My subject today is learning. And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz. Ready? When does learning begin? Now as you ponder that question, maybe you're thinking about the first day of preschool or kindergarten, the first time that kids are in a classroom with a teacher. Or maybe you've called to mind the toddler phase when children are learning how to walk and talk and use a fork. Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement, which asserts that the most important years for learning are the earliest ones. And so your answer to my question would be: Learning begins at birth.
Azi voi vorbi despre învățare. De aceea, vreau să pun o întrebare-fulger. Sunteţi pregătiți? Când începe învăţarea? În timp ce reflectaţi la întrebare, poate vă gândiţi la prima zi ca preșcolari sau de la grădiniţă, prima oară când copiii sunt în clasă cu o educatoare. Sau poate v-aţi amintit de primii ani de viaţă când copiii învaţă să meargă, să vorbească şi să folosească furculiţa. Poate aţi auzit de mişcarea „De la zero la trei”, care susţine că cei mai importanţi ani pentru învăţare sunt primii ani de viaţă. Așadar, răspunsul la întrebarea mea ar fi: Învăţarea începe la naştere.
Well today I want to present to you an idea that may be surprising and may even seem implausible, but which is supported by the latest evidence from psychology and biology. And that is that some of the most important learning we ever do happens before we're born, while we're still in the womb. Now I'm a science reporter. I write books and magazine articles. And I'm also a mother. And those two roles came together for me in a book that I wrote called "Origins." "Origins" is a report from the front lines of an exciting new field called fetal origins. Fetal origins is a scientific discipline that emerged just about two decades ago, and it's based on the theory that our health and well-being throughout our lives is crucially affected by the nine months we spend in the womb. Now this theory was of more than just intellectual interest to me. I was myself pregnant while I was doing the research for the book. And one of the most fascinating insights I took from this work is that we're all learning about the world even before we enter it.
Astăzi vreau să vă prezint o idee surprinzătoare, și care poate părea chiar neverosimilă, susţinută, însă, de ultimele descoperiri din psihologie şi biologie. Mai exact, învățăm cele mai importante lucruri înainte de a ne naşte, când încă ne aflăm în uter. Sunt reporter ştiinţific. Scriu cărţi şi articole de revistă. Şi mai sunt și mamă. Iar aceste două roluri se întâlnesc în cartea pe care am scris-o, „Origini.” „Origini” e un raport din linia întâi dintr-un domeniu nou și interesant, numit originile fetale. E o disciplină ştiinţifică, apărută în urmă cu circa două decenii şi bazată pe teoria conform căreia sănătatea şi bunăstarea noastră sunt de cele nouă luni pe care le petrecem în uter. Această teorie mi-a stârnit mai mult decât interesul intelectual. Eu însămi eram însărcinată când făceam cercetarea pentru cartea mea. Una dintre cele mai fascinante lecţii pe care le-am învățat atunci e că învăţăm despre lume chiar înainte de a păși în ea.
When we hold our babies for the first time, we might imagine that they're clean slates, unmarked by life, when in fact, they've already been shaped by us and by the particular world we live in. Today I want to share with you some of the amazing things that scientists are discovering about what fetuses learn while they're still in their mothers' bellies.
Când ne ţinem copiii în braţe prima dată, probabil ne imaginăm că sunt pagini goale, nemarcate de viaţă, dar ei au fost deja conturaţi de noi şi de lumea în care trăim. Azi vreau să vă împărtăşesc câteva lucruri uimitoare descoperite de oamenii de știință în legătură cu ce învaţă fetuşii când sunt în pântecele mamelor.
First of all, they learn the sound of their mothers' voices. Because sounds from the outside world have to travel through the mother's abdominal tissue and through the amniotic fluid that surrounds the fetus, the voices fetuses hear, starting around the fourth month of gestation, are muted and muffled. One researcher says that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher in the old "Peanuts" cartoon. But the pregnant woman's own voice reverberates through her body, reaching the fetus much more readily. And because the fetus is with her all the time, it hears her voice a lot. Once the baby's born, it recognizes her voice and it prefers listening to her voice over anyone else's.
