My subject today is learning. And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz. Ready? When does learning begin? Now as you ponder that question, maybe you're thinking about the first day of preschool or kindergarten, the first time that kids are in a classroom with a teacher. Or maybe you've called to mind the toddler phase when children are learning how to walk and talk and use a fork. Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement, which asserts that the most important years for learning are the earliest ones. And so your answer to my question would be: Learning begins at birth.
Oggi vorrei parlarvi di apprendimento. In tal spirito, vorrei proporre a tutti un quiz. Pronti? Quando cominciamo ad apprendere? Mentre ponderate questa domanda, forse penserete al primo giorno di scuola materna o di asilo, il primo momento in cui i bambini sono in classe con un insegnante. O forse avete in mente la fase dei primi passi in cui i bambini imparano a camminare e parlare ed usare una forchetta. Forse vi sarete imbatutti nel movimento Da Zero a Tre Anni, che asserisce che gli anni più importanti per l'apprendimento sono i primi. E la risposta alla mia domanda è: l'apprendimento inizia alla nascita.
Well today I want to present to you an idea that may be surprising and may even seem implausible, but which is supported by the latest evidence from psychology and biology. And that is that some of the most important learning we ever do happens before we're born, while we're still in the womb. Now I'm a science reporter. I write books and magazine articles. And I'm also a mother. And those two roles came together for me in a book that I wrote called "Origins." "Origins" is a report from the front lines of an exciting new field called fetal origins. Fetal origins is a scientific discipline that emerged just about two decades ago, and it's based on the theory that our health and well-being throughout our lives is crucially affected by the nine months we spend in the womb. Now this theory was of more than just intellectual interest to me. I was myself pregnant while I was doing the research for the book. And one of the most fascinating insights I took from this work is that we're all learning about the world even before we enter it.
Bene, oggi vorrei presentarvi un'idea che potrebbe soprendervi e forse sembrare anche non plausibile, ma che è supportata dalle più recenti ricerche nei campi della psicologia e della biologia. L'idea è che parte dell'apprendimento più importante avviene prima della nostra nascita mentre ancora siamo nell'utero. Io sono una giornalista scientifica. Scrivo libri ed articoli su riviste. E sono anche una madre. Questi miei due ruoli si sono uniti in un mio libro intitolato "Origins". "Origins" è un rapporto dalla prima linea di un nuovo settore emozionante chiamato origini fetali. Lo studio delle origini fetali è una disciplina scientifica che è emersa appena venti anni orsono ed è fondata sulla teoria secondo la quale la nostra salute ed il nostro benessere durante l'arco della vita sono influenzati in modo cruciale dai nove mesi che trascorriamo nell'utero. Per me questa nuova teoria non è stata soltanto una curiosità intellettuale. Io stessa ero incinta mentre conducevo le ricerche per il libro. Una delle illuminazioni più affascinanti che ho tratto da questo lavoro è che tutti impariamo qualcosa sul mondo prima ancora di entrarvi.
When we hold our babies for the first time, we might imagine that they're clean slates, unmarked by life, when in fact, they've already been shaped by us and by the particular world we live in. Today I want to share with you some of the amazing things that scientists are discovering about what fetuses learn while they're still in their mothers' bellies.
Quando teniamo per la prima volta i nostri bambini, potremmo immaginare che siano come lavagne intonse, non segnate dalla vita, ma in realtà sono già stati formati da noi ed in particolare dal mondo in cui viviamo. Oggi vorrei condividere con voi alcune di queste meraviglie che gli scienziati stanno scoprendo su quanto imparano i feti mentre ancora si trovano nelle pance delle loro madri.
First of all, they learn the sound of their mothers' voices. Because sounds from the outside world have to travel through the mother's abdominal tissue and through the amniotic fluid that surrounds the fetus, the voices fetuses hear, starting around the fourth month of gestation, are muted and muffled. One researcher says that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher in the old "Peanuts" cartoon. But the pregnant woman's own voice reverberates through her body, reaching the fetus much more readily. And because the fetus is with her all the time, it hears her voice a lot. Once the baby's born, it recognizes her voice and it prefers listening to her voice over anyone else's.
