Днес ще говоря за ученето. И в този дух, искам да ви задам няколко въпроса. Готови ли сте? Кога започва ученето? Сега, докато размишлявате над този въпрос, може би си мислите за първия ден преди училище или детската градина, първия път, когато децата са в класна стая с учител. Или може би си припомняте за детската фаза, когато децата се учат как да ходят и говорят, и да използват вилица. Може би сте се сблъсквали с движението от "Нула до три," което твърди, че най-важните години за учене са най-ранните. И така, отговорът на въпроса ми ще бъде: ученето започва от раждането.
My subject today is learning. And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz. Ready? When does learning begin? Now as you ponder that question, maybe you're thinking about the first day of preschool or kindergarten, the first time that kids are in a classroom with a teacher. Or maybe you've called to mind the toddler phase when children are learning how to walk and talk and use a fork. Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement, which asserts that the most important years for learning are the earliest ones. And so your answer to my question would be: Learning begins at birth.
Ами днес искам да ви представя една идея, която може да бъде изненадваща и дори може да изглежда неправдоподобна, но която се подкрепя от последните доказателства от психологията и биологията. И това е, че някои от най-важните уроци, които научаваме се случват преди да се родим, докато сме все още в утробата. Аз съм научен репортер. Пиша книги и статии за списания. А също съм и майка. И при мен тези две роли се обединиха в една книга, която написах, наречена "Начала." "Начала" е репортаж от фронтовата линия за вълнуваща нова област, наречена зародишен произход. Зародишен произход е научна дисциплина, която се появи преди около две десетилетия, и се базира на теорията, че нашето здраве и благополучие през целия ни живот е безвъзвратно повлияно от деветте месеца, които прекарваме в утробата. Тази теория беше нещо повече от прост интелектуален интерес за мен. Аз самата бях бременна, докато провеждах изследванията за книгата. И едно от най-удивителните прозрения, които получих от тази работа бе, че всички ние научаваме за света дори преди да навлезем в него.
Well today I want to present to you an idea that may be surprising and may even seem implausible, but which is supported by the latest evidence from psychology and biology. And that is that some of the most important learning we ever do happens before we're born, while we're still in the womb. Now I'm a science reporter. I write books and magazine articles. And I'm also a mother. And those two roles came together for me in a book that I wrote called "Origins." "Origins" is a report from the front lines of an exciting new field called fetal origins. Fetal origins is a scientific discipline that emerged just about two decades ago, and it's based on the theory that our health and well-being throughout our lives is crucially affected by the nine months we spend in the womb. Now this theory was of more than just intellectual interest to me. I was myself pregnant while I was doing the research for the book. And one of the most fascinating insights I took from this work is that we're all learning about the world even before we enter it.
Когато държим бебетата си за първи път, може да си представяме, че те са празни листи, неопетнени от живота, докато в действителност те вече са били оформени от нас и от света, в който живеем. Днес искам да споделя с вас някои от невероятните неща, които учените откриват за това, което зародишите научават, докато са все още в утробите на майките си.
When we hold our babies for the first time, we might imagine that they're clean slates, unmarked by life, when in fact, they've already been shaped by us and by the particular world we live in. Today I want to share with you some of the amazing things that scientists are discovering about what fetuses learn while they're still in their mothers' bellies.
На първо място, те научават звука на гласовете на техните майки. Понеже звуците от външния свят трябва да пътуват през коремната тъкан на майката и през околоплодната течност, която заобикаля зародиша, гласовете, които чуват зародишите, започват около четвъртия месец на бременността, и са приглушени и притъпени. Един изследовател казва, че те вероятно звучат много подобно на гласа на учителя на Чарли Браун в стария комикс "Дребосъчетата." Но собственият глас на бременната жена отеква през тялото й, достигайки много по-лесно плода. И тъй като зародиша е с нея през цялото време, той чува гласа й често. След раждането на бебето, то разпознава нейния глас и предпочита да го слуша, пред този на останалите.
