My subject today is learning. And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz. Ready? When does learning begin? Now as you ponder that question, maybe you're thinking about the first day of preschool or kindergarten, the first time that kids are in a classroom with a teacher. Or maybe you've called to mind the toddler phase when children are learning how to walk and talk and use a fork. Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement, which asserts that the most important years for learning are the earliest ones. And so your answer to my question would be: Learning begins at birth.
O meu tema de hoje é a aprendizagem. Dentro desse espírito, quero fazer a todos uma pergunta de algibeira. Estão prontos? Quando começa a aprendizagem? Enquanto ponderam sobre esta questão, talvez estejam a pensar no primeiro dia do pré-escolar ou do infantário, a primeira vez que a criança está numa sala com um professor. Ou talvez se tenham recordado da fase dos primeiros passos, quando as crianças estão a aprender a andar, a falar, a usar um garfo. Talvez tenham encontrado o "movimento zero-a-três", que defende que os anos mais importantes para a aprendizagem são os primeiros. E aí a resposta para a minha pergunta seria: A aprendizagem começa com o nascimento.
Well today I want to present to you an idea that may be surprising and may even seem implausible, but which is supported by the latest evidence from psychology and biology. And that is that some of the most important learning we ever do happens before we're born, while we're still in the womb. Now I'm a science reporter. I write books and magazine articles. And I'm also a mother. And those two roles came together for me in a book that I wrote called "Origins." "Origins" is a report from the front lines of an exciting new field called fetal origins. Fetal origins is a scientific discipline that emerged just about two decades ago, and it's based on the theory that our health and well-being throughout our lives is crucially affected by the nine months we spend in the womb. Now this theory was of more than just intellectual interest to me. I was myself pregnant while I was doing the research for the book. And one of the most fascinating insights I took from this work is that we're all learning about the world even before we enter it.
Hoje quero apresentar-vos uma ideia que pode ser surpreendente e que pode mesmo parecer que não é plausível, mas que é apoiada pela mais recente evidência proveniente da psicologia e da biologia, que é: parte da aprendizagem mais importante que temos acontece antes de nascermos, enquanto ainda estamos no ventre materno. Eu sou repórter científica. Escrevo livros e artigos para revistas. E também sou mãe. Estes dois papéis conjugaram-se num livro que escrevi, chamado "Origens." "Origens" é uma reportagem feita na linha da frente de um campo novo e entusiasmante chamado Origens Fetais. Origens Fetais é uma disciplina científica que surgiu há cerca de apenas 20 anos, e que se baseia na teoria de que a saúde e o bem-estar ao longo da nossa vida é fundamentalmente afetado pelos nove meses que passamos no ventre materno. Para mim, esta teoria foi mais do que um mero interesse intelectual. Eu estava grávida quando fiz a pesquisa para o livro. E uma das mais fascinantes revelações que retirei deste trabalho é que todos estamos a aprender sobre o mundo mesmo antes de entrarmos nele.
When we hold our babies for the first time, we might imagine that they're clean slates, unmarked by life, when in fact, they've already been shaped by us and by the particular world we live in. Today I want to share with you some of the amazing things that scientists are discovering about what fetuses learn while they're still in their mothers' bellies.
Quando pegamos nos nossos bebés pela primeira vez, podemos imaginar que são folhas em branco, não marcadas pela vida, quando, de facto, eles já foram modelados por nós e pelo mundo particular em que vivemos. Hoje, quero partilhar convosco algumas das coisas espantosas que os cientistas estão a descobrir sobre o que os fetos aprendem enquanto ainda estão na barriga da mãe.
First of all, they learn the sound of their mothers' voices. Because sounds from the outside world have to travel through the mother's abdominal tissue and through the amniotic fluid that surrounds the fetus, the voices fetuses hear, starting around the fourth month of gestation, are muted and muffled. One researcher says that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher in the old "Peanuts" cartoon. But the pregnant woman's own voice reverberates through her body, reaching the fetus much more readily. And because the fetus is with her all the time, it hears her voice a lot. Once the baby's born, it recognizes her voice and it prefers listening to her voice over anyone else's.