Innanzitutto, imparano a riconoscere la voce delle loro madri. I suoni che provengono dal mondo esterno devono attraversare i tessuti addominali delle madri nonchè il fluido amniotico che circonda il feto, quindi le voci che sentono i feti, a partire dal quarto mese di gestazione, sono fiochi ed attutiti. Un ricercatore afferma che probabilmente hanno un suono molto simile alla voce dell'insegnante di Charlie Brown del vecchia striscia comica "Peanuts". Ma la voce della donna incinta riverbera attraverso il suo corpo, e raggiunge il feto con minore difficoltà. Dato che il feto è con lei per tutto il tempo, sente molto la sua voce. Una volta nato, il bambino riconosce la sua voce e preferisce ascoltare la sua voce più di qualunque altra.
How can we know this? Newborn babies can't do much, but one thing they're really good at is sucking. Researchers take advantage of this fact by rigging up two rubber nipples, so that if a baby sucks on one, it hears a recording of its mother's voice on a pair of headphones, and if it sucks on the other nipple, it hears a recording of a female stranger's voice. Babies quickly show their preference by choosing the first one. Scientists also take advantage of the fact that babies will slow down their sucking when something interests them and resume their fast sucking when they get bored. This is how researchers discovered that, after women repeatedly read aloud a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant, their newborn babies recognized that passage when they hear it outside the womb. My favorite experiment of this kind is the one that showed that the babies of women who watched a certain soap opera every day during pregnancy recognized the theme song of that show once they were born. So fetuses are even learning about the particular language that's spoken in the world that they'll be born into.
Come facciamo a saperlo? I bambini appena nati non possono far molto, ma sono molto bravi a succhiare. I ricercatori sfruttano questo fatto preparando due capezzoli di gomma artificiali, in modo che se il bambino ne succhia uno sente la registrazione della voce della mamma tramite un paio di cuffie, e se succhia l'altro capezzolo sente la registrazione di una donna estranea. I neonati mostrano presto la loro preferenza scegliendo il primo. Gli scienziati sfruttano anche il fatto che i bambini rallentano il loro succhiare quando qualcosa cattura la loro attenzione e ricominciano a succhiare rapidamente quando si annoiano. In questo modo i ricercatori hanno scoperto che, dopo che alcune donne avevano letto ad alta voce un passaggio del lavoro "Il Gatto col Cappello" di Dr.Seuss mentre erano incinte, i loro bambini appena nati riconoscevano quel passaggio quando lo sentono al di fuori dell'utero. Il mio esperimento preferito di questo genere è quello che mostra che i bambini delle donne che guardavano una certa soap opera ogni giorno durante la gravidanza riconoscevano la sigla musicale dello show una volta nati. Così i feti imparano qualcosa persino della particolare lingua parlata nel mondo in cui verranno alla luce.
A study published last year found that from birth, from the moment of birth, babies cry in the accent of their mother's native language. French babies cry on a rising note while German babies end on a falling note, imitating the melodic contours of those languages. Now why would this kind of fetal learning be useful? It may have evolved to aid the baby's survival. From the moment of birth, the baby responds most to the voice of the person who is most likely to care for it -- its mother. It even makes its cries sound like the mother's language, which may further endear the baby to the mother, and which may give the baby a head start in the critical task of learning how to understand and speak its native language.
Uno studio pubblicato l'anno scorso ha scoperto che dalla nascita, dal momento della nascita, i bambini piangono con l'accento della lingua madre delle loro mamme. I bambini francesi piangono su una nota crescente mentre i bambini tedeschi su una nota decrescente, imitando i contorni melodici delle rispettive lingue. Ora, a che cosa questo tipo di apprendimento fetale potrebbe servire? Potrebbe essersi evoluto per favorire la sopravvivenza del bambino. Dal momento della nascita, il bambino risponde sopratutto alla voce della persone che più probabilmente lo accudirà -- sua madre. Fa suonare persino il suo pianto in modo simile alla lingua della madre, il che potrebbere rendere il bambino ancora più caro alla madre, e dare al bambino un vantaggio in partenza per svolgere il compito cruciale di imparare come fare a capire ed a parlare la propria lingua madre.