First of all, they learn the sound of their mothers' voices. Because sounds from the outside world have to travel through the mother's abdominal tissue and through the amniotic fluid that surrounds the fetus, the voices fetuses hear, starting around the fourth month of gestation, are muted and muffled. One researcher says that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher in the old "Peanuts" cartoon. But the pregnant woman's own voice reverberates through her body, reaching the fetus much more readily. And because the fetus is with her all the time, it hears her voice a lot. Once the baby's born, it recognizes her voice and it prefers listening to her voice over anyone else's.
Как можем да знаем това? Новородените бебета не могат да правят много неща, но едно нещо, в което са наистина добри, е сученето. Изследователите се възползват от този факт, като манипулират две гумени зърна, така че, ако бебето суче от едното, то чува запис на гласа на майка си от чифт слушалки, и ако суче от другото зърно, то чува запис на гласа на непозната жена. Бебетата бързо показват техните предпочитания, като избират първото. Учените също се възползват от факта, че бебетата забавят сученето, когато нещо ги интересува и възобновяват бързото смучене, когато са отегчени. По този начин изследователите установили, че след като жените многократно чели на глас пасаж от "Котката с шапка" на Доктор Сюз, докато били бременни, техните новородени бебета разпознали този пасаж, когато го чули извън утробата. Любимият ми експеримент е този, който показва, че бебетата на жени, които гледали някаква сапунена опера всеки ден по време на бременността, разпознали основната мелодия от този филм, след като се родили. Зародишите дори научават за определения език, който се говори в света, в който ще се родят.
How can we know this? Newborn babies can't do much, but one thing they're really good at is sucking. Researchers take advantage of this fact by rigging up two rubber nipples, so that if a baby sucks on one, it hears a recording of its mother's voice on a pair of headphones, and if it sucks on the other nipple, it hears a recording of a female stranger's voice. Babies quickly show their preference by choosing the first one. Scientists also take advantage of the fact that babies will slow down their sucking when something interests them and resume their fast sucking when they get bored. This is how researchers discovered that, after women repeatedly read aloud a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant, their newborn babies recognized that passage when they hear it outside the womb. My favorite experiment of this kind is the one that showed that the babies of women who watched a certain soap opera every day during pregnancy recognized the theme song of that show once they were born. So fetuses are even learning about the particular language that's spoken in the world that they'll be born into.
Изследване, публикувано миналата година, установило, че от раждането, от момента на раждането, бебетата плачат с акцент на родния език на майка им. Френски бебета плачат с покачваща се нота, докато немските бебета свършват с падаща нота, имитирайки мелодичните контури на тези езици. Защо този вид учене на плода може да бъде полезно? Може да се е развило, за да подпомогне оцеляването на бебето. От момента на раждането, бебето реагира на гласа на човека, който е най-вероятно да се грижи за него -- неговата майка. Дори плача му наподобява звучността на езика на майката, което може допълнително да засили обичта на майката към бебето, и което може да даде преднина на бебето в критичната задача за научаване как да разбира и говори родния си език.
A study published last year found that from birth, from the moment of birth, babies cry in the accent of their mother's native language. French babies cry on a rising note while German babies end on a falling note, imitating the melodic contours of those languages. Now why would this kind of fetal learning be useful? It may have evolved to aid the baby's survival. From the moment of birth, the baby responds most to the voice of the person who is most likely to care for it -- its mother. It even makes its cries sound like the mother's language, which may further endear the baby to the mother, and which may give the baby a head start in the critical task of learning how to understand and speak its native language.
Но зародишите не научават само звуци в утробата. Те научават и вкусове и миризми. До седмия месец на бременността, вкусовите рецептори на плода са напълно развити, а обонятелните рецептори, които му позволяват да мирише, функционират. Ароматите на храните, които яде бременната жена, намират пътя си в амниотичната течност, която е непрекъснато поглъщана от плода. Бебетата изглежда помнят и предпочитат тези вкусове, веднъж щом се появят на бял свят. В един експеримент, група бременни жени били помолени да пият много сок от моркови по време на третия триместър на бременността, докато друга група бременни жени пили само вода. Шест месеца по-късно, на бебетата на жените била предложена зърнена каша, смесена със сок от моркови, и техните изражения на лицета били наблюдавани докато ядяли. Децата на жените, които пиели сок от моркови, изяли повече зърнени продукти, подправени с моркови и изглежда, че се наслаждавали повече на тях.
