My subject today is learning. And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz. Ready? When does learning begin? Now as you ponder that question, maybe you're thinking about the first day of preschool or kindergarten, the first time that kids are in a classroom with a teacher. Or maybe you've called to mind the toddler phase when children are learning how to walk and talk and use a fork. Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement, which asserts that the most important years for learning are the earliest ones. And so your answer to my question would be: Learning begins at birth.
Moim dzisiejszym tematem jest nauka. I w tym duchu chciałabym zadać wam zagadkę. Gotowi? Kiedy zaczyna się uczenie? Gdy zastanawiacie się nad tym pytaniem, może myślicie o pierwszym dniu w przedszkolu albo o pierwszym dniu spedzonym w klasie z nauczycielem. A może przyszła wam na myśl wczesna faza kiedy dzieci uczą się chodzić i mówić oraz posługiwać widelcem. Może słyszeliście o organizacji Zero-to-Three, która twierdzi, że najważniejszymi latami dla nauki są te najwcześniejsze. Więc wasza odpowiedź na moje pytanie będzie: Nauka rozpoczyna się od urodzenia.
Well today I want to present to you an idea that may be surprising and may even seem implausible, but which is supported by the latest evidence from psychology and biology. And that is that some of the most important learning we ever do happens before we're born, while we're still in the womb. Now I'm a science reporter. I write books and magazine articles. And I'm also a mother. And those two roles came together for me in a book that I wrote called "Origins." "Origins" is a report from the front lines of an exciting new field called fetal origins. Fetal origins is a scientific discipline that emerged just about two decades ago, and it's based on the theory that our health and well-being throughout our lives is crucially affected by the nine months we spend in the womb. Now this theory was of more than just intellectual interest to me. I was myself pregnant while I was doing the research for the book. And one of the most fascinating insights I took from this work is that we're all learning about the world even before we enter it.
Otóż dziś pragnę przedstawić wam myśl, która może być zaskakująca a nawet może wydawać się nieprawdopodobna, ale która jest wspierana przez najnowsze dane z psychologii i biologii. Mówi ona o tym, że najistotniejsza dla nas nauka ma miejsce przed naszym urodzeniem, gdy jesteśmy jeszcze w łonie matki. Jestem dziennikarzem naukowym. Piszę książki i artykuły do czasopism. Ale jestem także matką. I te dwie role spotkały się w mojej książce zatytłuowanej "Pochodzenie". "Pochodzenie" jest raportem z pierwszej ręki o ekscytującej nowej dziedzinie nazwanej programowaniem płodowym. Programowanie płodowe jest naukową dyscypliną która powstała dopiero około 20 lat temu, i jest oparta na teorii że nasze zdrowie i dobre samopoczucie jest w decydujący sposób determinowane przez dziewięć miesięcy, które spędzamy w łonie matki. Ta teoria była dla mnie czymś więcej niż tylko ciekawostką intelektualną. Byłam w ciąży kiedy zbierałam materiały do książki. I jednym z najbardziej fascynujących spostrzeżeń jakie wyniosłam z tej pracy jest to, że uczymy sie o świecie jeszcze zanim w niego wkroczymy.
When we hold our babies for the first time, we might imagine that they're clean slates, unmarked by life, when in fact, they've already been shaped by us and by the particular world we live in. Today I want to share with you some of the amazing things that scientists are discovering about what fetuses learn while they're still in their mothers' bellies.
Kiedy trzymamy nasze dzieci po raz pierwszy wydaje nam się, że są jak czysta kartka papieru, nienaruszone przez życie, jednak w rzeczywistości zostały już one ukształtowane przez nas i przez ten świat, w którym żyjemy. Dziś chcę podzielić się z wami niezwykłymi rzeczami, które odkrywają naukowcy o tym czego uczy się płód podczas gdy ciągle jest w brzuchu matki.
First of all, they learn the sound of their mothers' voices. Because sounds from the outside world have to travel through the mother's abdominal tissue and through the amniotic fluid that surrounds the fetus, the voices fetuses hear, starting around the fourth month of gestation, are muted and muffled. One researcher says that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher in the old "Peanuts" cartoon. But the pregnant woman's own voice reverberates through her body, reaching the fetus much more readily. And because the fetus is with her all the time, it hears her voice a lot. Once the baby's born, it recognizes her voice and it prefers listening to her voice over anyone else's.