But it's not just sounds that fetuses are learning about in utero. It's also tastes and smells. By seven months of gestation, the fetus' taste buds are fully developed, and its olfactory receptors, which allow it to smell, are functioning. The flavors of the food a pregnant woman eats find their way into the amniotic fluid, which is continuously swallowed by the fetus. Babies seem to remember and prefer these tastes once they're out in the world. In one experiment, a group of pregnant women was asked to drink a lot of carrot juice during their third trimester of pregnancy, while another group of pregnant women drank only water. Six months later, the women's infants were offered cereal mixed with carrot juice, and their facial expressions were observed while they ate it. The offspring of the carrot juice drinking women ate more carrot-flavored cereal, and from the looks of it, they seemed to enjoy it more.
Ma non soltanto suoni vengono appresi dai feti nell'utero. Anche sapori ed odori. Entro il settimo mese di gestazione, le papille gustative del feto sono completamente sviluppate, i suoi recettori olfattivi, che gli consentono di odorare, sono funzionanti. I sapori dei cibi che mangia una donna in gravidanza impregnano anche il liquido amniotico, che il feto beve continuamente. I bambini sembrano ricordare e preferire questi sapori una volta venuti al mondo. In un esperimento, è stato chiesto ad un gruppo di donne incinte di bere molto succo di carota durante il terzo trimeste di gravidanza, mentre ad un altro gruppo di donne incinte di bere solo acqua. Sei mesi dopo, ai bambini di queste donne sono stati dati cereali mescolati con succo di carota e sono state osservati le loro espressioni facciali mentre li mangiavano. I figli delle donne che bevevano succo di carote mangiavano più cereali insaporiti alla carota e dalle loro espressioni sembrava che li gradissero maggiormente.
A sort of French version of this experiment was carried out in Dijon, France where researchers found that mothers who consumed food and drink flavored with licorice-flavored anise during pregnancy showed a preference for anise on their first day of life, and again, when they were tested later, on their fourth day of life. Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy showed a reaction that translated roughly as "yuck." What this means is that fetuses are effectively being taught by their mothers about what is safe and good to eat. Fetuses are also being taught about the particular culture that they'll be joining through one of culture's most powerful expressions, which is food. They're being introduced to the characteristic flavors and spices of their culture's cuisine even before birth.
Una versione francese di questo esperimento è stata condotta a Dijon in Francia dove i ricercatori hanno scoperto che i bambini delle madri che avevano consumato cibi e bevande al sapore di anice-liquorizia durante la gravidanza mostravano una preferenza per l'anice fin dal primo giorno di vita, e la preferenza rimaneva anche nel test successivo fatto il quarto giorno di vita. I bambini delle madri che non avevano mangiato anice durante la gravidanza mostravano una reazione simile al dire "che schifezza." Ciò significa che effettivamente le madri insegnano ai feti che cosa si può mangiare con sicurezza. Ai feti viene anche insegnato qualcosa sulla particolare cultura di cui faranno parte attraverso una delle più potenti espressioni di una cultura, ossia il cibo. Vengono introdotti alle spezie ed ai sapori caratteristici della cucina della loro cultura prima ancora di nascere.
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons. But before I get to that, I want to address something that you may be wondering about. The notion of fetal learning may conjure up for you attempts to enrich the fetus -- like playing Mozart through headphones placed on a pregnant belly. But actually, the nine-month-long process of molding and shaping that goes on in the womb is a lot more visceral and consequential than that. Much of what a pregnant woman encounters in her daily life -- the air she breathes, the food and drink she consumes, the chemicals she's exposed to, even the emotions she feels -- are shared in some fashion with her fetus. They make up a mix of influences as individual and idiosyncratic as the woman herself. The fetus incorporates these offerings into its own body, makes them part of its flesh and blood. And often it does something more. It treats these maternal contributions as information, as what I like to call biological postcards from the world outside.
Ora è stato scoperto che i feti apprendono lezioni ancor più importanti. Ma prima di parlarne, vorrei rispondere ad una cosa che probabilmente vi state chiedendo. La nozione di apprendimento fetale potrebbe indurivi a tentare di arricchire il feto -- ad esempio facendogli ascoltare Mozart con delle cuffie sul ventre della madre. Ma in realtà il processo di nove mesi di formazione e modellatura che avviene nell'utero è molto più viscerale ed importante di questo. Molte delle cose che una donna incina incontra nella sua vita quotidiana -- l'aria che respira, il cibo e le bevande che consuma, le sostanze chimiche a cui è esposta, persino le emozioni che prova -- in qualche misura sono condivise col suo feto. Formano un miscela di influenze tanto individuali ed idiosincratiche quanto la donna stessa. Il feto incorpora queste offerte nel suo stesso corpo, le rende parte della sua carne e del suo sangue. Spesso fa qualcosa di più. Tratta questi contributi materni come informazioni, quello che io chiamo cartoline biologiche spedite dal mondo esterno.
