Mým dnešním tématem je učení. A v tomto duchu vám chci dát hádanku. Můžeme? Kdy se začínáme učit? Během toho, co o tom přemýšlíte, možná vás napadne první den ve škole nebo ve školce, poprvé, kdy jsou děti ve třídě s učitelem. Nebo možná vás napadla fáze batolete kde se děti učí chodit a mluvit a používat vidličku. Možná jste slyšeli o hnutí "Od nuly do tří", které zastává názor že nejdůležitější roky pro učení jsou ty první. A vaše odpověď na moji otázku by tedy byla: Učení začíná už od narození.
My subject today is learning. And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz. Ready? When does learning begin? Now as you ponder that question, maybe you're thinking about the first day of preschool or kindergarten, the first time that kids are in a classroom with a teacher. Or maybe you've called to mind the toddler phase when children are learning how to walk and talk and use a fork. Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement, which asserts that the most important years for learning are the earliest ones. And so your answer to my question would be: Learning begins at birth.
Nicméně dnes bych vám ráda představila názor, který může být překvapivý a může se třeba zdát nepravděpodobný ale který je podpořen nejnovějšími výzkumy z oblastí psychologie a biologie. A ten zní, že některé z nejdůležitějších věci, které se kdy naučíme, se naučíme před narozením, kdy jsme ještě v děloze. Jsem vědecká reportérka. Píšu knihy a články do časopisů. A také jsem matka. A tyto dvě mé role se protnuly v mojí knize, kterou jsem nazvala "Origins". "Origins" je reportáž z první linie zajímavého nového odvětví, které se jmenuje původ plodu. Původ plodu je vědecká disciplína která se objevila zhruba před dvaceti lety, a je založená na teorii že naše zdraví a prosperita v průběhu života je zásadně ovlivněna během devíti měsíců, které strávíme v děloze. Tato teorie mě zajímala nejenom intelektuálně. Zrovna jsem byla těhotná, když jsem dělala výzkum pro knihu. A jedna z věcí, které mě fascinovaly nějvíce z těch, co jsem se dozvěděla v průběhu práce je že všichni poznáváme okolní svět ještě než do něj vstoupíme.
Well today I want to present to you an idea that may be surprising and may even seem implausible, but which is supported by the latest evidence from psychology and biology. And that is that some of the most important learning we ever do happens before we're born, while we're still in the womb. Now I'm a science reporter. I write books and magazine articles. And I'm also a mother. And those two roles came together for me in a book that I wrote called "Origins." "Origins" is a report from the front lines of an exciting new field called fetal origins. Fetal origins is a scientific discipline that emerged just about two decades ago, and it's based on the theory that our health and well-being throughout our lives is crucially affected by the nine months we spend in the womb. Now this theory was of more than just intellectual interest to me. I was myself pregnant while I was doing the research for the book. And one of the most fascinating insights I took from this work is that we're all learning about the world even before we enter it.
Když poprvé držíme své děti v náručí, představujeme si, že mají čistý štít, že jsou nepoznamenané životem, přestože ve skutečnosti, už byly ovlivňovány námi a tím konkrétním světem, ve kterém žijeme. Dnes vám chci předat některé úžasné věci které vědci objevili o učení plodů, které jsou ještě u maminky v bříšku.
When we hold our babies for the first time, we might imagine that they're clean slates, unmarked by life, when in fact, they've already been shaped by us and by the particular world we live in. Today I want to share with you some of the amazing things that scientists are discovering about what fetuses learn while they're still in their mothers' bellies.
Zaprvé, učí se rozpoznat zvuk matčina hlasu. Protože zvuky z vnějšího světa musí putovat skrz matčinu břišní stěnu a skrz plodovou vodu, která obklopuje plod, hlasy, které plod slyší, řekněme od čtvrtého měsíce těhotenstí, jsou tlumené a zahuhlané. Jeden výzkumník to popisuje jako hlas, kterým asi mluví učitel Charlieho Browna ve starých komiksech Peanuts. Ale hlas těhotné ženy se šíří skrze její tělo, a snáze se dostává k plodu. A protože plod je s ní celou dobu, slyší její hlas neustále. Jakmile se dítě narodí, rozpozná její hlas a dává mu přednost před hlasy jiných.