Po pierwsze, uczy się brzmienia głosu swojej matki. Ponieważ dźwięki ze świata zewnętrznego muszą przejść przez tkankę brzuszną matki oraz przez płyn owodniowy otaczający płód. Dźwięki które słyszy płód począwszy od około czwartego miesiąca ciąży, są wyciszone i stłumione. Jeden z naukowców stwierdził, że prawdopodobnie brzmią one jak zniekształcony głos nauczycielki Charliego Browna ze starej kreskówki "Fistaszki". Ale głos ciężarnej kobiety rozbrzmiewa w jej ciele, docierając do płodu z dużo wiekszą łatwością. I ponieważ płód jest z matką cały czas, słyszy często jej głos. Po urodzeniu dziecko rozpoznaje głos matki i woli jej słuchać niż kogokolwiek innego.
How can we know this? Newborn babies can't do much, but one thing they're really good at is sucking. Researchers take advantage of this fact by rigging up two rubber nipples, so that if a baby sucks on one, it hears a recording of its mother's voice on a pair of headphones, and if it sucks on the other nipple, it hears a recording of a female stranger's voice. Babies quickly show their preference by choosing the first one. Scientists also take advantage of the fact that babies will slow down their sucking when something interests them and resume their fast sucking when they get bored. This is how researchers discovered that, after women repeatedly read aloud a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant, their newborn babies recognized that passage when they hear it outside the womb. My favorite experiment of this kind is the one that showed that the babies of women who watched a certain soap opera every day during pregnancy recognized the theme song of that show once they were born. So fetuses are even learning about the particular language that's spoken in the world that they'll be born into.
Skąd to wiemy? Noworodki niewiele potrafią, ale rzeczą w której są dobre jest ssanie. Naukowcy wykorzystali ten fakt przy użyciu dwóch gumowych sutków, kiedy dziecko ssie jeden, słyszy nagrany głos matki ze słuchawek, a kiedy ssie drugi sutek, słyszy nagranie głusu obcej kobiety. Dzieci szygko pokazują swoje preferencje wybierając pierwszy sutek. Naukowcy także wykorzystują fakt, że dzieci zwalniają ssanie kiedy coś je zainteresuje i wracają do szybkiego ssania kiedy to coś je znudzi. W ten sposób naukowcy odkryli, że po tym jak kobiety często czytały na głos część książki Dr. Seussa "Kot Prot" będąc w ciąży, ich nowonarodzone dzieci rozpoznawały tę część kiedy słyszały ją później. Mój ulubiony eksperyment tego typu dowodzi, że dzieci kobiet, które oglądały pewien serial codziennie w trakcie ciąży rozpoznawały piosenkę przewodnią serialu kiedy się urodziły. Więc płód uczy się nawet określonego języka, którym mówi się w kraju, w kórym się urodzi.
A study published last year found that from birth, from the moment of birth, babies cry in the accent of their mother's native language. French babies cry on a rising note while German babies end on a falling note, imitating the melodic contours of those languages. Now why would this kind of fetal learning be useful? It may have evolved to aid the baby's survival. From the moment of birth, the baby responds most to the voice of the person who is most likely to care for it -- its mother. It even makes its cries sound like the mother's language, which may further endear the baby to the mother, and which may give the baby a head start in the critical task of learning how to understand and speak its native language.
Badanie opublikowane w zeszłym roku wykazało, że od momentu urodzenia ton płaczu niemowląt zbliżony jest do języka ojczystego ich matki. Płacz niemowląt francuskich ma rosnącą linię melodyczną a płacz dzieci niemieckich ma melodię opadającą, imitując kontur melodyczny tych języków. Dlaczego ten rodzaj nauki płodu miałby być użyteczny? Być może ewoluował by pomóc przetrwać dziecku. Od momentu urodzenia, niemowlę reaguje najbardziej na głos osoby, która prawdopodobnie najwięcej o nie zadba - swojej matki. Nawet płacze tak aby brzmieć podobnie do języka matki, co może spowodować jeszcze większe przywiązanie matki do dziecka a także dać dziecku dobry początek w krytycznym zadaniu nauki rozumienia i mowy języka ojczystego.
But it's not just sounds that fetuses are learning about in utero. It's also tastes and smells. By seven months of gestation, the fetus' taste buds are fully developed, and its olfactory receptors, which allow it to smell, are functioning. The flavors of the food a pregnant woman eats find their way into the amniotic fluid, which is continuously swallowed by the fetus. Babies seem to remember and prefer these tastes once they're out in the world. In one experiment, a group of pregnant women was asked to drink a lot of carrot juice during their third trimester of pregnancy, while another group of pregnant women drank only water. Six months later, the women's infants were offered cereal mixed with carrot juice, and their facial expressions were observed while they ate it. The offspring of the carrot juice drinking women ate more carrot-flavored cereal, and from the looks of it, they seemed to enjoy it more.