So what a fetus is learning about in utero is not Mozart's "Magic Flute" but answers to questions much more critical to its survival. Will it be born into a world of abundance or scarcity? Will it be safe and protected, or will it face constant dangers and threats? Will it live a long, fruitful life or a short, harried one? The pregnant woman's diet and stress level in particular provide important clues to prevailing conditions like a finger lifted to the wind. The resulting tuning and tweaking of a fetus' brain and other organs are part of what give us humans our enormous flexibility, our ability to thrive in a huge variety of environments, from the country to the city, from the tundra to the desert.
Dunque ciò che il feto apprendere nell'utero non è il "Flauto Magico" di Mozart, ma la risposta a domande assai più critiche per la sua sopravvivenza. Nascerà in un mondo di abbondanza o di scarsità? Sarà sicuro e protetto, o dovrà affrontare pericoli e minacce? Vivrà una vita lunga e fruttuosa o una vita breve e tormentata? In particolare la dieta della donna incinta ed il suo livello di stress sono importanti indizi sulle condizioni prevalenti, quasi come un dito alzato nel vento. Ne derivano aggiustamenti ed adattamenti del cervello e di altri organi del feto che sono parte di quanto rende noi umani così straordinariamente flessibili, capaci di crescere vigorosi in una grandissima varietà di ambienti, dalla campagna alla città, dalla tundra al deserto.
To conclude, I want to tell you two stories about how mothers teach their children about the world even before they're born. In the autumn of 1944, the darkest days of World War II, German troops blockaded Western Holland, turning away all shipments of food. The opening of the Nazi's siege was followed by one of the harshest winters in decades -- so cold the water in the canals froze solid. Soon food became scarce, with many Dutch surviving on just 500 calories a day -- a quarter of what they consumed before the war. As weeks of deprivation stretched into months, some resorted to eating tulip bulbs. By the beginning of May, the nation's carefully rationed food reserve was completely exhausted. The specter of mass starvation loomed. And then on May 5th, 1945, the siege came to a sudden end when Holland was liberated by the Allies.
Per concludere, vorrei raccontarvi due storie su come le madri insegnino ai loro figli qualcosa sul mondo prima ancora che nascano. Nell'autunno del 1944, i giorni più bui della Seconda Guerra Mondiale, le truppe tedesche aveva imposto un blocco sull'Olanda occidentale, respingendo tutte le spedizioni di cibo. L'inizio dell'assedio nazista fu seguito da uno dei più rigidi inverni degli ultimi decenni -- così freddo che i canali si congelarono completamente. Presto il cibo divenne scarso, molti Olandesi cercarono di sopravvivere con appena 500 calorie al giorno -- un quarto di quanto consumavano prima della guerra. Mentre le settimane di privazioni diventavano mesi, alcuni ricorsero a cibarsi di bulbi di tulipani. All'inizio di maggio, le riserve di cibo nazionali attentamente razionate erano completamente esaurite. Incombeva lo spettro della morte per fame di massa. E poi il 5 maggio 1945 improvvisamente l'assedio ebbe termine, quando l'Olanda fu liberata dagli Alleati.
The "Hunger Winter," as it came to be known, killed some 10,000 people and weakened thousands more. But there was another population that was affected -- the 40,000 fetuses in utero during the siege. Some of the effects of malnutrition during pregnancy were immediately apparent in higher rates of stillbirths, birth defects, low birth weights and infant mortality. But others wouldn't be discovered for many years. Decades after the "Hunger Winter," researchers documented that people whose mothers were pregnant during the siege have more obesity, more diabetes and more heart disease in later life than individuals who were gestated under normal conditions. These individuals' prenatal experience of starvation seems to have changed their bodies in myriad ways. They have higher blood pressure, poorer cholesterol profiles and reduced glucose tolerance -- a precursor of diabetes.