Antes do mais, aprendem o som das vozes das mães. Dado que os sons do mundo exterior têm que viajar através do tecido abdominal da mãe e através do líquido amniótico que envolve o feto, as vozes que os fetos ouvem, começando por volta do 4º mês de gestação, são silenciadas e abafadas. Um investigador diz que, provavelmente, elas soam como a voz da professora do Charlie Brown na velha banda desenhada "Peanuts". Mas a voz da mulher grávida ressoa através do seu corpo, alcançando o feto muito mais facilmente. E como o feto está sempre com ela, ouve a voz dela muitas vezes. Após o nascimento, o bebé reconhece a voz dela e prefere ouvir a sua voz à voz de qualquer outra pessoa.
How can we know this? Newborn babies can't do much, but one thing they're really good at is sucking. Researchers take advantage of this fact by rigging up two rubber nipples, so that if a baby sucks on one, it hears a recording of its mother's voice on a pair of headphones, and if it sucks on the other nipple, it hears a recording of a female stranger's voice. Babies quickly show their preference by choosing the first one. Scientists also take advantage of the fact that babies will slow down their sucking when something interests them and resume their fast sucking when they get bored. This is how researchers discovered that, after women repeatedly read aloud a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant, their newborn babies recognized that passage when they hear it outside the womb. My favorite experiment of this kind is the one that showed that the babies of women who watched a certain soap opera every day during pregnancy recognized the theme song of that show once they were born. So fetuses are even learning about the particular language that's spoken in the world that they'll be born into.
Como podemos saber isto? Os bebés recém-nascidos não sabem fazer muita coisa, mas são realmente bons a mamar. Os investigadores tiram partido deste facto preparando dois mamilos de borracha de modo a que, se o bebé mama num, ouve uma gravação com a voz da mãe num par de auscultadores, e se mama no outro mamilo, ouve uma gravação com a voz de uma mulher estranha. Os bebés mostram rapidamente a sua preferência, escolhendo o primeiro mamilo. Os cientistas também tiram partido do facto de os bebés mamarem mais devagar quando alguma coisa os cativa e recomeçarem a mamar rapidamente quando se aborrecem. Foi assim que os investigadores descobriram que, depois de as mulheres lerem, repetidamente, em voz alta um excerto de "O Gato no Chapéu" do Dr. Seuss, quando grávidas, os seus bebés recém-nascidos reconhecem essa passagem quando a ouvem fora do ventre materno. A minha experiência favorita, deste tipo, é uma que mostrou que os bebés de mulheres que viam uma certa novela todos os dias, durante a gravidez, reconheciam o tema musical do programa depois de nascerem. (Risos) Portanto, os fetos estão mesmo a aprender a língua específica que se fala
A study published last year found that from birth, from the moment of birth, babies cry in the accent of their mother's native language. French babies cry on a rising note while German babies end on a falling note, imitating the melodic contours of those languages. Now why would this kind of fetal learning be useful? It may have evolved to aid the baby's survival. From the moment of birth, the baby responds most to the voice of the person who is most likely to care for it -- its mother. It even makes its cries sound like the mother's language, which may further endear the baby to the mother, and which may give the baby a head start in the critical task of learning how to understand and speak its native language.
no mundo em que vão nascer. Um estudo publicado no ano passado descobriu que, desde o momento do nascimento, os bebés choram com a pronúncia da língua nativa da sua mãe. Os bebés franceses choram numa nota crescente, enquanto os bebés alemães terminam com uma nota descendente, imitando os contornos melódicos dessas línguas. Porque é que este tipo de aprendizagem fetal seria útil? Pode ter evoluído para ajudar à sobrevivência do bebé. Desde o momento do nascimento, o bebé responde melhor à voz da pessoa que mais provavelmente vai cuidar dele — a sua mãe. Até faz o seu choro soar como a língua da mãe, o que pode aumentar o carinho da mãe pelo bebé, e pode dar ao bebé um bom começo na crítica tarefa de aprender como compreender e falar a sua língua nativa.