First of all, they learn the sound of their mothers' voices. Because sounds from the outside world have to travel through the mother's abdominal tissue and through the amniotic fluid that surrounds the fetus, the voices fetuses hear, starting around the fourth month of gestation, are muted and muffled. One researcher says that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher in the old "Peanuts" cartoon. But the pregnant woman's own voice reverberates through her body, reaching the fetus much more readily. And because the fetus is with her all the time, it hears her voice a lot. Once the baby's born, it recognizes her voice and it prefers listening to her voice over anyone else's.
Jak to můžeme vědět? Novorozenci toho moc nesvedou, ale v jedné věci jsou opravdu dobří - v sání. Vědci toho využili a sestavili dvě gumové bradavky, a když z jedné začne dítě sát uslyší nahrávku hlasu svojí matky ve sluchátkách, a když bude sát z té druhé uslyší nahrávku hlasu cizí ženy. Děti rychle ukázaly které dávají přednost a vybraly si tu první. Vědci také využili poznatku, že děti zpomalí sání, když je něco zaujme a začnou sát rychleji když se začnou nudit. Tímto způsobem vědci zjistili že, poté co ženy opakovaně četly nahlas úryvek z knihy "Kočka a klobouk" Dr. Seusse, když byly těhotné, jejich děti rozpoznaly ten úryvek, i když ho slyšely zvenku dělohy. Můj oblíbený experiment byl ten, který ukazuje, že děti ženy, která sleduje určitou telenovelu každý den během těhotenství poznají znělku toho pořadu i poté, co přijdou na svět. Plody se dokonce učí konkrétní jazyk, kterým se mluví ve světě, do kterého se narodí.
How can we know this? Newborn babies can't do much, but one thing they're really good at is sucking. Researchers take advantage of this fact by rigging up two rubber nipples, so that if a baby sucks on one, it hears a recording of its mother's voice on a pair of headphones, and if it sucks on the other nipple, it hears a recording of a female stranger's voice. Babies quickly show their preference by choosing the first one. Scientists also take advantage of the fact that babies will slow down their sucking when something interests them and resume their fast sucking when they get bored. This is how researchers discovered that, after women repeatedly read aloud a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant, their newborn babies recognized that passage when they hear it outside the womb. My favorite experiment of this kind is the one that showed that the babies of women who watched a certain soap opera every day during pregnancy recognized the theme song of that show once they were born. So fetuses are even learning about the particular language that's spoken in the world that they'll be born into.
Studie publikovaná vloni zjistila, že děti od narození, od chvíle, kdy se narodí, pláčou s přízvukem mateřského jazyka jejich matky. Pláč francouzských dětí má stoupající tón zatímco pláč německých dětí končí klesáním, a imituje tak melodické rysy těchto jazyků. A teď tedy, jak může učení v tomto období užitečné? Nejspíš se vyvinulo, aby pomohlo dítěti přežít. Od chvíle, kdy se narodí, dítě reaguje zejména na hlas osoby, která se o něj pravděpodobně bude starat -- jeho matky. Dokonce přizpůsobuje pláč jazyku svojí matky, což může ješt více sblížit matku a dítě, a může dítěti poskytnout náskok v důležitém úkolu kterým je naučit se rozumět a mluvit svým rodným jazykem.
A study published last year found that from birth, from the moment of birth, babies cry in the accent of their mother's native language. French babies cry on a rising note while German babies end on a falling note, imitating the melodic contours of those languages. Now why would this kind of fetal learning be useful? It may have evolved to aid the baby's survival. From the moment of birth, the baby responds most to the voice of the person who is most likely to care for it -- its mother. It even makes its cries sound like the mother's language, which may further endear the baby to the mother, and which may give the baby a head start in the critical task of learning how to understand and speak its native language.