Mai întâi, învaţă sunetul vocii mamei lor. Fiindcă sunetele din exterior străbat ţesutul abdominal al mamei şi lichidul amniotic din jurul fătului, vocile pe care fetuşii le aud, începând cu luna a patra de sarcină, sunt suprimate şi înăbuşite. Unul dintre cercetători afirmă că, probabil, vocile sună ca cea a profesoarei lui Charlie Brown din desenul animat „Peanuts” Dar vocea femeii însărcinate reverberează prin corpul ei, ajungând la făt mult mai clar. Şi pentru că fătul e cu ea tot timpul, îi aude adesea vocea. Odată născut, bebeluşul îi recunoaşte vocea şi preferă să o asculte în defavoarea altor voci.
How can we know this? Newborn babies can't do much, but one thing they're really good at is sucking. Researchers take advantage of this fact by rigging up two rubber nipples, so that if a baby sucks on one, it hears a recording of its mother's voice on a pair of headphones, and if it sucks on the other nipple, it hears a recording of a female stranger's voice. Babies quickly show their preference by choosing the first one. Scientists also take advantage of the fact that babies will slow down their sucking when something interests them and resume their fast sucking when they get bored. This is how researchers discovered that, after women repeatedly read aloud a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant, their newborn babies recognized that passage when they hear it outside the womb. My favorite experiment of this kind is the one that showed that the babies of women who watched a certain soap opera every day during pregnancy recognized the theme song of that show once they were born. So fetuses are even learning about the particular language that's spoken in the world that they'll be born into.
Cum putem şti asta? Nou-născuţii nu pot face multe, dar se pricep să sugă. Cercetătorii profită de acest lucru introducând voci în două sfârcuri de cauciuc, și dacă bebeluşul suge dintr-unul, aude o înregistrare cu vocea mamei sale într-o pereche de căşti, şi dacă suge din celălalt sfârc, aude o înregistrare cu vocea unei femei necunoscute. Rapid, bebeluşii îşi arată preferinţa alegându-l pe primul. Oamenii de ştiinţă profită şi de faptul că bebeluşii îşi încetinesc suptul când ceva le atrage atenţia şi îşi reiau suptul rapid când se plictisesc. În acest fel, cercetătorii au descoperit că, după ce femeile citesc cu voce tare, în mod repetat, o secţiune din Dr. Seuss „The cat in the hat” în timpul sarcinii, nou-născuţii recunosc acel pasaj când îl aud în afara uterului. Experimentul meu favorit e acela care a demonstrat că bebeluşii femeilor ce au urmărit o anumită telenovelă în fiecare zi a sarcinii lor recunosc coloana sonoră a serialului după ce se nasc. Deci, fetuşii învaţă chiar şi despre limba care se vorbește în lumea în care se vor naşte.
A study published last year found that from birth, from the moment of birth, babies cry in the accent of their mother's native language. French babies cry on a rising note while German babies end on a falling note, imitating the melodic contours of those languages. Now why would this kind of fetal learning be useful? It may have evolved to aid the baby's survival. From the moment of birth, the baby responds most to the voice of the person who is most likely to care for it -- its mother. It even makes its cries sound like the mother's language, which may further endear the baby to the mother, and which may give the baby a head start in the critical task of learning how to understand and speak its native language.
Un studiu publicat anul trecut arată că din momentul naşterii, bebeluşii plâng cu accentul limbii materne. Bebeluşii francezi plâng pe o notă înaltă în timp ce bebeluşii germani - pe o notă joasă, imitând contururile muzicale ale acelor limbi. De ce această învăţare fetală e folositoare? E posibil să fi evoluat să-l ajute pe bebeluş să supravieţuiască. Din momentul naşterii, bebeluşul e receptiv cel mai mult la vocea persoanei care e cel mai probabil să-l iubească - mama sa. Îşi modelează chiar şi plânsetele pentru a suna ca limba mamei sale, care ar determina-o să-şi îndrăgească copilul mai mult şi i-ar oferi bebeluşului un avantaj în sarcina dificilă de a învăţa cum să înţeleagă şi să vorbească limba maternă.
But it's not just sounds that fetuses are learning about in utero. It's also tastes and smells. By seven months of gestation, the fetus' taste buds are fully developed, and its olfactory receptors, which allow it to smell, are functioning. The flavors of the food a pregnant woman eats find their way into the amniotic fluid, which is continuously swallowed by the fetus. Babies seem to remember and prefer these tastes once they're out in the world. In one experiment, a group of pregnant women was asked to drink a lot of carrot juice during their third trimester of pregnancy, while another group of pregnant women drank only water. Six months later, the women's infants were offered cereal mixed with carrot juice, and their facial expressions were observed while they ate it. The offspring of the carrot juice drinking women ate more carrot-flavored cereal, and from the looks of it, they seemed to enjoy it more.