Ale płód uczy się w macicy nie tylko dźwięków. Także smaków i zapachów. W siódmym miesiącu ciąży, kubki smakowe płodu są w pełni wykształcone, a jego receptory węchowe w pełni funkcjonują. Smak jedzenia, które spożywa ciężarna kobieta dostaje się do wód płodowych, które są nieustannie połykane przez płód. Niemowlęta wydają się pamiętać i preferować te smaki po narodzeniu. W trakcie eksperymentu, grupa ciężarnych kobiet poproszona została o picie dużej ilości soku marchwiowego podczas trzeciego trymestru ciąży, podczas gdy inna grupa ciężarnych kobiet piła tylko wodę. Sześć miesięcy później, podano niemowlętom kaszkę pomieszaną z sokiem marchwiowym, i obserwowano ich wyraz twarzy w trakcie jedzenia. Dzieci kobiet pijących sok marchwiowy zjadły więcej kaszki o smaku marchwiowym, i wyglądało na to, że bardziej im ona smakowała.
A sort of French version of this experiment was carried out in Dijon, France where researchers found that mothers who consumed food and drink flavored with licorice-flavored anise during pregnancy showed a preference for anise on their first day of life, and again, when they were tested later, on their fourth day of life. Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy showed a reaction that translated roughly as "yuck." What this means is that fetuses are effectively being taught by their mothers about what is safe and good to eat. Fetuses are also being taught about the particular culture that they'll be joining through one of culture's most powerful expressions, which is food. They're being introduced to the characteristic flavors and spices of their culture's cuisine even before birth.
Francuski odpowiednik tego eksperymentu został przeprowadzony w Dijon we Francji, gdzie naukowcy odkryli że mamy, które spożywały jedzenie i picie o smaku anyżu w czasie ciąży wykazywały preferencje do anyżu w pierwszym dniu życia, a także póżniej, podczas testu w czwartym dniu ich życia. Niemowlęta, których mamy nie jadły anyżu w czasie ciąży pokazywały reakcję, którą można opisać słowem "fuj". Oznacza to, że płód jest skutecznie uczony przez matkę o tym co jest bezpieczne i dobre do jedzenia. Płód dowiaduje się także o określonej kulturze, w której będzie żył poprzez jeden z jej najistotniejszych przejawów jakim jest jedzenie. Płód zapoznaje się z aromatami i przyprawami charakterystycznymi dka kuchni jego kultury nawet przed urodzeniem.
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons. But before I get to that, I want to address something that you may be wondering about. The notion of fetal learning may conjure up for you attempts to enrich the fetus -- like playing Mozart through headphones placed on a pregnant belly. But actually, the nine-month-long process of molding and shaping that goes on in the womb is a lot more visceral and consequential than that. Much of what a pregnant woman encounters in her daily life -- the air she breathes, the food and drink she consumes, the chemicals she's exposed to, even the emotions she feels -- are shared in some fashion with her fetus. They make up a mix of influences as individual and idiosyncratic as the woman herself. The fetus incorporates these offerings into its own body, makes them part of its flesh and blood. And often it does something more. It treats these maternal contributions as information, as what I like to call biological postcards from the world outside.
Okazuje się, że płód uczy sie jeszcze istotniejszej lekcji. Ale zanim dojdę do tego, chce powiedzieć o czymś, co może was zastanawiać. Pojęcie nauki płodu może wywoływać próby pozytywnego wpływania na rozwój płodu - poprzez np. puszczanie Mozarta przez słuchawki położone na brzuchu kobiety ciężarnej. Ale w rzeczywistości dziewięciomiesięczny proces modelowania i kształtowania, który ma miejsce w łonie jest dużo bardziej wewnętrzny i logicznie uzasadniony. Wiele rzeczy, z którymi kobieta spotyka w swoim codziennym życiu - powietrze którym oddycha, jedzenie i picie, które spożywa, substancje chemiczne na które jest narażona, nawet emocje które przeżywa - są dzielone w pewien sposób z płodem. Wszystko to stanowi mieszaninę wpływów tak indywidualnych i specyficznych jak sama kobieta. Płód wchłania te dary we własne ciało, i czyni je częścią swojego ciała i krwi. A często robi jeszcze coś więcej. Traktuje ten wkład matczyny jako informację, którą ja lubię nazywać pocztówkami biologicznymi ze świata zewnętrznego.