Ale nejsou to pouze zvuky které se plod v děloze učí. Učí se i chutě a vůně. V sedmém měsíci těhotenství jsou chuťové buňky plodu zcela vyvinuté, a jeho čichové receptory jsou funkční. Chutě jídel, které těhotná žena jí se přenesou i do plodové vody, kterou plod neustále polyká. Zdá se, že děti si chutě pamatují a oblíbí si je, jakmile přijdou na svět. V jednom experimentu, skupina těhotných žen měla nařízeno pít spoustu mrkvové šťávy během třetího trimestru těhotenství, zatímco jiná skupina těhotných žen pila pouze vodu. O šest měsíců později dětem těchto žen nabídli vločky zamíchané v mrkvové šťávě, a pozorovali jejich výrazy obličeje, když je jedly. Potomci těch žen, které pily mrkvovou šťávu snědly více vloček s mrkvovou příchutí, a z jejich tvářiček se dalo vyčíst že jim chutná daleko víc.
But it's not just sounds that fetuses are learning about in utero. It's also tastes and smells. By seven months of gestation, the fetus' taste buds are fully developed, and its olfactory receptors, which allow it to smell, are functioning. The flavors of the food a pregnant woman eats find their way into the amniotic fluid, which is continuously swallowed by the fetus. Babies seem to remember and prefer these tastes once they're out in the world. In one experiment, a group of pregnant women was asked to drink a lot of carrot juice during their third trimester of pregnancy, while another group of pregnant women drank only water. Six months later, the women's infants were offered cereal mixed with carrot juice, and their facial expressions were observed while they ate it. The offspring of the carrot juice drinking women ate more carrot-flavored cereal, and from the looks of it, they seemed to enjoy it more.
Dalo by se říct, že francouzská verze tohoto pokusu se odehrála v Dijonu ve Francii kde výzkumníci zjistili, že děti matek, které konzumovaly jídlo a pití s příchutí lékořicového anýzu během těhotenství projevily náklonnost k anýzu už první den po narození a znovu, když byly testovány později čtvrtý den od narození. Děti těch matek, které anýz během těhotenství nejedly na něj reagovaly tak, že by se to dalo zhruba přeložit jako "fuj". Tohle znamená, že plody se efektivně učí od svých matek co je bezpečné a dobré jíst. Plody se také učí o kultuře, do které brzy vstoupí skrze jeden z nejvýraznějších rysů každé kultury, kterým je jídlo. Seznamují se s charakteristickými chutěmi a vůněmi jejich národní kuchyně ještě před narozením.
A sort of French version of this experiment was carried out in Dijon, France where researchers found that mothers who consumed food and drink flavored with licorice-flavored anise during pregnancy showed a preference for anise on their first day of life, and again, when they were tested later, on their fourth day of life. Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy showed a reaction that translated roughly as "yuck." What this means is that fetuses are effectively being taught by their mothers about what is safe and good to eat. Fetuses are also being taught about the particular culture that they'll be joining through one of culture's most powerful expressions, which is food. They're being introduced to the characteristic flavors and spices of their culture's cuisine even before birth.
Nyní se ukazuje, že plody se učí daleko důležitější věci. Ale ještě než se k tomu dostanu, chci promluvit o něčem, co by vás mohlo zajímat. To, že víme, že se plody učí, může vést až k tomu, že zkusíme tomu učení pomoct -- jako když se dětem pouští Mozart ze sluchátek umístěných na bříšku maminky. Ale ve skutečnosti je ten devítiměsíční proces formování a tvarování, který v děloze probíhá, spíše instinktivní a nenucený. Více se týká toho, co těhotná žena denně prožívá -- vzduch, který dýchá, jídlo a pití, které konzumuje, chemikálie, kterým je vystavena, dokonce emoce, které cítí -- všechno nějakým způsobem sdílí se svým plodem. Jsou směsí podnětů individuálních a jedinečných jako žena sama. Plod je všechny vstřebává do svého těla až se stanou součástí jeho masa a krve. A často ještě víc než to. Nakládá s těmito mateřskými příspěvky jako s informacemi, jako s tím co by se dalo nazvat biologické pohlednice. z vnějšího světa´.
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons. But before I get to that, I want to address something that you may be wondering about. The notion of fetal learning may conjure up for you attempts to enrich the fetus -- like playing Mozart through headphones placed on a pregnant belly. But actually, the nine-month-long process of molding and shaping that goes on in the womb is a lot more visceral and consequential than that. Much of what a pregnant woman encounters in her daily life -- the air she breathes, the food and drink she consumes, the chemicals she's exposed to, even the emotions she feels -- are shared in some fashion with her fetus. They make up a mix of influences as individual and idiosyncratic as the woman herself. The fetus incorporates these offerings into its own body, makes them part of its flesh and blood. And often it does something more. It treats these maternal contributions as information, as what I like to call biological postcards from the world outside.