Dar fetușii nu învață doar despre sunete. Învață despre gusturi şi mirosuri. După șapte luni de sarcină, papilele gustative ale fătului sunt complet dezvoltate şi receptorii săi olfactivi, care îi permit să miroasă, funcţionează. Aromele hranei consumate de femeia însărcinată pătrund în lichidul amniotic, care e constant înghiţit de fǎt. Bebeluşii par să-şi amintească şi preferă aceste arome odată veniţi pe lume. Într-un experiment, unui grup de femei însărcinate i s-a cerut să bea mult suc de morcov în al treilea trimestru de sarcină, în timp ce un alt grup a băut numai apă. Şase luni mai târziu, copiii au primit cereale amestecate cu suc de morcov, iar expresiile lor faciale au fost studiate în timp ce mâncau. Copiii femeilor care au băut suc de morcovi au mâncat mai multe cereale cu aromă de morcov, şi, se pare, că le-a plăcut mai mult.
A sort of French version of this experiment was carried out in Dijon, France where researchers found that mothers who consumed food and drink flavored with licorice-flavored anise during pregnancy showed a preference for anise on their first day of life, and again, when they were tested later, on their fourth day of life. Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy showed a reaction that translated roughly as "yuck." What this means is that fetuses are effectively being taught by their mothers about what is safe and good to eat. Fetuses are also being taught about the particular culture that they'll be joining through one of culture's most powerful expressions, which is food. They're being introduced to the characteristic flavors and spices of their culture's cuisine even before birth.
O variantă franceză a experimentului a avut loc în Dijon, Franţa, unde cercetătorii au descoperit că mamele care au consumat mâncăruri şi băuturi cu aromă de anason în timpul sarcinii au preferat anasonul în prima zi de viaţă, şi, la fel și mai târziu, în cea de-a patra zi de viaţă. Bebeluşii ai căror mame nu au mâncat anason în timpul sarcinii au prezentat o reacţie care s-a tradus prin „câh”. Asta înseamnă că fetuşii sunt învăţaţi de mamele lor ce e sigur să mănânce şi ce nu. Fetuşii sunt învăţaţi despre cultura din care vor face parte prin una dintre cele mai puternice expresii culturale - mâncarea. Li se prezintă aromele şi mirodeniile caracteristice bucătăriei culturii lor chiar înainte de naştere.
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons. But before I get to that, I want to address something that you may be wondering about. The notion of fetal learning may conjure up for you attempts to enrich the fetus -- like playing Mozart through headphones placed on a pregnant belly. But actually, the nine-month-long process of molding and shaping that goes on in the womb is a lot more visceral and consequential than that. Much of what a pregnant woman encounters in her daily life -- the air she breathes, the food and drink she consumes, the chemicals she's exposed to, even the emotions she feels -- are shared in some fashion with her fetus. They make up a mix of influences as individual and idiosyncratic as the woman herself. The fetus incorporates these offerings into its own body, makes them part of its flesh and blood. And often it does something more. It treats these maternal contributions as information, as what I like to call biological postcards from the world outside.
Se pare că bebeluşii învaţă lecţii și mai importante. Dar, înainte de a vorbi despre asta, vreau să vă explic o noțiune la care probabil vă gândiți. Noţiunea de învăţare fetală cuprinde încercările voastre de a dezvolta fătul - cum ar fi ascultarea muzicii lui Mozart la căştile puse pe burta unei femei însărcinate. Dar procesul de nouă luni de formare şi modelare din uter e mult mai profund şi mai important decât asta. Lucrurile pe care o femeie însărcinată le trăiește zilnic - aerul pe care-l respiră, mâncarea şi băutura consumate, chimicalele la care e expusă, chiar şi emoţiile pe care le trăiește - sunt împărtăşite şi fătului ei. Se formează un amestec de influenţe la fel de unice şi idiosincrasice ca femeia însăşi. Fătul încorporează aceste date în propriul organism, în carnea și sângele său. Adesea, face mai mult decât atât. Consideră aceste contribuţii materne ca fiind informaţii - îmi place să le numesc cărţi poştale biologice - din lumea exterioară.
