My subject today is learning. And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz. Ready? When does learning begin? Now as you ponder that question, maybe you're thinking about the first day of preschool or kindergarten, the first time that kids are in a classroom with a teacher. Or maybe you've called to mind the toddler phase when children are learning how to walk and talk and use a fork. Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement, which asserts that the most important years for learning are the earliest ones. And so your answer to my question would be: Learning begins at birth.
Meu assunto hoje é aprendizado. E nesse espírito, quero propor uma pergunta. Prontos? Quando o aprendizado começa? Enquanto vocês pensam na pergunta, talvez tenham em mente o primeiro dia da pré-escola ou jardim de infância, a primeira vez em que as crianças estão em aula com uma professora. Ou talvez pensem na fase da infância onde as crianças estão aprendendo a andar e falar e usar um garfo. Talvez tenham achado o movimento "zero a três", que alega que os anos mais importantes para o aprendizado são os primeiros anos. Então a sua resposta para a minha pergunta seria: Aprendizado começa no nascimento.
Well today I want to present to you an idea that may be surprising and may even seem implausible, but which is supported by the latest evidence from psychology and biology. And that is that some of the most important learning we ever do happens before we're born, while we're still in the womb. Now I'm a science reporter. I write books and magazine articles. And I'm also a mother. And those two roles came together for me in a book that I wrote called "Origins." "Origins" is a report from the front lines of an exciting new field called fetal origins. Fetal origins is a scientific discipline that emerged just about two decades ago, and it's based on the theory that our health and well-being throughout our lives is crucially affected by the nine months we spend in the womb. Now this theory was of more than just intellectual interest to me. I was myself pregnant while I was doing the research for the book. And one of the most fascinating insights I took from this work is that we're all learning about the world even before we enter it.
Bem, hoje eu quero apresentar uma ideia que pode ser surpreendente e pode até não parecer plausível, mas que é corroborada pelas últimas provas da psicologia e biologia. A ideia de que alguns dos aprendizados mais importantes acontecem antes de nascermos, enquanto ainda estamos no útero. Sou uma repórter de ciências. Eu escrevo livros e artigos de revistas. Eu também sou mãe. E esses dois papéis se juntaram em um livro que escrevi chamado "Origens." "Origens" é um relatório das linhas de frente de uma nova área muito empolgante chamada origens fetais. Origens fetais é uma disciplina científica que surgiu a cerca de duas décadas atrás, e é baseada na teoria de que nossa saúde e bem estar ao longo dos anos são diretamente afetados pelos nove meses que passamos no útero. Essa teoria para mim era mais do que somente interesse intelectual. Eu estava grávida quando fazia a pesquisa para o livro. E uma das percepções mais fascinantes que tive com este trabalho foi que todos nós aprendemos sobre o mundo antes mesmo de fazer parte dele.
When we hold our babies for the first time, we might imagine that they're clean slates, unmarked by life, when in fact, they've already been shaped by us and by the particular world we live in. Today I want to share with you some of the amazing things that scientists are discovering about what fetuses learn while they're still in their mothers' bellies.
Quando seguramos nossos bebês pela primeira vez, podemos pensar que eles são quadros em branco, não escritos pela vida, mas na verdade eles já foram moldados por nós e pelo mundo específico em que vivemos. Hoje eu quero compartilhar com vocês algumas das coisas incríveis que os cientistas descobriram sobre o que os fetos aprendem enquanto ainda estão na barriga das mães.
First of all, they learn the sound of their mothers' voices. Because sounds from the outside world have to travel through the mother's abdominal tissue and through the amniotic fluid that surrounds the fetus, the voices fetuses hear, starting around the fourth month of gestation, are muted and muffled. One researcher says that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher in the old "Peanuts" cartoon. But the pregnant woman's own voice reverberates through her body, reaching the fetus much more readily. And because the fetus is with her all the time, it hears her voice a lot. Once the baby's born, it recognizes her voice and it prefers listening to her voice over anyone else's.