"La Carestia Olandese" come fu soprannominanto, uccise circa 10.000 persone e ne indebolì molte altre migliaia. Ma ci fu un'altra popolazione colpita -- i 40.000 feti che si trovavano in utero durante l'assedio. Alcuni degli effetti della malnutrizione durante la gravidanza divennero immediatamente apparenti nei maggiori tassi di natimortalità, di difetti alla nascita, di basso peso alla nascita e di mortalità infantile. Ma altri non sarebbero stati scoperti per molti anni. Decenni dopo "La Carestia Olandese", i ricercatori documentarono che le persone le cui madri erano incinte durante l'assedio soffrivano maggiormente di obesità, diabete e malattie cardiache nella loro vita degli individui la cui gestazione era avvenuta in condizioni normali. Soffrire di fame prenatale sembra aver cambiato i loro corpi in una miriade di modi. Avevano una pressione del sangue più elevata, profli di colesterolo peggiori e ridotta tolleranza al glucosio -- un precursore del diabete.
Why would undernutrition in the womb result in disease later? One explanation is that fetuses are making the best of a bad situation. When food is scarce, they divert nutrients towards the really critical organ, the brain, and away from other organs like the heart and liver. This keeps the fetus alive in the short-term, but the bill comes due later on in life when those other organs, deprived early on, become more susceptible to disease.
Per qualche motivo la sottonutrizione in utero causa successive malattie? Una possibile spiegazione è che i feti cerchino di fronteggiare alla meglio la situazione negativa. Quando il cibo scarseggia, dirottano i nutrienti verso gli organi realmente critici, quali il cervello, sottranedoli ad altri organi quali il cuore ed il fegato. Ciò consente al feto di sopravvivere nell'immediato, ma la si paga successivamente nella vita quando questi altri organi, inizialmente privati di nutrienti, diventano più suscettibili alle malattie.
But that may not be all that's going on. It seems that fetuses are taking cues from the intrauterine environment and tailoring their physiology accordingly. They're preparing themselves for the kind of world they will encounter on the other side of the womb. The fetus adjusts its metabolism and other physiological processes in anticipation of the environment that awaits it. And the basis of the fetus' prediction is what its mother eats. The meals a pregnant woman consumes constitute a kind of story, a fairy tale of abundance or a grim chronicle of deprivation. This story imparts information that the fetus uses to organize its body and its systems -- an adaptation to prevailing circumstances that facilitates its future survival. Faced with severely limited resources, a smaller-sized child with reduced energy requirements will, in fact, have a better chance of living to adulthood.
Ma forse non accade solo questo. Sembra che i feti ottengano indicazioni dall'ambiente intrauterino e che adattino di conseguenza la loro fisiologia. Si preparano al tipo di mondo che incontreranno al di fuori dell'utero. Il feto adatta il proprio metabolismo e gli altri processi fisiologici precorrendo l'ambiente in cui vivrà. E il fondamento delle previsioni del feto è dato dall'alimentazione della madre. I pasti consumati da una donna in gravidanza costituiscono una specie di storia, una favola di abbondanza o un triste cronaca di privazioni. Queste storie conferiscono informazioni al feto, che le utilizza per organizzare il suo corpo e i suoi sistemi -- un adattamento alle circostanzi prevalenti che facilita la sua sopravvivenza futura. Dovendo affrontare una forte scarsità di risorse, un bambino più piccolo e quindi meno bisognoso d'energia di fatto avrà maggiori probabilità di raggiungere l'età adulta.
The real trouble comes when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators, when fetuses are led to expect a world of scarcity and are born instead into a world of plenty. This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter." And their higher rates of obesity, diabetes and heart disease are the result. Bodies that were built to hang onto every calorie found themselves swimming in the superfluous calories of the post-war Western diet. The world they had learned about while in utero was not the same as the world into which they were born.
I veri problemi iniziano quando le donne in gravidanza sono, in un certo senso, narratrici inattendibili quando i feti sono indotti ad attendersi un mondo di privazioni ed invece nascono in un mondo di abbondanza. È quello che è accaduto ai bambini della Carestia Olandese. I loro maggiori tassi di obesità, diabete e malattie cardiache sono il risultato. I corpi costruiti per aggrapparsi ad ogni singola caloria si sono trovati a nuotare nelle calorie superflue della dieta Occidentale post-guerra. Il mondo di cui avevano appreso mentre erano in utero non era lo stesso mondo in cui erano nati.