So what a fetus is learning about in utero is not Mozart's "Magic Flute" but answers to questions much more critical to its survival. Will it be born into a world of abundance or scarcity? Will it be safe and protected, or will it face constant dangers and threats? Will it live a long, fruitful life or a short, harried one? The pregnant woman's diet and stress level in particular provide important clues to prevailing conditions like a finger lifted to the wind. The resulting tuning and tweaking of a fetus' brain and other organs are part of what give us humans our enormous flexibility, our ability to thrive in a huge variety of environments, from the country to the city, from the tundra to the desert.
Deci, în uter, fătul nu învaţă „Flautul fermecat” al lui Mozart, ci răspunsuri la întrebări vitale pentru supravieţuirea sa. Se va naşte într-o lume a abundenţei sau a sărăciei? Va fi în siguranţă şi protejat, sau va înfrunta pericole şi ameninţări constante? Va avea o viaţă lungă şi împlinită sau una scurtă şi chinuită? Dieta şi nivelul de stres al femeii însărcinate oferă indicii importante asupra condiţiilor principale, ca un deget ridicat în vânt. Reglările şi adaptările creierului şi ale altor organe ale fătului ne oferă nouă, oamenilor, enorma noastră flexibilitate, abilitatea noastră de a prospera în medii extrem de variate, de la ţară la oraş, de la tundră la deşert.
To conclude, I want to tell you two stories about how mothers teach their children about the world even before they're born. In the autumn of 1944, the darkest days of World War II, German troops blockaded Western Holland, turning away all shipments of food. The opening of the Nazi's siege was followed by one of the harshest winters in decades -- so cold the water in the canals froze solid. Soon food became scarce, with many Dutch surviving on just 500 calories a day -- a quarter of what they consumed before the war. As weeks of deprivation stretched into months, some resorted to eating tulip bulbs. By the beginning of May, the nation's carefully rationed food reserve was completely exhausted. The specter of mass starvation loomed. And then on May 5th, 1945, the siege came to a sudden end when Holland was liberated by the Allies.
La final, vreau să vă spun două poveşti despre cum mamele îşi învaţă copiii despre lume chiar înaintea naşterii lor. În toamna anului 1944, în al Doilea Război Mondial, trupele germane au blocat vestul Olandei și toate transporturile cu mâncare. Debutul asediului nazist a fost urmat de o iarnă extrem de aprigă - apa din canale a îngheţat bocnǎ. Curând, mâncarea a devenit insuficientǎ numeroşi danezi supravieţuind cu doar 500 de calorii pe zi - un sfert din ceea ce consumau înainte de rǎzboi. Pe mǎsurǎ ce sǎptǎmânile de lipsuri deveneau luni, unii au recurs la a mânca bulbi de lalea. La începutul lunii mai, rezerva naţionalǎ, raţionalizatǎ cu grijǎ, a fost pe deplin epuizatǎ. Spectrul foametei plana. Iar apoi, pe 5 mai 1945, asediul a luat sfârşit pe neaşteptate, când Olanda a fost eliberatǎ de Aliaţi.
The "Hunger Winter," as it came to be known, killed some 10,000 people and weakened thousands more. But there was another population that was affected -- the 40,000 fetuses in utero during the siege. Some of the effects of malnutrition during pregnancy were immediately apparent in higher rates of stillbirths, birth defects, low birth weights and infant mortality. But others wouldn't be discovered for many years. Decades after the "Hunger Winter," researchers documented that people whose mothers were pregnant during the siege have more obesity, more diabetes and more heart disease in later life than individuals who were gestated under normal conditions. These individuals' prenatal experience of starvation seems to have changed their bodies in myriad ways. They have higher blood pressure, poorer cholesterol profiles and reduced glucose tolerance -- a precursor of diabetes.