Primeiro, eles aprendem o som das vozes das mães. Pelo fato de os sons do mundo exterior entrarem pelo tecido abdominal da mãe e pelo líquido amniótico que envolve o feto, as vozes que os fetos ouvem, começando pelo quarto mês de gestação, são bastante abafadas. Um pesquisador diz que elas provavelmente soam parecidas com a voz da professora do Charlie Brown do desenho do Snoopy. Mas a própria voz da gestante ecoa pelo seu corpo, chegando ao feto muito mais rápido. E como o feto está com ela o tempo todo, ele ouve muito a sua voz. Uma vez que o bebê nasce, ele reconhece a sua voz e prefere ouvir a sua voz ao invéz da voz de qualquer outra pessoa.
How can we know this? Newborn babies can't do much, but one thing they're really good at is sucking. Researchers take advantage of this fact by rigging up two rubber nipples, so that if a baby sucks on one, it hears a recording of its mother's voice on a pair of headphones, and if it sucks on the other nipple, it hears a recording of a female stranger's voice. Babies quickly show their preference by choosing the first one. Scientists also take advantage of the fact that babies will slow down their sucking when something interests them and resume their fast sucking when they get bored. This is how researchers discovered that, after women repeatedly read aloud a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant, their newborn babies recognized that passage when they hear it outside the womb. My favorite experiment of this kind is the one that showed that the babies of women who watched a certain soap opera every day during pregnancy recognized the theme song of that show once they were born. So fetuses are even learning about the particular language that's spoken in the world that they'll be born into.
Como sabemos isso? Bebês recém nascidos não fazem muitas coisas, mas uma coisa que eles fazem muito bem é mamar. Pesquisadores beneficiam-se deste fato ao equipar dois mamilos de borracha, para que quando o bebê mama em um deles, ele ouve a voz da mãe em um fone de ouvido, e se mama no outro mamilo, escuta a gravação da voz de uma mulher estranha. Os bebês rapidamente mostram a sua preferência ao escolherem o primeiro. Os cientistas também tiram vantagem do fato de que os bebês diminuem o ritmo da mamada quando algo lhes interessa e reiniciam o ritmo mais rápido quando estão entediados. Foi assim que os pesquisadores descobriram que, depois das mulheres lerem em voz alta repetidas vezes uma passagem do livro "O Gato no Chapéu" de Dr. Seuss enquanto estavam grávidas, os recém-nascidos reconheceram a passagem quando a ouviram fora do útero. Meu experimento favorito nesta área é o que mostrou que os bebês de mulheres que assistiram à determinada novela todos os dias durante a gravidez reconheceram a canção de abertura do programa depois de nascidos. Então fetos estão até aprendendo sobre a língua em particular que é falada no mundo em que eles nascerão.
A study published last year found that from birth, from the moment of birth, babies cry in the accent of their mother's native language. French babies cry on a rising note while German babies end on a falling note, imitating the melodic contours of those languages. Now why would this kind of fetal learning be useful? It may have evolved to aid the baby's survival. From the moment of birth, the baby responds most to the voice of the person who is most likely to care for it -- its mother. It even makes its cries sound like the mother's language, which may further endear the baby to the mother, and which may give the baby a head start in the critical task of learning how to understand and speak its native language.
Um estudo publicado no ano passado descobriu que do momento do nascimento, bebês choram com o sotaque da sua língua natal. Bebês franceses choram em um tom crescente enquanto que bebês alemães terminam em um tom decrescente, imitando a melodia e contornos dessas línguas. Mas por que esse tipo de aprendizado fetal seria útil? Isso pode ter evoluído para ajudar na sobrevivência do bebê. Do momento do nascimento, o bebê responde mais para a voz da pessoa que mais provavelmente vai cuidar dele - a mãe. Ele até faz os choros parecerem como a língua da mãe, o que pode ligar ainda mais o bebê à mãe, e também dar uma vantagem para o bebê na tarefa crítica de aprender a entender e falar sua língua nativa.