But it's not just sounds that fetuses are learning about in utero. It's also tastes and smells. By seven months of gestation, the fetus' taste buds are fully developed, and its olfactory receptors, which allow it to smell, are functioning. The flavors of the food a pregnant woman eats find their way into the amniotic fluid, which is continuously swallowed by the fetus. Babies seem to remember and prefer these tastes once they're out in the world. In one experiment, a group of pregnant women was asked to drink a lot of carrot juice during their third trimester of pregnancy, while another group of pregnant women drank only water. Six months later, the women's infants were offered cereal mixed with carrot juice, and their facial expressions were observed while they ate it. The offspring of the carrot juice drinking women ate more carrot-flavored cereal, and from the looks of it, they seemed to enjoy it more.
Нещо като френска версия на този експеримент била проведена в Дижон, Франция, където изследователите открили, че [бебетата на] майки, които консумирали храни и напитки, подправени с анасон, ароматизиран с женско биле, по време на бременността, показали предпочитание към анасона в първия ден от живота си, и отново, когато били тествани по-късно, на четвъртия ден от живота си. Бебетата, чиито майки не ядяли анасон по време на бременността, показали реакция, която се превежда грубо като "отвращение." Това означава, че зародишите на практика са учени от техните майки за това какво е безопасно и хубаво за ядене. Зародишите са също така учени за определената култура, към която ще се присъединят, чрез един от най-мощните изрази на културата, който е храната. Те се запознават с характерните вкусове и подправки от кухнята на тяхната култура, дори преди раждането.
A sort of French version of this experiment was carried out in Dijon, France where researchers found that mothers who consumed food and drink flavored with licorice-flavored anise during pregnancy showed a preference for anise on their first day of life, and again, when they were tested later, on their fourth day of life. Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy showed a reaction that translated roughly as "yuck." What this means is that fetuses are effectively being taught by their mothers about what is safe and good to eat. Fetuses are also being taught about the particular culture that they'll be joining through one of culture's most powerful expressions, which is food. They're being introduced to the characteristic flavors and spices of their culture's cuisine even before birth.
Всъщност се оказва, че зародишите научават дори още по-важни уроци. Но преди да стигна до това, искам да се спра на нещо, за което може да се учудите. Идеята за ученето на зародиша може да ви навее опити за обогатяването му - като слушането на Моцарт през слушалки, поставени върху бременен корем. Но всъщност, девет месечния процес на моделиране и оформяне, който се извършва в утробата, е много по-задълбочен и по-закономерен от това. Голяма част от това, с което бременната жена се сблъсква в ежедневния си живот -- въздуха, който диша, храните и напитките, които консумира, замърсителите, на които е изложена, дори емоциите, които чувства -- са споделени по някакъв начин с плода й. Те образуват смесица от влияния, толкова индивидуални и особени, колкото самата жена. Плодът включва тези дарове в собственото си тяло, прави ги част от неговата плът и кръв. И често прави нещо повече. Той третира тези майчини приноси като информация, като това, което обичам да наричам, биологични пощенски картички от външния свят.
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons. But before I get to that, I want to address something that you may be wondering about. The notion of fetal learning may conjure up for you attempts to enrich the fetus -- like playing Mozart through headphones placed on a pregnant belly. But actually, the nine-month-long process of molding and shaping that goes on in the womb is a lot more visceral and consequential than that. Much of what a pregnant woman encounters in her daily life -- the air she breathes, the food and drink she consumes, the chemicals she's exposed to, even the emotions she feels -- are shared in some fashion with her fetus. They make up a mix of influences as individual and idiosyncratic as the woman herself. The fetus incorporates these offerings into its own body, makes them part of its flesh and blood. And often it does something more. It treats these maternal contributions as information, as what I like to call biological postcards from the world outside.