„Iarna Foametei”, cum e cunoscutǎ, a ucis circa 10.000 de oameni şi a îmbolnǎvit alte mii. Dar a mai fost o populaţie afectatǎ - acei 40,000 de fetuşi aflaţi în utere în timpul asediului. Unele efecte ale malnutriţiei din timpul sarcinii s-au vǎzut imediat în numǎrul mare de copii născuți morți, în anomaliile la naştere, greutatea scǎzutǎ a copiilor şi mortalitatea infantilǎ. Dar alte efecte vor fi descoperite abia peste ani. Dupǎ decenii de la „Iarna Foametei”, cercetǎtorii au descoperit cǎ persoanele ale cǎror mame fuseserǎ însǎrcinate în timpul asediului prezintǎ riscuri mai mari de obezitate, diabet şi boli de inimǎ pe parcursul vieţii decât persoanele ale cǎror mame au avut o sarcinǎ în condiţii normale. Experienţa prenatalǎ a înfometǎrii trǎitǎ de aceşti indivizi se pare cǎ le-a schimbat organismul în foarte multe feluri. Au tensiunea arterialǎ mai ridicatǎ, niveluri scǎzute de colesterol şi toleranţǎ scǎzutǎ la glucozǎ - precursoare a diabetului.
Why would undernutrition in the womb result in disease later? One explanation is that fetuses are making the best of a bad situation. When food is scarce, they divert nutrients towards the really critical organ, the brain, and away from other organs like the heart and liver. This keeps the fetus alive in the short-term, but the bill comes due later on in life when those other organs, deprived early on, become more susceptible to disease.
De ce subnutriţia din uter are ca rezultat bolile de mai târziu? O explicaţie e cǎ fetuşii se adaptează în funcție de condiții. Când mâncarea e insuficientǎ, ei canalizeazǎ nutrienţii spre creier, îndepǎrtând-o de alte organe, ca inima sau ficatul. Asta menţine fǎtul în viaţǎ pe termen scurt, dar nota de platǎ vine mai târziu în viaţǎ când celelalte organe, defavorizate la început, devin mai sensibile la boli.
But that may not be all that's going on. It seems that fetuses are taking cues from the intrauterine environment and tailoring their physiology accordingly. They're preparing themselves for the kind of world they will encounter on the other side of the womb. The fetus adjusts its metabolism and other physiological processes in anticipation of the environment that awaits it. And the basis of the fetus' prediction is what its mother eats. The meals a pregnant woman consumes constitute a kind of story, a fairy tale of abundance or a grim chronicle of deprivation. This story imparts information that the fetus uses to organize its body and its systems -- an adaptation to prevailing circumstances that facilitates its future survival. Faced with severely limited resources, a smaller-sized child with reduced energy requirements will, in fact, have a better chance of living to adulthood.
Dar asta s-ar putea să nu fie tot. Se pare cǎ fetuşii preiau indicii din mediul lor intrauterin croindu-şi fiziologia conform acestora. Se pregǎtesc pentru lumea pe care o vor întâlni de cealaltǎ parte a uterului. Fǎtul îşi adapteazǎ metabolismul şi alte procese fiziologice anticipând mediul care-l aşteaptǎ. Iar baza predicţiilor fǎtului e hrana mamei. Hrana unei femei însǎrcinate constituie un fel de poveste, un basm al abundenţei sau o cronicǎ macabrǎ a lipsurilor. Aceastǎ poveste oferǎ informaţii folosite de fǎt pentru a-şi organiza corpul şi funcţiile lui - o adaptare la circumstanţele predominante care-i faciliteazǎ viitoarea supravieţuire. Confruntat cu resurse drastic limitate, un copil mai mic, care are nevoie de mai puţinǎ energie va avea mai multe șanse să ajungă la maturitate.
The real trouble comes when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators, when fetuses are led to expect a world of scarcity and are born instead into a world of plenty. This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter." And their higher rates of obesity, diabetes and heart disease are the result. Bodies that were built to hang onto every calorie found themselves swimming in the superfluous calories of the post-war Western diet. The world they had learned about while in utero was not the same as the world into which they were born.
Adevǎrata problemǎ apare când femeile gravide nu sunt naratori de încredere, când fetuşii sunt fǎcuţi sǎ întrevadǎ o lume de lipsuri şi se nasc într-o lume a abundenţei. Asta li s-a întâmplat copiilor danezi din „Iarna Foametei.” Iar predispoziția lor spre diabet şi boli de inimǎ e rezultatul. Corpurile create pentru a economisi fiecare calorie s-au trezit în avalanșa de calorii a dietei occidentale postbelice. Lumea despre care au învǎţat în uter nu semǎna cu lumea în care se nǎscuserǎ.
Here's another story. At 8:46 a.m. on September 11th, 2001, there were tens of thousands of people in the vicinity of the World Trade Center in New York -- commuters spilling off trains, waitresses setting tables for the morning rush, brokers already working the phones on Wall Street. 1,700 of these people were pregnant women. When the planes struck and the towers collapsed, many of these women experienced the same horrors inflicted on other survivors of the disaster -- the overwhelming chaos and confusion, the rolling clouds of potentially toxic dust and debris, the heart-pounding fear for their lives.