But it's not just sounds that fetuses are learning about in utero. It's also tastes and smells. By seven months of gestation, the fetus' taste buds are fully developed, and its olfactory receptors, which allow it to smell, are functioning. The flavors of the food a pregnant woman eats find their way into the amniotic fluid, which is continuously swallowed by the fetus. Babies seem to remember and prefer these tastes once they're out in the world. In one experiment, a group of pregnant women was asked to drink a lot of carrot juice during their third trimester of pregnancy, while another group of pregnant women drank only water. Six months later, the women's infants were offered cereal mixed with carrot juice, and their facial expressions were observed while they ate it. The offspring of the carrot juice drinking women ate more carrot-flavored cereal, and from the looks of it, they seemed to enjoy it more.
Mas não são somente sons que os fetos estão aprendendo no útero. São também gostos e cheiros. No sétimo mês de gestação, as papilas gustativas do bebê já estão totalmente desenvolvidas, e os receptores olfativos, que permintem o cheiro, estão funcionando. Os sabores da comida que a grávida come acham o caminho até o líquido amniótico, que é constantemente engolido pelo feto. Bebês parecem lembrar e preferir esses gostos uma vez que estão do lado de fora. Em um experimento, foi pedido que um grupo de grávidas tomasse muito suco de cenoura durante o terceiro trimestre da gravidez, e outro grupo de grávidas tomou somente água. Seis meses depois, os bebês comeram cereal misturado com suco de cenoura, e suas expressões faciais foram observadas enquanto comiam. Os nascidos das mulheres que beberam suco de cenoura comeram mais cereal com gosto de cenoura, e pelo visto parece que eles gostaram.
A sort of French version of this experiment was carried out in Dijon, France where researchers found that mothers who consumed food and drink flavored with licorice-flavored anise during pregnancy showed a preference for anise on their first day of life, and again, when they were tested later, on their fourth day of life. Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy showed a reaction that translated roughly as "yuck." What this means is that fetuses are effectively being taught by their mothers about what is safe and good to eat. Fetuses are also being taught about the particular culture that they'll be joining through one of culture's most powerful expressions, which is food. They're being introduced to the characteristic flavors and spices of their culture's cuisine even before birth.
Uma espécie de versão francesa desse experimento foi feita em Dijon, França onde pesquisadores descobriram que mães que consumiram comidas e bebidas que continham anis sabor alcaçuz durante a gravidez mostraram preferência por anis no primeiro dia de vida, e novamente, quando foram testandos mais tarde, no seu quarto dia de vida. Os bebês das mães que não comeram anis durante a gravidez mostraram que foi mais ou menos traduzida como "arghs." Isso significa que fetos são efetivamente ensinados por suas mães sobre o que é seguro e bom para comer. Fetos também são ensinados sobre a cultura específica de que eles farão parte através de uma das expressões mais poderosas de cultura, a comida. Eles são introduzidos a sabores e temperos característicos da cozinha de sua cultura mesmo antes de nascerem.
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons. But before I get to that, I want to address something that you may be wondering about. The notion of fetal learning may conjure up for you attempts to enrich the fetus -- like playing Mozart through headphones placed on a pregnant belly. But actually, the nine-month-long process of molding and shaping that goes on in the womb is a lot more visceral and consequential than that. Much of what a pregnant woman encounters in her daily life -- the air she breathes, the food and drink she consumes, the chemicals she's exposed to, even the emotions she feels -- are shared in some fashion with her fetus. They make up a mix of influences as individual and idiosyncratic as the woman herself. The fetus incorporates these offerings into its own body, makes them part of its flesh and blood. And often it does something more. It treats these maternal contributions as information, as what I like to call biological postcards from the world outside.
Mas acontece que os fetos estão aprendendo lições muito maiores. Mas antes de falar sobre isso, Quero falar sobre algo em que talvez vocês estejam pensando. A noção do aprendizado fetal, vocês talvez imaginem, tenta enriquecer o feto - como tocar Mozart pelos fones de ouvido colocados sobre a barriga da gestante. Mas na verdade, o processo longo de nove meses de moldar e formar o que está no útero é muito mais visceral e consequente do que isso. Muito do que a grávida encontra na sua vida diária - o ar que ela respira, a comida e bebida que consome, os químicos aos quais se expõe, até as emoções que sente - são compartilhadas da mesma forma com o feto. Eles formam uma mistura de influências tão individuais e idiossincráticas quanto a própria mulher. O feto irá incorporar esses elementos no seu próprio corpo, fazendo parte da sua carne e sangue. E muitas vezes acontece algo mais. Ele trata essas contribuições maternais como informação, o que eu gosto de chamar de cartões postais biológicos do mundo do lado de fora.