But it's not just sounds that fetuses are learning about in utero. It's also tastes and smells. By seven months of gestation, the fetus' taste buds are fully developed, and its olfactory receptors, which allow it to smell, are functioning. The flavors of the food a pregnant woman eats find their way into the amniotic fluid, which is continuously swallowed by the fetus. Babies seem to remember and prefer these tastes once they're out in the world. In one experiment, a group of pregnant women was asked to drink a lot of carrot juice during their third trimester of pregnancy, while another group of pregnant women drank only water. Six months later, the women's infants were offered cereal mixed with carrot juice, and their facial expressions were observed while they ate it. The offspring of the carrot juice drinking women ate more carrot-flavored cereal, and from the looks of it, they seemed to enjoy it more.
Mas não são só os sons que os fetos aprendem no útero. Também aprendem sabores e cheiros. Aos sete meses de gestação, as papilas gustativas do feto estão totalmente desenvolvidas, e os recetores de olfato, que lhes permitem cheirar, já estão a funcionar. Os sabores dos alimentos que a mulher grávida come chegam ao líquido amniótico, que está a ser constantemente engolido pelo feto. Os bebés parecem lembrar-se destes sabores e preferi-los quando estão cá fora, no mundo. Numa experiência, pediu-se a um grupo de mulheres grávidas que bebessem muito sumo de cenoura durante o 3º trimestre de gravidez, enquanto outro grupo de mulheres grávidas apenas bebia água. Seis meses mais tarde, ofereceu-se às crianças cereais misturados com sumo de cenoura, e observou-se as expressões faciais enquanto os comiam. Os filhos das mulheres que tinham bebido sumo de cenoura comeram mais cereais com sabor a cenoura, e, aparentemente, apreciaram-nos mais.
A sort of French version of this experiment was carried out in Dijon, France where researchers found that mothers who consumed food and drink flavored with licorice-flavored anise during pregnancy showed a preference for anise on their first day of life, and again, when they were tested later, on their fourth day of life. Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy showed a reaction that translated roughly as "yuck." What this means is that fetuses are effectively being taught by their mothers about what is safe and good to eat. Fetuses are also being taught about the particular culture that they'll be joining through one of culture's most powerful expressions, which is food. They're being introduced to the characteristic flavors and spices of their culture's cuisine even before birth.
Uma espécie de versão francesa desta experiência foi realizada em Dijon, França, na qual os investigadores descobriram que os filhos de mulheres que consumiam alimentos e bebidas com sabor a anis e alcaçuz durante a gravidez mostravam preferência por anis no primeiro dia de vida e, novamente, quando eram testados mais tarde, no quarto dia de vida. Os bebés cujas mães não comeram anis durante a gravidez apresentaram uma reação que traduzia basicamente "que nojo!" (Risos) Isto significa que os fetos estão a ser ensinados pelas mães sobre o que é seguro e bom para comer. Os fetos estão também a ser ensinados sobre a cultura específica que vão integrar através de uma das mais poderosas expressões culturais, que é a comida. Estão a ser apresentados aos sabores e condimentos característicos da cozinha da sua cultura mesmo antes de nascerem.
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons. But before I get to that, I want to address something that you may be wondering about. The notion of fetal learning may conjure up for you attempts to enrich the fetus -- like playing Mozart through headphones placed on a pregnant belly. But actually, the nine-month-long process of molding and shaping that goes on in the womb is a lot more visceral and consequential than that. Much of what a pregnant woman encounters in her daily life -- the air she breathes, the food and drink she consumes, the chemicals she's exposed to, even the emotions she feels -- are shared in some fashion with her fetus. They make up a mix of influences as individual and idiosyncratic as the woman herself. The fetus incorporates these offerings into its own body, makes them part of its flesh and blood. And often it does something more. It treats these maternal contributions as information, as what I like to call biological postcards from the world outside.
Acontece que os fetos aprendem lições ainda maiores. Mas, antes de chegar aí, quero referir-me a uma coisa que pode estar a passar-vos pela mente. A noção de aprendizagem fetal pode sugerir-vos tentativas para melhorar o feto — como tocar Mozart através de auscultadores colocados sobre uma barriga grávida. Mas, na realidade, o processo de nove meses de modelagem e formação que ocorre no útero é muito mais visceral e consequente do que isso. Muito do que uma mulher grávida encontra na sua vida diária — o ar que respira, a comida e bebida que consome, os químicos a que está exposta, mesmo as emoções que sente — são partilhadas de certa forma com o feto. Formam uma mistura de influências tão individual e idiossincrática como a própria mulher. O feto incorpora estas ofertas no seu corpo, torna-as parte da sua carne e do seu sangue. E frequentemente faz mais alguma coisa. Trata estas contribuições maternas como informações, como aquilo que eu gosto de denominar "postais biológicos" do mundo exterior.