Iatǎ o altǎ poveste. La 8:46 a.m. pe 11 septembrie 2001, zeci de mii de oameni se aflau în apropierea World Trade Center, în New York - navetiştii coborau din trenuri, ospǎtǎriţele pregǎteau mesele pentru ora de vârf a dimineţii, brokerii modelau Wall Street-ul. 1.700 dintre oamenii aceştia erau femei însǎrcinate. Când avioanele au lovit și turnurile s-au prăbușit, multe din aceste femei au trăit aceleaşi orori ca și ceilalți supraviețuitori ai dezastrului - copleşitorul haos şi confuzia, norii ce se rostogoleau, plini de praf toxic şi moloz, teama care fǎcea inima sǎ batǎ cu putere.
About a year after 9/11, researchers examined a group of women who were pregnant when they were exposed to the World Trade Center attack. In the babies of those women who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD, following their ordeal, researchers discovered a biological marker of susceptibility to PTSD -- an effect that was most pronounced in infants whose mothers experienced the catastrophe in their third trimester. In other words, the mothers with post-traumatic stress syndrome had passed on a vulnerability to the condition to their children while they were still in utero.
La un an de la 9/11 cercetǎtorii au examinat un grup de femei gravide în momentul atacurilor de la World Trade Center. Copiii acelor femei, care au dezvoltat sindromul stresului posttraumatic, sau SSTP dupǎ chinul trăit, prezentau un indiciu biologic de predispoziţie la SSPT - care era mai pronunţat la copiii ai cǎror mame au trăit catastrofa în al III-lea trimestru de sarcinǎ. Cu alte cuvinte, mamele cu sindromul de stres posttraumatic au transmis o vulnerabilitate sǎnǎtǎţii copiilor când aceştia se aflau încǎ în uter.
Now consider this: post-traumatic stress syndrome appears to be a reaction to stress gone very wrong, causing its victims tremendous unnecessary suffering. But there's another way of thinking about PTSD. What looks like pathology to us may actually be a useful adaptation in some circumstances. In a particularly dangerous environment, the characteristic manifestations of PTSD -- a hyper-awareness of one's surroundings, a quick-trigger response to danger -- could save someone's life. The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive is still speculative, but I find it rather poignant. It would mean that, even before birth, mothers are warning their children that it's a wild world out there, telling them, "Be careful."
Gândiți-vă la urmǎtorul lucru: sindromul de stres posttraumatic se pare cǎ e o reacţie anormală la stres, cauzând victimelor o enormǎ suferinţǎ nefondatǎ. Dar mai e un mod de a aborda SSPT-ul. Ceea ce noi considerǎm a fi patologic, poate fi, de fapt, o adaptare utilǎ în anumite situaţii. Într-un mediu foarte periculos, manifestǎrile specifice SSPT-ului - hiper-conştientizarea propriului mediu, rǎspuns rapid la pericole - pot salva viaţa cuiva. Teoria că transmiterea prenatalǎ a riscului SSPT ține de adaptare e încǎ o speculaţie, dar cred că e interesantǎ. Ar însemna cǎ, înainte de naştere, mamele îşi avertizeazǎ copiii cǎ lumea e dură, spunându-le, „Aveţi grijǎ.”
Let me be clear. Fetal origins research is not about blaming women for what happens during pregnancy. It's about discovering how best to promote the health and well-being of the next generation. That important effort must include a focus on what fetuses learn during the nine months they spend in the womb. Learning is one of life's most essential activities, and it begins much earlier than we ever imagined.
Sǎ clarific. Cercetarea originilor fetale nu învinovǎţește femeile pentru lucrurile petrecute de-a lungul sarcinii. Ea cercetează cum putem asigura mai bine sǎnǎtatea şi bunǎstarea noii generaţii. Acest efort trebuie să se îndrepte și spre ceea ce învaţǎ fetuşii în cele nouǎ luni petrecute în uter. Învǎţarea e una din activitǎţile esenţiale ale vieţii şi începe mult mai devreme decât ne-am fi imaginat vreodatǎ.
Thank you.
Vǎ mulţumesc!
(Applause)
(Aplauze)