So what a fetus is learning about in utero is not Mozart's "Magic Flute" but answers to questions much more critical to its survival. Will it be born into a world of abundance or scarcity? Will it be safe and protected, or will it face constant dangers and threats? Will it live a long, fruitful life or a short, harried one? The pregnant woman's diet and stress level in particular provide important clues to prevailing conditions like a finger lifted to the wind. The resulting tuning and tweaking of a fetus' brain and other organs are part of what give us humans our enormous flexibility, our ability to thrive in a huge variety of environments, from the country to the city, from the tundra to the desert.
Então o que o feto aprende no útero não é a "Flauta Mágica" do Mozart mas respostas a perguntas muito mais críticas para sua sobrevivência. Ele irá nascer em um mundo de abundância ou escassez? Ele estará seguro e protegido, ou irá encarar perigos e ameaças constantes? Ele irá viver uma vida longa e frutífera ou uma vida curta e desprovida? A dieta e o nível de estresse da mulher grávida em particular dão pistas importantes das contições prevalecentes como um dedo levantado no vento. O resultado do afinamento e ajuste do cérebro do feto e outros órgãos é parte do que dá aos humanos nossa enorme flexibilidade, nossa habilidade de prosperar em uma grande variedade de ambientes, do interior à cidade, da tundra ao deserto.
To conclude, I want to tell you two stories about how mothers teach their children about the world even before they're born. In the autumn of 1944, the darkest days of World War II, German troops blockaded Western Holland, turning away all shipments of food. The opening of the Nazi's siege was followed by one of the harshest winters in decades -- so cold the water in the canals froze solid. Soon food became scarce, with many Dutch surviving on just 500 calories a day -- a quarter of what they consumed before the war. As weeks of deprivation stretched into months, some resorted to eating tulip bulbs. By the beginning of May, the nation's carefully rationed food reserve was completely exhausted. The specter of mass starvation loomed. And then on May 5th, 1945, the siege came to a sudden end when Holland was liberated by the Allies.
Para concluir, eu quero contar duas histórias sobre como mães ensinam seus filhos sobre o mundo mesmo antes de nascerem. No outono de 1944, nos dias mais sombrios da 2ª Guerra Mundial, tropas alemãs bloquearam o oeste da Holanda, impedindo todos os carregamentos de comida. O começo do cerco nazista foi seguido por um dos invernos mais rigorosos em décadas - tão frio que a água nos canais congelou. Logo a comida ficou escarsa, com muitos holandeses sobrevivendo com 500 calorias por dia - um quarto do que consumiam antes da guerra. A medida que as semanas de escassez tornaram-se meses, alguns começaram a comer tulipas. No começo de maio, a reserva de comida do país cuidadosamente racionada estava completamente exaurida. A fome em massa era iminente. E então em 5 de maio, 1945, o cerco terminou subitamente quando a Holanda foi liberada pelos Aliados.
The "Hunger Winter," as it came to be known, killed some 10,000 people and weakened thousands more. But there was another population that was affected -- the 40,000 fetuses in utero during the siege. Some of the effects of malnutrition during pregnancy were immediately apparent in higher rates of stillbirths, birth defects, low birth weights and infant mortality. But others wouldn't be discovered for many years. Decades after the "Hunger Winter," researchers documented that people whose mothers were pregnant during the siege have more obesity, more diabetes and more heart disease in later life than individuals who were gestated under normal conditions. These individuals' prenatal experience of starvation seems to have changed their bodies in myriad ways. They have higher blood pressure, poorer cholesterol profiles and reduced glucose tolerance -- a precursor of diabetes.