So what a fetus is learning about in utero is not Mozart's "Magic Flute" but answers to questions much more critical to its survival. Will it be born into a world of abundance or scarcity? Will it be safe and protected, or will it face constant dangers and threats? Will it live a long, fruitful life or a short, harried one? The pregnant woman's diet and stress level in particular provide important clues to prevailing conditions like a finger lifted to the wind. The resulting tuning and tweaking of a fetus' brain and other organs are part of what give us humans our enormous flexibility, our ability to thrive in a huge variety of environments, from the country to the city, from the tundra to the desert.
O que o feto está a aprender no ventre materno não é a "Flauta Mágica" de Mozart, mas respostas para questões muito mais críticas para a sobrevivência. Nascerá num mundo de abundância ou de escassez? Estará seguro e protegido, ou enfrentará constantes perigos e ameaças? Viverá uma vida longa e próspera, ou uma vida curta e atormentada? A dieta e o nível de stress da mulher grávida, em particular, fornecem pistas importantes quanto às condições prevalecentes, tal como um dedo erguido ao vento. A afinação e os ajustes daí resultantes do cérebro e outros órgãos de um feto fazem parte do que nos dá, a nós, seres humanos, a nossa enorme flexibilidade, a nossa capacidade para vingarmos numa enorme variedade de ambientes, do campo à cidade, da tundra ao deserto.
To conclude, I want to tell you two stories about how mothers teach their children about the world even before they're born. In the autumn of 1944, the darkest days of World War II, German troops blockaded Western Holland, turning away all shipments of food. The opening of the Nazi's siege was followed by one of the harshest winters in decades -- so cold the water in the canals froze solid. Soon food became scarce, with many Dutch surviving on just 500 calories a day -- a quarter of what they consumed before the war. As weeks of deprivation stretched into months, some resorted to eating tulip bulbs. By the beginning of May, the nation's carefully rationed food reserve was completely exhausted. The specter of mass starvation loomed. And then on May 5th, 1945, the siege came to a sudden end when Holland was liberated by the Allies.
Para concluir, quero contar-vos duas histórias sobre como as mães ensinam os filhos sobre o mundo, mesmo antes de eles nascerem. No outono de 1944, nos dias mais negros da II Grande Guerra, as tropas alemãs bloquearam a parte ocidental da Holanda, impedindo o acesso a todos os carregamentos de comida. O início do cerco nazi foi seguido de um dos invernos mais rigorosos em décadas, tão frio que a água dos canais gelou. Rapidamente a comida tornou-se escassa, com muitos holandeses a sobreviver com apenas 500 calorias por dia um quarto do que consumiam antes da guerra. Quando as semanas de privação se estenderam a meses, alguns, como último recurso, comiam bolbos de túlipa. Pelo início de maio, a reserva de alimentos do país, que fora cuidadosamente racionada, estava totalmente esgotada. Avizinhava-se o espetro da fome em larga escala. E depois, no dia 5 de maio de 1945, o cerco teve um fim repentino quando a Holanda foi libertada pelos Aliados.
The "Hunger Winter," as it came to be known, killed some 10,000 people and weakened thousands more. But there was another population that was affected -- the 40,000 fetuses in utero during the siege. Some of the effects of malnutrition during pregnancy were immediately apparent in higher rates of stillbirths, birth defects, low birth weights and infant mortality. But others wouldn't be discovered for many years. Decades after the "Hunger Winter," researchers documented that people whose mothers were pregnant during the siege have more obesity, more diabetes and more heart disease in later life than individuals who were gestated under normal conditions. These individuals' prenatal experience of starvation seems to have changed their bodies in myriad ways. They have higher blood pressure, poorer cholesterol profiles and reduced glucose tolerance -- a precursor of diabetes.
