบที่เกิดจากการขาดสารอาหารระหว่างการตั้งครรภ์ เป็นที่เห็นได้ชัดในทันที จากการเพิ่มขึ้นของอัตราการตายของทารกในครรภ์ ความผิดปกติแรกคลอด น้ำหนักแรกคลอดที่น้อยเกินไป และอัตราการตายของทารกเมื่อคลอดออกมาแล้ว แต่มีความผิดปกติอีกหลายประการที่ไม่มีใครพบจนกระทั่งหลายปีถัดมา หลายทศวรรษ หลัง"ฤดูหนาวแห่งความหิวโหย" นักวิจัยได้บันทึกว่า กลุ่มคนที่มารดาตั้งครรภ์ระหว่างช่วงภาวะขาดแคลน มีน้ำหนักตัวเกิน เป็นโรคเบาหวาน และโรคหัวใจเมื่อเติบโตขึ้น มากกว่าคนที่มารดาตั้งครรภ์ในสภาวะปกติ ประสบการณ์ความหิวโหยที่เกิดขึ้นก่อนคลอดของคนกลุ่มนี้ ดูเหมือนว่าได้เปลี่ยนแปลงร่างกายพวกเขา ไปอย่างมหาศาล พวกเขามีความดันโลหิตสูงกว่าปกติ ระดับคลอเรสเตอรอลที่ผิดปกติ ความทนทานต่อน้ำตาลกลูโคสลดต่ำลง ซึ่งเป็นสัญญาณบ่งชี้ของโรคเบาหวาน
Why would undernutrition in the womb result in disease later? One explanation is that fetuses are making the best of a bad situation. When food is scarce, they divert nutrients towards the really critical organ, the brain, and away from other organs like the heart and liver. This keeps the fetus alive in the short-term, but the bill comes due later on in life when those other organs, deprived early on, become more susceptible to disease.
เหตุใดภาวะพร่องโภชนาการในครรภ์มารดา จึงก่อให้เกิดโรคตามมาภายหลัง คำอธิบายหนึ่งคือ ทารกพยายามใช้ประโยชน์จากสถานการณ์เลวร้ายอย่างเต็มที่ เมื่ออาหารขาดแคลน พวกเขาลำเลียงสารอาหารไปยังอวัยวะที่สำคัญจริงๆ ซึ่งก็คือสมอง และดึงสารอาหารออกจากอวัยวะอื่นๆ เช่นหัวใจและตับ การทำเช่นนี้ช่วยให้ทารกอยู่รอดได้ในช่วงสั้นๆ แต่ภายหลังก็ต้องจ่ายบิลที่ค้างชำระไว้ เมื่ออวัยวะที่ถูกดึงสารอาหารออกไปใช้เหล่านั้น มีความเสี่ยงต่อโรคภัยไข้เจ็บเพิ่มมากขึ้น
But that may not be all that's going on. It seems that fetuses are taking cues from the intrauterine environment and tailoring their physiology accordingly. They're preparing themselves for the kind of world they will encounter on the other side of the womb. The fetus adjusts its metabolism and other physiological processes in anticipation of the environment that awaits it. And the basis of the fetus' prediction is what its mother eats. The meals a pregnant woman consumes constitute a kind of story, a fairy tale of abundance or a grim chronicle of deprivation. This story imparts information that the fetus uses to organize its body and its systems -- an adaptation to prevailing circumstances that facilitates its future survival. Faced with severely limited resources, a smaller-sized child with reduced energy requirements will, in fact, have a better chance of living to adulthood.
แต่อาจไม่ใช่เพียงเท่านั้น ดูเหมือนว่า ทารกในครรภ์จะรับเอาสัญญาณ ของสภาพแวดล้อมภายในครรภ์ และออกแบบสรีระของตนเองตามนั้น พวกเขาเตรียมตัวเองให้พร้อม สำหรับโลกที่เขาต้องเผชิญ ซึ่งอยู่อีกด้านหนึ่งของครรภ์มารดา ทารกในครรภ์ปรับระดับการเผาผลาญของตนเอง และกระบวนการทางสรีระด้านอื่นๆ ด้วยความคาดหวังที่มีต่อโลกที่รออยู่ข้างนอก และสิ่งพื้นฐานที่ทารกในครรภ์ใช้ในการคาดเดา ก็คือสิ่งที่มารดาทานเข้าไป อาหารที่หญิงมีครรภ์บริโภค ก่อให้เกิดเรื่องราวแตกต่างกันไป อาจเป็นเทพนิยายที่เต็มไปด้วยความอุดมสมบูรณ์ หรือนิทานพี่น้องตระกูลกริมม์แสนโหดร้าย เรื่องราวเหล่านี้ช่วยส่งต่อข้อมูล ซึ่งทารกจะนำไปใช้ ในการเสริมสร้างจัดการร่างกายและระบบต่างๆ ซึ่งก็คือ การปรับตัวให้เข้ากับสภาพแวดล้อมที่เป็นอยู่ เพื่อช่วยให้มีชีวิตรอดในอนาคต การที่ต้องเผชิญกับทรัพยากรที่มีอยู่อย่างจำกัด เด็กที่ตัวเล็กกว่าปกติ และต้องการพลังงานที่น้อยกว่าปกติ จะมีโอกาสสูง ในการอยู่รอดไปจนถึงวัยผู้ใหญ่
The real trouble comes when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators, when fetuses are led to expect a world of scarcity and are born instead into a world of plenty. This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter." And their higher rates of obesity, diabetes and heart disease are the result. Bodies that were built to hang onto every calorie found themselves swimming in the superfluous calories of the post-war Western diet. The world they had learned about while in utero was not the same as the world into which they were born.