Takže to co se plod v děloze učí není Mozartova Kouzelná flétna ale odpovědi na otázky mnohem důležitější pro přežití. Zdali se narodí do světa hojnosti nebo nedostatku? Bude chráněno a v bezpečí, nebo bude muset čelit hrozbám a nebezpečí? Bude žít dlouhý, plodný život nebo krátký a plný trápení? Obzvlášť matčina strava a hladina stresu mohou poskytnout důležitá vodítka jako prst vztyčený do větru. Výsledné ladění a dotváření mozku a orgánů budoucího dítěte je důvodem, proč jsme my, lidé, tak výjimečně přizpůsobiví, naše schopnost rozvíjet se v různorodých prostředích, na venkově i ve městě v tundře i v poušti.
So what a fetus is learning about in utero is not Mozart's "Magic Flute" but answers to questions much more critical to its survival. Will it be born into a world of abundance or scarcity? Will it be safe and protected, or will it face constant dangers and threats? Will it live a long, fruitful life or a short, harried one? The pregnant woman's diet and stress level in particular provide important clues to prevailing conditions like a finger lifted to the wind. The resulting tuning and tweaking of a fetus' brain and other organs are part of what give us humans our enormous flexibility, our ability to thrive in a huge variety of environments, from the country to the city, from the tundra to the desert.
Na závěr vám chci říct dva příběhy o tom jak matky učí svoje děti o okolním světě ještě před narozením. Na podzim roku 1944, během nejtemnějšího období druhé světové války, Německé jednotky obklíčily Západní Holandsko, a zadržovaly všechny zásilky s jídlem. Začátek nacistického obléhání následovala jedna z nejkrutějších zim za dlouhé roky -- že dokonce voda v kanálech úplně zamrzla. Brzy bylo jídla nedostatek a mnoho Holanďanů přežívalo jen s 500 kaloriemi denně -- to byla čtvrtina toho, co konzumovali před válkou. Jak se týdny hladovění natáhly na měsíce, někteří z nouze jedli tulipánové cibule. Na začátku května byly schraňované národní zásoby potravin na příděl naprosto vyčerpané. Hrozba masového hladomoru byla na dohled. A pak, 5. května 1945, obléhání náhle skončilo když bylo Holandsko osvobozeno spojeneckými vojsky.
To conclude, I want to tell you two stories about how mothers teach their children about the world even before they're born. In the autumn of 1944, the darkest days of World War II, German troops blockaded Western Holland, turning away all shipments of food. The opening of the Nazi's siege was followed by one of the harshest winters in decades -- so cold the water in the canals froze solid. Soon food became scarce, with many Dutch surviving on just 500 calories a day -- a quarter of what they consumed before the war. As weeks of deprivation stretched into months, some resorted to eating tulip bulbs. By the beginning of May, the nation's carefully rationed food reserve was completely exhausted. The specter of mass starvation loomed. And then on May 5th, 1945, the siege came to a sudden end when Holland was liberated by the Allies.
"Hladová zima," jak vešla do historie, zabila kolem 10 000 lidí a oslabila tisíce dalších. Byla tu ale ještě jiná populace, kterou ovlivnila -- 40 000 plodů v dělohách během obléhání. Některé z důsledků podvýživy během těhotenství byly okamžitě zjevně patrné na vysokých číslech novorozenecké úmrtnosti, defektů, nízkých porodních vah a kojenecké úmrtnosti. Ale další se nebyly objeveny mnoho let. Desítky let po "Hladové zimě," výzkumníci zjistili, že lidé, jejichž matky byly těhotné během obléhání častěji trpěli obezitou, cukrovkou a srdečními chorobami v pozdějším věku než ti, kteří byli zplozeni za normálních podmínek. Zkušenost těchto jedinců s hladem před narozením, zdá se, změnila jejich těla v mnoha směrech. Měli vyšší krevní tlak, vyšší hladinu cholesterolu a sníženou toleranci glukózy -- předstupeň cukrovky.