O "Inverno da Fome", como ficou conhecido, matou cerca de 10 mil pessoas e enfraqueceu outras milhares. Mas outra população também foi afetada - os 40 mil fetos no útero durante o cerco. Alguns dos efeitos da desnutrição durante a gravidez foram imediatamente aparentes em um número maior de natimortos, defeitos congênitos, bebês abaixo do peso e mortalidade infantil. Mas outros não seriam descobertos por muitos anos. Décadas depois do "Inverno da Fome," pesquisadores documentaram que as pessoas cujas mães estavam grávidades durante o cerco sofrem mais de obesidade, diabete e doenças do coração mais tarde na vida do que indivíduos que foram gestados sob condições normais. A experiência de fome pré-natal deste indivíduos parece ter mudado seus corpos de muitas maneiras. Eles têm maior pressão arterial, perfis de colesterol mais pobres e tolerância a glicose reduzida - uma precursora da diabete.
Why would undernutrition in the womb result in disease later? One explanation is that fetuses are making the best of a bad situation. When food is scarce, they divert nutrients towards the really critical organ, the brain, and away from other organs like the heart and liver. This keeps the fetus alive in the short-term, but the bill comes due later on in life when those other organs, deprived early on, become more susceptible to disease.
Por que a subnutrição no útero resultaria em doença mais tarde? Uma explicação é que os fetos tentam fazer o melhor em situações adversas. Quando a comida é escassa, eles direcionam nutrientes para o órgão mais crítico, o cérebro, e não para os demais órgãos como o coração e o fígado. Isso mantém o feto vivo a curto prazo, mas ele tem que pagar a conta mais tarde na vida quando tais órgãos, privados de nutrientes no início, tornam-se passíveis a doenças.
But that may not be all that's going on. It seems that fetuses are taking cues from the intrauterine environment and tailoring their physiology accordingly. They're preparing themselves for the kind of world they will encounter on the other side of the womb. The fetus adjusts its metabolism and other physiological processes in anticipation of the environment that awaits it. And the basis of the fetus' prediction is what its mother eats. The meals a pregnant woman consumes constitute a kind of story, a fairy tale of abundance or a grim chronicle of deprivation. This story imparts information that the fetus uses to organize its body and its systems -- an adaptation to prevailing circumstances that facilitates its future survival. Faced with severely limited resources, a smaller-sized child with reduced energy requirements will, in fact, have a better chance of living to adulthood.
Mas talvez isso não seja tudo. Parece que os fetos pegam as dicas do ambiente intrauterino e moldam sua psicologia de acordo. Eles estão se preparando para o tipo de mundo que encontrarão do outro lado do útero. O feto ajusta seu metabolismo e outros processos psicológicos preparando-se para o ambiente que o espera. E a base da previsão do feto é o que sua mãe come. As refeições que a grávida consome constituem uma história, um conto de fadas de abundância ou uma crônica cruel de privação. Esta história comunica informação que o feto usa para organizar seu corpo e sistemas - uma adaptação às circunstâncias prevalecentes que facilita sua sobrevivência futura. Ao encarar recursos severamente limitados, uma criança de menor tamanho com exigências de energia reduzidas terá, de fato, melhores chances de viver até a idade adulta.
The real trouble comes when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators, when fetuses are led to expect a world of scarcity and are born instead into a world of plenty. This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter." And their higher rates of obesity, diabetes and heart disease are the result. Bodies that were built to hang onto every calorie found themselves swimming in the superfluous calories of the post-war Western diet. The world they had learned about while in utero was not the same as the world into which they were born.
Mas o problema aparece quando as grávidas são, de certo modo, narradoras não confiáveis, quando os fetos são levados a esperar um mundo de escassez e na verdade nascem em um mundo de abundância. Isso foi o que aconteceu com as crianças holandesas do "Inverno da Fome." E seus índices mais altos de obesidade, diabetes e doenças do coração são o resultado. Corpos que foram formados para consumir cada caloria viram-se nadando em calorias supérfluas da dieta ocidental do pós-guerra. O mundo sobre o qual aprenderam dentro do útero não era o mesmo mundo em que eles nasceram.