ปัญหาที่แท้จริงเกิดขึ้น เมื่อหญิงมีครรภ์กลายเป็นผู้ส่งสารที่เชื่อถือไม่ได้ ในทางใดทางหนึ่ง เมื่อทารกถูกชักนำ ให้คาดหวังว่าโลกข้างนอกจะมีแต่ความขาดแคลน แต่กลับเกิดมาในโลกที่อุดมสมบูรณ์ เหตุการณ์เช่นนี้เกิดขึ้นกับเด็กชาวดัตช์ในช่วง "ฤดูหนาวแห่งความหิวโหย" และการเพิ่มสูงของอัตราการมีน้ำหนักเกิน โรคเบาหวาน และโรคหัวใจ ก็เป็นผลลัพธ์ที่ได้จากเหตุการณ์นี้ ร่างกายที่ถูกสร้างขึ้นมาให้เก็บสะสมแคลอรีทุกเม็ดทุกหน่วย กลับต้องแหวกว่ายอยู่ในทะเลแคลอรีปริมาณมหาศาล ของวิถีการกินแบบตะวันตกช่วงหลังสงคราม โลกที่พวกเขาได้เรียนรู้ระหว่างอยู่ในครรภ์มารดา กลับไม่เหมือนกัน กับโลกที่พวกเขาเกิดขึ้นมา
Here's another story. At 8:46 a.m. on September 11th, 2001, there were tens of thousands of people in the vicinity of the World Trade Center in New York -- commuters spilling off trains, waitresses setting tables for the morning rush, brokers already working the phones on Wall Street. 1,700 of these people were pregnant women. When the planes struck and the towers collapsed, many of these women experienced the same horrors inflicted on other survivors of the disaster -- the overwhelming chaos and confusion, the rolling clouds of potentially toxic dust and debris, the heart-pounding fear for their lives.
มีอีกเรื่องหนึ่ง ณ เวลา 8.46 ของเช้าวันที่ 11 กันยายน 2001 มีคนนับหมื่นๆ อยู่ใกล้ตึกเวิลด์เทรดเซ็นเตอร์ ในกรุงนิวยอร์ก ทั้งผู้โดยสารที่หลั่งไหลลงจากรถไฟ พนักงานเสิร์ฟที่จัดโต๊ะต้อนรับฝูงชนที่เร่งรีบในยามเช้า โบรกเกอร์ที่เริ่มคุยงานทางโทรศัพท์ในย่านวอลล์สตรีท คนในกลุ่มนั้นจำนวน 1,700 คนเป็นหญิงมีครรภ์ ตอนที่เครื่องบินพุ่งชน และตึกถล่มลงมา ผู้หญิงกลุ่มนี้หลายคนต้องประสบกับความกลัวประเภทเดียวกัน ที่เกิดกับผู้รอดชีวิตรายอื่นๆ คือความสับสนอลหม่านที่ท่วมท้น กลุ่มควันที่ลอยฟุ้ง ที่เกิดจากฝุ่นและเศษซากปรักหักพังที่อาจเป็นพิษ ความกลัวอันตรายที่อาจเกิดกับชีวิตจนหัวใจเต้นแรง
About a year after 9/11, researchers examined a group of women who were pregnant when they were exposed to the World Trade Center attack. In the babies of those women who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD, following their ordeal, researchers discovered a biological marker of susceptibility to PTSD -- an effect that was most pronounced in infants whose mothers experienced the catastrophe in their third trimester. In other words, the mothers with post-traumatic stress syndrome had passed on a vulnerability to the condition to their children while they were still in utero.