So what a fetus is learning about in utero is not Mozart's "Magic Flute" but answers to questions much more critical to its survival. Will it be born into a world of abundance or scarcity? Will it be safe and protected, or will it face constant dangers and threats? Will it live a long, fruitful life or a short, harried one? The pregnant woman's diet and stress level in particular provide important clues to prevailing conditions like a finger lifted to the wind. The resulting tuning and tweaking of a fetus' brain and other organs are part of what give us humans our enormous flexibility, our ability to thrive in a huge variety of environments, from the country to the city, from the tundra to the desert.
Więc to czego uczy się płód w łonie matki to nie "Czarodziejski flet" Mozarta ale odpowiedzi na pytania bardziej znaczące dla jego przetrwania. Czy urodzi się w świecie obfitości czy niedostatku? Czy będzie bezpieczne i chronione, czy też będzie podatne na niebezpieczeństwa i groźby? Czy będzie żyło długo i owocnie czy będzie miało krótkie i zatroskane życie? Dieta kobiety ciężarnej, a w szczególności jej poziom stresu dostarczają ważnych wskazówek dla określenia panujących warunków, podobnie jak palec wyciągnięty do wiatru. Wynikająca z tego stymulacja mózgu i innych organów płodu jest częścią tego, co daje nam ludziom ogromną elastyczność, zdolność do prosperowania w bardzo różnorodnym środowisku, od wsi do miasta, od tundry do pustyni.
To conclude, I want to tell you two stories about how mothers teach their children about the world even before they're born. In the autumn of 1944, the darkest days of World War II, German troops blockaded Western Holland, turning away all shipments of food. The opening of the Nazi's siege was followed by one of the harshest winters in decades -- so cold the water in the canals froze solid. Soon food became scarce, with many Dutch surviving on just 500 calories a day -- a quarter of what they consumed before the war. As weeks of deprivation stretched into months, some resorted to eating tulip bulbs. By the beginning of May, the nation's carefully rationed food reserve was completely exhausted. The specter of mass starvation loomed. And then on May 5th, 1945, the siege came to a sudden end when Holland was liberated by the Allies.
Podsumowując to, chciałabym opowiedzieć państwu dwie historie o tym jak mamy uczą swoje dzieci o świecie przed ich narodzinami. Jesienią 1944 roku, w czasie najczarniejszych dni II wojny światowej, wojska niemieckie otoczyły zachodnią Holandię, odcinając dostawy jedzenia. Po oblężeniu nazistowskim nastąpiła jedna z najcięższych zim dekady - tak zimna, że woda w kanałach zupełnie zamarzła. Wkrótce zaczęło brakować jedzenia, wielu Holendrów spożywało jedynie 500 kalorii dziennie - jedną czwartą tego, co spożywali przed wojną. Gdy tygodnie nędzy przerodziły się w miesiące, niektórzy ratowali się jedzeniem cebulek tulipanów. Z początkiem maja, starannie wydzielana narodowa rezerwa jedzenia zupełnie się wyczerpała. Pojawiło się widmo masowego głodu. I wtedy, 5 maja 1945 roku, oblężenie się zakończyło wyzwoleniem Holandii przez aliantów.
The "Hunger Winter," as it came to be known, killed some 10,000 people and weakened thousands more. But there was another population that was affected -- the 40,000 fetuses in utero during the siege. Some of the effects of malnutrition during pregnancy were immediately apparent in higher rates of stillbirths, birth defects, low birth weights and infant mortality. But others wouldn't be discovered for many years. Decades after the "Hunger Winter," researchers documented that people whose mothers were pregnant during the siege have more obesity, more diabetes and more heart disease in later life than individuals who were gestated under normal conditions. These individuals' prenatal experience of starvation seems to have changed their bodies in myriad ways. They have higher blood pressure, poorer cholesterol profiles and reduced glucose tolerance -- a precursor of diabetes.