O "Inverno da Fome", como ficou conhecido, matou cerca de 10 000 pessoas e enfraqueceu outros milhares. Mas houve outra população que foi afetada, os 40 000 fetos, no ventre materno, durante o cerco. Alguns dos efeitos da subnutrição durante a gravidez tornaram-se imediatamente evidentes nas taxas mais elevadas de nados-mortos, deficiências à nascença, baixo peso à nascença e mortalidade infantil. Mas outros, só foram descobertos muitos anos mais tarde. Décadas após o "Inverno da Fome", os investigadores comprovaram que as pessoas cujas mães estavam grávidas durante o cerco têm mais obesidade, mais diabetes e mais doenças cardíacas ao longo da vida, do que os indivíduos que passaram uma gestação em condições normais. A experiência de fome pré-natal destes indivíduos parece ter mudado o corpo deles num grande número de formas. Têm tensão arterial mais elevada, perfis de colesterol mais pobres e reduzida tolerância à glucose, um percursor da diabetes.
Why would undernutrition in the womb result in disease later? One explanation is that fetuses are making the best of a bad situation. When food is scarce, they divert nutrients towards the really critical organ, the brain, and away from other organs like the heart and liver. This keeps the fetus alive in the short-term, but the bill comes due later on in life when those other organs, deprived early on, become more susceptible to disease.
Por que razão a subnutrição no ventre materno resulta, mais tarde, em doença? Uma explicação é que os fetos estão a fazer o melhor possível de uma situação má. Quando a comida é escassa, eles encaminham os nutrientes para o órgão mais crítico, o cérebro, e afastam-nos de outros órgãos, como o coração e o fígado. Isso mantém o feto vivo a curto-prazo, mas a conta paga-se mais tarde, quando esses outros órgãos, privados anteriormente, se tornam mais suscetíveis à doença.
But that may not be all that's going on. It seems that fetuses are taking cues from the intrauterine environment and tailoring their physiology accordingly. They're preparing themselves for the kind of world they will encounter on the other side of the womb. The fetus adjusts its metabolism and other physiological processes in anticipation of the environment that awaits it. And the basis of the fetus' prediction is what its mother eats. The meals a pregnant woman consumes constitute a kind of story, a fairy tale of abundance or a grim chronicle of deprivation. This story imparts information that the fetus uses to organize its body and its systems -- an adaptation to prevailing circumstances that facilitates its future survival. Faced with severely limited resources, a smaller-sized child with reduced energy requirements will, in fact, have a better chance of living to adulthood.
Mas pode não ser só isso, o que está a acontecer. Parece que os fetos estão a retirar pistas a partir do ambiente intra-uterino e a modelar a sua fisiologia em conformidade. Estão a preparar-se para o tipo de mundo que vão encontrar do outro lado do ventre materno. O feto ajusta o seu metabolismo e outros processos fisiológicos numa antecipação do ambiente que o espera. E a base da previsão do feto é o que a mãe come. As refeições que a mulher grávida toma constituem uma espécie de história. um conto de fadas de abundância ou uma sombria crónica de privação. Essa história transmite informações que o feto usa para organizar o corpo e os sistemas — uma adaptação a circunstâncias prevalecentes que facilita a sua sobrevivência futura. Em face de recursos severamente limitados, uma criança mais pequena, com necessidades de energia reduzidas, terá, com efeito, melhor hipótese de viver até à idade adulta.
The real trouble comes when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators, when fetuses are led to expect a world of scarcity and are born instead into a world of plenty. This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter." And their higher rates of obesity, diabetes and heart disease are the result. Bodies that were built to hang onto every calorie found themselves swimming in the superfluous calories of the post-war Western diet. The world they had learned about while in utero was not the same as the world into which they were born.
O verdadeiro problema surge quando as mulheres grávidas não são narradoras fidedignas, quando os fetos são levados a esperar um mundo de escassez e, em vez disso, nascem num mundo de abundância. Foi isto que aconteceu com as crianças do "Inverno da Fome Holandesa". As suas taxas mais elevadas de obesidade, diabetes e doenças cardíacas são o resultado. Corpos que foram concebidos para aproveitar todas as calorias encontram-se a nadar nas calorias supérfluas da dieta do pós-guerra ocidental. O mundo sobre o qual tinham aprendido no útero não era o mesmo que o mundo no qual tinham nascido.