ประมาณหนึ่งปี หลังจากเหตุการณ์ 9/11 นักวิจัยได้ทำการทดสอบหญิงกลุ่มหนึ่ง ซึ่งตั้งครรภ์ ในช่วงที่ต้องเผชิญความเสี่ยงต่อเหตุการณ์ตึกเวิลด์เทรดถล่ม ทารกของหญิงเหล่านั้น ซึ่งเติบโตมาพร้อมภาวะหวาดผวาจากภัยพิบัติ หรือ PTSD หลังจากติดตามอาการ นักวิจัยได้ค้นพบตัวบ่งชี้ทางชีวภาพ ที่ชี้ให้เห็นความเสี่ยงต่อการเป็น PTSD ได้ง่าย ผลกระทบที่ชัดเจนที่สุด พบในทารกที่มารดาเผชิญกับภัยพิบัติ ในช่วงเดือนที่ 7-9 ของการตั้งครรภ์ พูดอีกนัยหนึ่งคือ มารดาที่ประสบกับภาวะหวาดผวาจากภัยพิบัติ ได้ส่งต่อภาวะเสี่ยงของอาการดังกล่าว ไปยังบุตร ขณะที่ยังอยู่ในครรภ์
Now consider this: post-traumatic stress syndrome appears to be a reaction to stress gone very wrong, causing its victims tremendous unnecessary suffering. But there's another way of thinking about PTSD. What looks like pathology to us may actually be a useful adaptation in some circumstances. In a particularly dangerous environment, the characteristic manifestations of PTSD -- a hyper-awareness of one's surroundings, a quick-trigger response to danger -- could save someone's life. The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive is still speculative, but I find it rather poignant. It would mean that, even before birth, mothers are warning their children that it's a wild world out there, telling them, "Be careful."
เอาล่ะ ลองคิดถึงเรื่องนี้กันดู ภาวะหวาดผวาจากภัยพิบัติ เป็นเหมือนปฏิกิริยาที่เกิดขึ้นเมื่อความเครียดทำงานผิดปกติ ส่งผลให้เหยื่อต้องเผชิญกับความทุกข์หนักหนาสาหัสเกินจำเป็น แต่เราอาจมอง PTSD ในอีกมุมหนึ่งได้ สิ่งที่ดูเหมือนโรคร้ายสำหรับเรา ที่จริงอาจเป็นการปรับตัวที่สำคัญ ในบางสถานการณ์ โดยเฉพาะ ในสภาพแวดล้อมที่อันตรายอย่างมาก ลักษณะอาการของ PTSD ซึ่งได้แก่ ความตระหนักรู้ถึงสภาพแวดล้อมรอบตัวที่มีมากกว่าปกติ ภาวะการตอบสนองต่ออันตรายที่เกิดขึ้นรวดเร็วมาก อาจช่วยรักษาชีวิตไว้ได้ แนวคิดที่ว่าการส่งผ่านความเสี่ยงของ PTSD ก่อนคลอดนั้นเปลี่ยนแปลงได้ ยังไม่ได้รับการยืนยัน แต่ฉันเห็นว่ามันเป็นเรื่องที่สะเทือนอารมณ์ นี่อาจหมายถึง ก่อนที่เด็กจะเกิด มารดาได้เตือนลูกๆ ว่าโลกข้างนอกมันโหดร้าย บอกพวกเขาว่า "ระวังตัวนะ"
Let me be clear. Fetal origins research is not about blaming women for what happens during pregnancy. It's about discovering how best to promote the health and well-being of the next generation. That important effort must include a focus on what fetuses learn during the nine months they spend in the womb. Learning is one of life's most essential activities, and it begins much earlier than we ever imagined.
ขออธิบายให้ชัดสักหน่อย การวิจัยว่าด้วยจุดเริ่มต้นของชีวิตนี้ไม่ใช่การกล่าวโทษมารดา ถึงสิ่งที่เกิดขึ้นระหว่างตั้งครรภ์ แต่เป็นเรื่องว่าด้วยวิธีที่ดีที่สุดที่จะช่วยพัฒนา สุขภาพและความเป็นอยู่ที่ดีของคนรุ่นต่อไป ความทุ่มเทที่สำคัญเช่นนั้นต้องมุ่งความสนใจไปที่ สิ่งที่ทารกในครรภ์เรียนรู้ ระหว่างช่วงเวลา 9 เดือนในครรภ์มารดาด้วย การเรียนรู้เป็นหนึ่งในกิจกรรมที่สำคัญที่สุดในชีวิต และมันเริ่มต้นขึ้นรวดเร็วมาก เกินกว่าที่เราคาดไว้เสียอีก
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(ปรบมือ)