"Głodowa zima", jak potem została nazwana, zabiła około 10,000 ludzi i osłabiła wiele tysięcy więcej. Ale także inna populacja została poszkodowana - 40,000 płodów będących w łonach kobiet w czasie oblężenia. Niektóre ze skutków niedożywienia w trakcie ciąży były szybko widoczne w zwiększonej liczbie poronień, wad wrodzonych, niedowagi u noworodków oraz umieralności niemowląt. Ale innych skutków nie odkryto przez wiele lat. Kilkadziesiąt lat po "Głodowej zimie," naukowcy udokumentowali, że ludzie, których matki były w ciąży w trakcie oblężenia częściej mają cukrzycę, problemy z otyłością i więcej chorób serca w podeszłym wieku, niż osoby rozwijające się w normalnych warunkach. Doświadczenie głodu w okresie prenatalnym miało wpływ na organizmy tych osób w wieloraki sposób. Mieli oni wyższe ciśnienie, gorsze wyniki cholesterolu oraz nieprawidłową tolerancję glukozy - co może być wstępem do cukrzycy.
Why would undernutrition in the womb result in disease later? One explanation is that fetuses are making the best of a bad situation. When food is scarce, they divert nutrients towards the really critical organ, the brain, and away from other organs like the heart and liver. This keeps the fetus alive in the short-term, but the bill comes due later on in life when those other organs, deprived early on, become more susceptible to disease.
Dlaczego niedożywienie w łonie matki maiałoby skutkować późniejszymi chorobami? Jedynym wyjaśnieniem jest to, że płód szuka rozwiązania w kryzysowej sytuacji. W czesie niedoboru pożywienia, przekierowuje składniki odżywcze do podstawowego organu jakim jest mózg, a z dala od innych organów takich jak serce i wątroba. Utrzymuje to płód przy życiu na krótki okres, ale ma to złe skutki w późniejszym życiu kiedy te inne organy, ogołocone wcześniej, stają się bardziej podatne na choroby.
But that may not be all that's going on. It seems that fetuses are taking cues from the intrauterine environment and tailoring their physiology accordingly. They're preparing themselves for the kind of world they will encounter on the other side of the womb. The fetus adjusts its metabolism and other physiological processes in anticipation of the environment that awaits it. And the basis of the fetus' prediction is what its mother eats. The meals a pregnant woman consumes constitute a kind of story, a fairy tale of abundance or a grim chronicle of deprivation. This story imparts information that the fetus uses to organize its body and its systems -- an adaptation to prevailing circumstances that facilitates its future survival. Faced with severely limited resources, a smaller-sized child with reduced energy requirements will, in fact, have a better chance of living to adulthood.
Ale to może nie być wszystko. Wydaje się, że płód odbiera sygnały ze środowiska wewnątrzmacicznego i odpowiednio dostosowuje swoją fizjologię. Przygotowuje się do świata, który czeka na niego na zewnątrz łona matki. Płód dostosowuje metabolizm i inne procesy fizjologiczne oczekując na świat, w który wkroczy. Podstawą dla przewidywań płodu jest to co je jego matka. Posiłki, które spożywa ciężarna kobieta formułują pewnego rodzaju historię, baśń o obfitości lub ponurą historię o nędzy. Historia ta przekazuje informacje, które płód wykorzystuje aby dostosować swoje ciało i jego układy do istniejących okoliczności umożliwiających mu w przyszłości przetrwanie. W obliczu bardzo ograniczonych zasobów mniejsze dziecko mające mniejsze zapotrzebowanie na energię będzie miało w rzeczywistości lepsze szanse dożycia dorosłości.
The real trouble comes when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators, when fetuses are led to expect a world of scarcity and are born instead into a world of plenty. This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter." And their higher rates of obesity, diabetes and heart disease are the result. Bodies that were built to hang onto every calorie found themselves swimming in the superfluous calories of the post-war Western diet. The world they had learned about while in utero was not the same as the world into which they were born.
Prawdziwy problem pojawia się kiedy kobieta w ciąży jest, w pewnym sensie, nierzetelnym narratorem, i kiedy płód spodziewa się świata w niedostatku a zamiast tego rodzi się w świecie obfitości. Tak właśnie było z dziećmi holenderskiej "Zimy Głodowej". Ich wyższy wskaźnik otyłości, cukrzycy i chorób serca jest tego rezultatem. Dzieci, które rozwijały się w łonie trzymając się kurczowo każdej kalorii nagle znalazłazły się w sytuacji, w której jest tych kalorii w nadmiarze w pożywieniu powojennej cywilizacji zachodniej. Świat, o którym się uczyły przebywając w łonie matki okazał się zupełnie inny niż świat, w którym się urodziły.