Here's another story. At 8:46 a.m. on September 11th, 2001, there were tens of thousands of people in the vicinity of the World Trade Center in New York -- commuters spilling off trains, waitresses setting tables for the morning rush, brokers already working the phones on Wall Street. 1,700 of these people were pregnant women. When the planes struck and the towers collapsed, many of these women experienced the same horrors inflicted on other survivors of the disaster -- the overwhelming chaos and confusion, the rolling clouds of potentially toxic dust and debris, the heart-pounding fear for their lives.
Eis outra história. Às 8:46 do dia 11 de setembro de 2001, havia dezenas de milhares de pessoas nas proximidades do World Trade Center, em Nova Iorque, passageiros a descer de comboios, empregadas a pôr as mesas para os apressados clientes matinais, corretores já a trabalhar ao telefone, em Wall Street. Destas pessoas, 1700 eram mulheres grávidas. Quando os aviões embateram e as torres ruíram, muitas destas mulheres sentiram os mesmos horrores infligidos aos outros sobreviventes do desastre — a confusão e o caos opressivos, as nuvens de pó e detritos potencialmente tóxicos a rolar, o terror de perder a vida.
About a year after 9/11, researchers examined a group of women who were pregnant when they were exposed to the World Trade Center attack. In the babies of those women who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD, following their ordeal, researchers discovered a biological marker of susceptibility to PTSD -- an effect that was most pronounced in infants whose mothers experienced the catastrophe in their third trimester. In other words, the mothers with post-traumatic stress syndrome had passed on a vulnerability to the condition to their children while they were still in utero.
Cerca de um ano após o 11 de setembro, os investigadores examinaram um grupo de mulheres que estavam grávidas quando expostas ao ataque ao World Trade Center. Nos bebés destas mulheres que desenvolveram o Síndrome do Stress Pós-Traumático, ou SSPT, na sequência dessa provação, os investigadores descobriram um marcador biológico de suscetibilidade ao SSPT — um efeito que era mais pronunciado nas crianças cujas mães tinham passado pela catástrofe no terceiro trimestre. Por outras palavras, as mães com Síndrome de Stress Pós-Traumático tinham transmitido aos seus filhos uma vulnerabilidade a essa condição, quando eles ainda se encontravam no seu ventre.
Now consider this: post-traumatic stress syndrome appears to be a reaction to stress gone very wrong, causing its victims tremendous unnecessary suffering. But there's another way of thinking about PTSD. What looks like pathology to us may actually be a useful adaptation in some circumstances. In a particularly dangerous environment, the characteristic manifestations of PTSD -- a hyper-awareness of one's surroundings, a quick-trigger response to danger -- could save someone's life. The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive is still speculative, but I find it rather poignant. It would mean that, even before birth, mothers are warning their children that it's a wild world out there, telling them, "Be careful."
Agora considerem isto: o Síndrome do Stress Pós-Traumático parece ser uma reação ao stress que correu muito mal, causando às suas vítimas um sofrimento tremendo e desnecessário. Mas há uma outra maneira de pensar no SSPT. O que nos parece patologia pode, na realidade, ser uma adaptação útil em algumas circunstâncias. Num ambiente particularmente perigoso, as manifestações características do SSPT — uma hipersensibilidade ao que se passa em redor, uma resposta rápida ao perigo — podem salvar a vida de uma pessoa. A noção de que a transmissão pré-natal do risco de ter SSPT é adaptativa ainda é especulativa, mas acho-a muito tocante. Significaria que, mesmo antes do nascimento, as mães estão a avisar os filhos de que lá fora há um mundo selvagem, dizendo-lhes: "Tenham cuidado."
Let me be clear. Fetal origins research is not about blaming women for what happens during pregnancy. It's about discovering how best to promote the health and well-being of the next generation. That important effort must include a focus on what fetuses learn during the nine months they spend in the womb. Learning is one of life's most essential activities, and it begins much earlier than we ever imagined.
Vou ser muito clara. A pesquisa em Origens Fetais não pretende culpabilizar as mulheres pelo que acontece durante a gravidez. É sobre a descoberta de como melhor promover a saúde e o bem-estar da próxima geração. Esse importante esforço deve incluir uma focalização no que os fetos aprendem durante os nove meses que passam no ventre materno. A aprendizagem é uma das atividades mais essenciais da vida, e começa muito mais cedo do que alguma vez imaginámos.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)