The "Hunger Winter," as it came to be known, killed some 10,000 people and weakened thousands more. But there was another population that was affected -- the 40,000 fetuses in utero during the siege. Some of the effects of malnutrition during pregnancy were immediately apparent in higher rates of stillbirths, birth defects, low birth weights and infant mortality. But others wouldn't be discovered for many years. Decades after the "Hunger Winter," researchers documented that people whose mothers were pregnant during the siege have more obesity, more diabetes and more heart disease in later life than individuals who were gestated under normal conditions. These individuals' prenatal experience of starvation seems to have changed their bodies in myriad ways. They have higher blood pressure, poorer cholesterol profiles and reduced glucose tolerance -- a precursor of diabetes.
Proč se podvýživa v děloze projevila na zdraví až později? Jedno z vysvětlení je, že plod se snaží nepříznivou situaci zvládnout co nejlépe. Když je jídla nedostatek, přesměruje živiny k životně důležitému orgánu, k mozku, na úkor ostatních orgánů, jako jsou srdce a játra. Toto umožní plodu přežít na nějakou dobu, ale vybere si to svou daň později kdy se tyto ostatní orgány, dříve zanedbané, stanou náchylnější k chorobě.
Why would undernutrition in the womb result in disease later? One explanation is that fetuses are making the best of a bad situation. When food is scarce, they divert nutrients towards the really critical organ, the brain, and away from other organs like the heart and liver. This keeps the fetus alive in the short-term, but the bill comes due later on in life when those other organs, deprived early on, become more susceptible to disease.
Ale to nejspíš nebude všechno. Zdá se, že plod vnímá podněty z nitroděložního prostředí a podle toho vytváří svoji tělesnou stavbu. Připravuje se na svět, kterému bude muset čelit na druhé straně dělohy. Plod přizpůsobuje svůj metabolismus a ostatní fyziologické procesy podle toho, jaké prostředí na něj čeká. A základem těchto předpovědí je hlavně to, co matka jí. Jídlo, které těhotná žena konzumuje, tvoří takový příběh, pohádku o hojnosti nebo žalozpěv o strádání. Tento příběh obsahuje informace podle kterých plod organizuje svoje tělo a systémy -- a přizpůsobuje se převládajícím okolnostem což mu usnadní jeho budoucí přežití. Dítě, které má omezené prostředky, bude při menší velikosti a sníženým energetickým nárokům mít vlastně vyšší naději, že se dožije dospělosti
But that may not be all that's going on. It seems that fetuses are taking cues from the intrauterine environment and tailoring their physiology accordingly. They're preparing themselves for the kind of world they will encounter on the other side of the womb. The fetus adjusts its metabolism and other physiological processes in anticipation of the environment that awaits it. And the basis of the fetus' prediction is what its mother eats. The meals a pregnant woman consumes constitute a kind of story, a fairy tale of abundance or a grim chronicle of deprivation. This story imparts information that the fetus uses to organize its body and its systems -- an adaptation to prevailing circumstances that facilitates its future survival. Faced with severely limited resources, a smaller-sized child with reduced energy requirements will, in fact, have a better chance of living to adulthood.
Problém ovšem nastává v případě, kdy jsou těhotné ženy nespolehliví vypravěči, kdy plod vedou k tomu, aby očekával svět nedostatku a místo toho se narodí do světa hojnosti. Přesně to se stalo dětem holandské "Hladové zimy". A jejich vyšší míra obezity cukrovky a srdečních chorob je toho důsledkem. Těla, vytvořená aby dokázala využít každou kalorii, začla plavat v moři nadbytečných kalorií západní poválečné stravy. Svět, na který se připravila v děloze nebyl tentýž, jako svět, do kterého se narodila.
The real trouble comes when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators, when fetuses are led to expect a world of scarcity and are born instead into a world of plenty. This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter." And their higher rates of obesity, diabetes and heart disease are the result. Bodies that were built to hang onto every calorie found themselves swimming in the superfluous calories of the post-war Western diet. The world they had learned about while in utero was not the same as the world into which they were born.