Here's another story. At 8:46 a.m. on September 11th, 2001, there were tens of thousands of people in the vicinity of the World Trade Center in New York -- commuters spilling off trains, waitresses setting tables for the morning rush, brokers already working the phones on Wall Street. 1,700 of these people were pregnant women. When the planes struck and the towers collapsed, many of these women experienced the same horrors inflicted on other survivors of the disaster -- the overwhelming chaos and confusion, the rolling clouds of potentially toxic dust and debris, the heart-pounding fear for their lives.
Oto inna historia. 11 września 2001 r. o godzinie 8:46, dziesiątki tysięcy ludzi znajdowało się w pobliżu World Trade Center w Nowym Jorku - pasażerowie wysiadający z pociągów, kelnerki szykujące stoły przed porannym ruchem, maklerzy przy telefonach na Wall Street. 1,700 z tych ludzi to były kobiety w ciąży. Kiedy samoloty uderzyły i wieże runęły, wiele z tych kobiet doświadczyło tej samej zgrozy co inni ocaleni po katastrofie - przytłaczający chaos i zdezorientowanie, kłębiące się chmury potencjalnie toksycznego pyłu i gruzu, wstrząsający strach o swoje życie.
About a year after 9/11, researchers examined a group of women who were pregnant when they were exposed to the World Trade Center attack. In the babies of those women who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD, following their ordeal, researchers discovered a biological marker of susceptibility to PTSD -- an effect that was most pronounced in infants whose mothers experienced the catastrophe in their third trimester. In other words, the mothers with post-traumatic stress syndrome had passed on a vulnerability to the condition to their children while they were still in utero.
Około rok po wydarzeniach z 9 września, naukowcy przebadali grupę kobiet, które były w ciąży doświadczając ataku na World Trade Center. U dzieci tych kobiet u których zdiagnozowano zespół stresu pourazowego, inaczej PTSD, będący skutkiem ciężkich przeżyć, badacze odkryli marker biologiczny podatności na PTSD. Było to najbardziej widoczne u niemowląt, których matki doświadczyły katastrofy w trzecim trymestrze ciąży. Innymi słowy matki z zespołem stresu pourazowego przekazały podatność na ten stan swoim dzieciom, kiedy jeszcze były w łonie.
Now consider this: post-traumatic stress syndrome appears to be a reaction to stress gone very wrong, causing its victims tremendous unnecessary suffering. But there's another way of thinking about PTSD. What looks like pathology to us may actually be a useful adaptation in some circumstances. In a particularly dangerous environment, the characteristic manifestations of PTSD -- a hyper-awareness of one's surroundings, a quick-trigger response to danger -- could save someone's life. The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive is still speculative, but I find it rather poignant. It would mean that, even before birth, mothers are warning their children that it's a wild world out there, telling them, "Be careful."
A teraz rozważmy to: zespół stresu pourazowego wydaje się być reakcją na stres o dużej sile powodujący u poszkodowanych ogromne, niepotrzebne cierpienie. Ale istnieje inny sposób myślenia o PTSD. Co dla nas wygląda na patologię może w rzeczywistości być użyteczną adaptacją w pewnych okolicznościach. W szczególnie niebezpiecznym środowisku, charakterystyczne objawy PTSD - nadmierna świadomość własnego otoczenia, szybka reakcja na niebezpieczeństwo - mogą uratować komuś życie. Pogląd, że prenatalna transmisja ryzyka PTSD jest adaptacyjna jest ciągle dyskusyjny, ale ja uważam że to jest raczej wzruszjące. Znaczyłoby to, że nawet przed urodzeniem matki ostrzegają swoje dzieci że wkroczą w trudny świat, mówiąc im, "uważajcie."
Let me be clear. Fetal origins research is not about blaming women for what happens during pregnancy. It's about discovering how best to promote the health and well-being of the next generation. That important effort must include a focus on what fetuses learn during the nine months they spend in the womb. Learning is one of life's most essential activities, and it begins much earlier than we ever imagined.
Mówiąc jaśniej, programowanie płodowe nie wini kobiet za to co dzieje się w trakcie ciąży. Chodzi o odkrywanie, jak najlepiej promować zdrowie i dobre samopoczucie następnego pokolenia. Ten ważny wysiłek powinien skupiać się na tym czego uczy się płód w trakcie dziewięciu miesięcy spędzonych w łonie. Nauka jest jedną z najistotniejszych czynności w życiu, i rozpoczyna się dużo wcześniej niż sobie kiedykolwiek wyobrażaliśmy.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Oklaski)