Here's another story. At 8:46 a.m. on September 11th, 2001, there were tens of thousands of people in the vicinity of the World Trade Center in New York -- commuters spilling off trains, waitresses setting tables for the morning rush, brokers already working the phones on Wall Street. 1,700 of these people were pregnant women. When the planes struck and the towers collapsed, many of these women experienced the same horrors inflicted on other survivors of the disaster -- the overwhelming chaos and confusion, the rolling clouds of potentially toxic dust and debris, the heart-pounding fear for their lives.
Ecco un'altra storia. Alle 08:46 dell'11 settembre 2001 decine di migliaia di persone si trovavano nei pressi del World Trade Center a New York -- pendolari che uscivano dai treni, cameriere che preparavano i tavoli per la calca mattutina, broker che lavoravano già ai telefoni di Wall Street. 1700 di queste erano donne in gravidanza. Quando gli aeroplani colpirono le torri che in seguito sarebbero crollate, molte di queste donne sperimentarono gli stessi orrori che furono inflitti ad altri sopravvissuti al disastro -- lo sconvolgente chaos e la confusione, le nubi travolgenti di polveri e detriti potenzialmente tossici, la paura pulsante per le loro vite.
About a year after 9/11, researchers examined a group of women who were pregnant when they were exposed to the World Trade Center attack. In the babies of those women who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD, following their ordeal, researchers discovered a biological marker of susceptibility to PTSD -- an effect that was most pronounced in infants whose mothers experienced the catastrophe in their third trimester. In other words, the mothers with post-traumatic stress syndrome had passed on a vulnerability to the condition to their children while they were still in utero.
Un anno dopo l'11 settembre i ricercatori hanno esaminato un gruppo di donne che erano incinte quando furono esposte all'attacco al World Trade Center. Nei bambini delle donne che avevano sviluppato una sindrome da stress post-traumantico, o PTSD, a causa delle traversie, i ricercatori hanno trovato i marcatori biologici della suscettibilità alla PTSD -- un effetto che era sopratutto pronunciato nei bambini di quelle madri che hanno sperimentato la catastrofe durante il loro terzo trimestre. In altre parole, le madri affette da sindrome da stress post traumatico avevano passato la loro vulnerabilità a quella patologia ai loro bambini mentre erano ancora nell'utero.
Now consider this: post-traumatic stress syndrome appears to be a reaction to stress gone very wrong, causing its victims tremendous unnecessary suffering. But there's another way of thinking about PTSD. What looks like pathology to us may actually be a useful adaptation in some circumstances. In a particularly dangerous environment, the characteristic manifestations of PTSD -- a hyper-awareness of one's surroundings, a quick-trigger response to danger -- could save someone's life. The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive is still speculative, but I find it rather poignant. It would mean that, even before birth, mothers are warning their children that it's a wild world out there, telling them, "Be careful."
Ora considerate questo: la sindrome da stress post traumatico sembra sia una forma di reazione eccessiva allo stress, che causa alle sue vittime tremende sofferenze inutili. Ma esiste un altro modo di pensare alla PTSD. Ciò che a noi sembra una patologia potrebbe essere in realtà un adattamento utile in alcune circostanze. In un ambiente particolarmente pericoloso, le manifestazioni tipiche della PTSD -- quali l'ipercoscienza di ciò che ci circonda, la risposta istantanea ai pericoli -- potrebbe salvare la vita di qualcuno. L'idea che la trasmissione prenatale della PTSD si adatti è ancora ipotetica, ma trovo che sia toccante. Significherebbe che, prima ancora della nascita, le madri avvisano i loro bambini del fatto che il mondo qui fuori è feroce, dicendo loro, "Stai attento".
Let me be clear. Fetal origins research is not about blaming women for what happens during pregnancy. It's about discovering how best to promote the health and well-being of the next generation. That important effort must include a focus on what fetuses learn during the nine months they spend in the womb. Learning is one of life's most essential activities, and it begins much earlier than we ever imagined.
Permettetemi di chiarire. La ricerca sulle origini fetali non è un modo per dare la colpa alle donne per quanto avviene durante la loro gravidanza. Serve a scoprire come promuovere al meglio la salute ed il benessere della prossima generazione. Questo sforzo importante deve includere un'attenzione a ciò che il feto apprende durante i nove mesi che trascorre nell'utero. Apprendere è una delle attività più importanti della vita e comincia molto prima di quanto immaginiamo.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)