Here's another story. At 8:46 a.m. on September 11th, 2001, there were tens of thousands of people in the vicinity of the World Trade Center in New York -- commuters spilling off trains, waitresses setting tables for the morning rush, brokers already working the phones on Wall Street. 1,700 of these people were pregnant women. When the planes struck and the towers collapsed, many of these women experienced the same horrors inflicted on other survivors of the disaster -- the overwhelming chaos and confusion, the rolling clouds of potentially toxic dust and debris, the heart-pounding fear for their lives.
Aqui vai outra história. Às 8:46 a.m. de 11 de setembro de 2001, havia dezenas de milhares de pessoas nas proximidades do World Trade Center em Nova York - pessoas saindo dos trens, garçonetes arrumando mesas para o horário da manhã, corretores já falando aos telefones em Wall Street. Dentre essas pessoas, 1.700 estavam grávidas. Quando os aviões atacaram e as torres caíram, muitas dessas mulheres tiveram a experiência dos mesmos horrores impostos sobre outros sobreviventes do desastre - caos e confunsão devastadores, as nuvens rolantes de entulho e poeira potencialmente tóxica, o incontrolável temor por suas vidas.
About a year after 9/11, researchers examined a group of women who were pregnant when they were exposed to the World Trade Center attack. In the babies of those women who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD, following their ordeal, researchers discovered a biological marker of susceptibility to PTSD -- an effect that was most pronounced in infants whose mothers experienced the catastrophe in their third trimester. In other words, the mothers with post-traumatic stress syndrome had passed on a vulnerability to the condition to their children while they were still in utero.
Cerca de um ano depois do 11 de setembro, pesquisadores examinaram um grupo de mulheres que estavam grávidas quando expostas ao ataque do World Trade Center. Nos bebês dessas mulheres que desenvolveram síndrome de estresse pós-traumático, ou TEPT, depois do acontecido, pesquisadores descobriram uma marca biológica de suscetividade ao TEPT - um efeito que foi mais observado em crianças cujas mães passaram pela catástrofe no seu terceiro trimestre. Em outras palavras, as mães com síndrome de estresse pós-traumático passaram uma vulnerabilidade para a condição aos seus filhos enquanto ainda estavam no útero.
Now consider this: post-traumatic stress syndrome appears to be a reaction to stress gone very wrong, causing its victims tremendous unnecessary suffering. But there's another way of thinking about PTSD. What looks like pathology to us may actually be a useful adaptation in some circumstances. In a particularly dangerous environment, the characteristic manifestations of PTSD -- a hyper-awareness of one's surroundings, a quick-trigger response to danger -- could save someone's life. The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive is still speculative, but I find it rather poignant. It would mean that, even before birth, mothers are warning their children that it's a wild world out there, telling them, "Be careful."
Agora considerem isto: síndrome de estresse pós-traumático parece ser uma reação ao estresse de maneira muito errada, causando em suas vítimas tremendo sofrimento desnecessário. Mas há uma outra maneira de pensar sobre TEPT. O que parece ser patologia para nós pode na verdade ser uma adaptação útil em algumas circunstâncias. Em um ambiente particularmente perigoso, as manifestações características da TEPT - uma super conscientização dos arredores, uma resposta rápida ao perigo - poderia salvar a vida de alguém. A noção de que a transmissão pré-natal de risco de TEPT é adaptativa é ainda especulativa, mas eu a considero bem certeira. Significaria que, mesmo antes do nascimento, mães estão avisando seus filhos que é um mundo louco lá fora, dizendo, "Tenham cuidado."
Let me be clear. Fetal origins research is not about blaming women for what happens during pregnancy. It's about discovering how best to promote the health and well-being of the next generation. That important effort must include a focus on what fetuses learn during the nine months they spend in the womb. Learning is one of life's most essential activities, and it begins much earlier than we ever imagined.
Quero ser bem clara. A pesquisa das origens fetais não é para culpar mulheres pelo que acontece durante a gravidez. É para descobrir como melhor promover a saúde e bem-estar da próxima geração. Esse esforço importante deve incluir um foco sobre o que os fetos aprendem durante os nove meses que passam no útero. Aprender é uma das atividades mais essenciais da vida, e começa muito mais cedo do que imaginamos.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)