A nyní další příběh. 11. září 2001 v 8:46 ráno, byli desítky tisíc lidí v okolí Světového obchodního centra v New Yorku -- dojíždějící, valící se z vlaků, číšnice, prostírající stoly na ranní špičku, makléři, kterým už zvonili telefony na Wall Street. 1700 z těch lidí byly těhotné ženy. Když letadlo narazilo a věže se zřítily, mnoho žen zažilo podobné hrůzy, jako ostatní přeživší této katastrofy -- zdrcující chaos a zmatek, valící se mračna potenciálně toxického prachu a sutin, úzkostný strach o život.
Here's another story. At 8:46 a.m. on September 11th, 2001, there were tens of thousands of people in the vicinity of the World Trade Center in New York -- commuters spilling off trains, waitresses setting tables for the morning rush, brokers already working the phones on Wall Street. 1,700 of these people were pregnant women. When the planes struck and the towers collapsed, many of these women experienced the same horrors inflicted on other survivors of the disaster -- the overwhelming chaos and confusion, the rolling clouds of potentially toxic dust and debris, the heart-pounding fear for their lives.
Zhruba rok po devátém září výzkumníci vyšetřili skupinu žen které byly těhotné v době, kdy byly vystaveny útoku na Dvojčata. U dětí těchto žen, které trpěly post-traumatickým stresovým syndromem, neboli PTSD, z hrůzného zážitku, výzkumníci objevili biologickou stopu náchylnosti k PTSD -- efekt, který byl nejvýraznější u dětí, jejichž matky prožily katastrofu ve třetím trimestru. Jinými slovy, matky s post-traumatickým stresovým syndromem předaly sklon k tomuto onemocnění svým dětem, které byly ještě v děloze.
About a year after 9/11, researchers examined a group of women who were pregnant when they were exposed to the World Trade Center attack. In the babies of those women who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD, following their ordeal, researchers discovered a biological marker of susceptibility to PTSD -- an effect that was most pronounced in infants whose mothers experienced the catastrophe in their third trimester. In other words, the mothers with post-traumatic stress syndrome had passed on a vulnerability to the condition to their children while they were still in utero.
Teď si představte tohle: post-traumaticky stresový syndrom vypadá jako velice silná a nezvladatelná reakce na stres, kvůli které nemocní nesmírně a nepřiměřeně trpí. Ale je tu ještě jiný pohled na PTSD. To, co nám připadá jako patologické, může vlastně být užitečné adaptaci za určitých podmínek. V obzvláště nebezpečném prostředí, charakteristické projevy PTSD -- hyper-vnímavost okolí, rychle se spouštějící reakce na nebezpečí -- mohou zachránit něčí život. O tom, že prenatální přenos náchylnosti k PTSD je adaptace se stále spekuluje, mně to ale přijde očividné. Znamenalo by to, že ještě před narozením, matky varují své děti, že venku je divoký svět, říkají jim: "Buďte opatrné."
Now consider this: post-traumatic stress syndrome appears to be a reaction to stress gone very wrong, causing its victims tremendous unnecessary suffering. But there's another way of thinking about PTSD. What looks like pathology to us may actually be a useful adaptation in some circumstances. In a particularly dangerous environment, the characteristic manifestations of PTSD -- a hyper-awareness of one's surroundings, a quick-trigger response to danger -- could save someone's life. The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive is still speculative, but I find it rather poignant. It would mean that, even before birth, mothers are warning their children that it's a wild world out there, telling them, "Be careful."
Abych to ujasnila. Výzkum původu plodu není obžalobou žen za to, co se jim během těhotenství přihodí. Je o tom, jak co nejvíce podpořit zdraví a rozvoj příští generace Toto důležité snažení se musí zaměřit na to, co se plod učí během devíti měsíců, které stráví v děloze. Učení je jednou z nepostradatelných činností, a začíná daleko dříve než jsme si mysleli.
Let me be clear. Fetal origins research is not about blaming women for what happens during pregnancy. It's about discovering how best to promote the health and well-being of the next generation. That important effort must include a focus on what fetuses learn during the nine months they spend in the womb. Learning is one of life's most essential activities, and it begins much earlier than we ever imagined.
Děkuji.
Thank you.
(Potlesk)
(Applause)