Така че това, което се учи плода в утробата, не е "Вълшебната флейта" на Моцарт, но отговорите на въпроси, които са от много по-решаващо значение за неговото оцеляване. Дали ще се роди в свят на изобилие или недостиг? Дали ще бъде сигурен и защитен, или ще бъде изправен пред постоянни опасности и заплахи? Дали ще живее дълъг, плодотворен живот, или кратък и мъчителен? Диетата и особено нивата на стрес на бременната жена, предоставят важни догатки за преобладаващите условия, подобно на вдигнат пръст срещу вятъра. Последващото нагаждане и променяне на мозъка на зародиша и другите органи са част от това, което дава на нас, хората, нашата огромна гъвкавост, способността ни да се адаптираме в огромно разнообразие от околни среди, от провинцията до града, от тундрата до пустинята.
So what a fetus is learning about in utero is not Mozart's "Magic Flute" but answers to questions much more critical to its survival. Will it be born into a world of abundance or scarcity? Will it be safe and protected, or will it face constant dangers and threats? Will it live a long, fruitful life or a short, harried one? The pregnant woman's diet and stress level in particular provide important clues to prevailing conditions like a finger lifted to the wind. The resulting tuning and tweaking of a fetus' brain and other organs are part of what give us humans our enormous flexibility, our ability to thrive in a huge variety of environments, from the country to the city, from the tundra to the desert.
В заключение, искам да ви разкажа две истории за това как майките учат децата си за света, дори преди да са се родили. През есента на 1944 година, най-мрачните дни на Втората световна война, германските войски блокирали западна Холандия, връщайки всички доставки на храна. Отварянето на нацистката обсада било последвано от една от най-суровите зими от десетилетия -- толкова студена, че водата в каналите замръзнала на лед. Скоро храната станала оскъдна, като много холандци преживявали само с 500 калории на ден -- една четвърт от това, което консумирали преди войната. Докато седмиците на лишения се превърнали в месеци, някои прибягнали до яденето на луковиците на лалета. До началото на май, внимателно разпределяните хранителни запаси на нацията били напълно изчерпани. Призракът на масовия глад бавно израствал. И след това на 5 май 1945 година, обсадата била внезапно вдигната, когато Холандия била освободена от съюзниците.
To conclude, I want to tell you two stories about how mothers teach their children about the world even before they're born. In the autumn of 1944, the darkest days of World War II, German troops blockaded Western Holland, turning away all shipments of food. The opening of the Nazi's siege was followed by one of the harshest winters in decades -- so cold the water in the canals froze solid. Soon food became scarce, with many Dutch surviving on just 500 calories a day -- a quarter of what they consumed before the war. As weeks of deprivation stretched into months, some resorted to eating tulip bulbs. By the beginning of May, the nation's carefully rationed food reserve was completely exhausted. The specter of mass starvation loomed. And then on May 5th, 1945, the siege came to a sudden end when Holland was liberated by the Allies.
"Гладната зима," както станала известна, убила около 10 000 души и отслабила хиляди други. Но имало и друга част от населението, което било засегнато -- 40 000-те зародиши в утробите по време на обсадата. Някои от ефектите от недохранването по време на бременността били видими веднага, при по-високите темпове на мъртвородени, дефекти при раждане, ниско тегло при раждане и детската смъртност. Но други не били разкрити в продължение на много години. Десетилетия след "гладната зима," изследователите документирали, че хора, чиито майки били бременни по време на обсадата, имали повече затлъстявания, повече диабет и повече сърдечно-съдови заболявания по-късно в живота, отколкото хората, които били родени при нормални условия. Гладът, предшестващ раждането, който изпитали тези хора, изглежда променил телата им по безброй начини. Те имат по-високо кръвно налягане, по-слаби профили на холестерола и намалена глюкозна толерантност -- предшественик на диабета.
The "Hunger Winter," as it came to be known, killed some 10,000 people and weakened thousands more. But there was another population that was affected -- the 40,000 fetuses in utero during the siege. Some of the effects of malnutrition during pregnancy were immediately apparent in higher rates of stillbirths, birth defects, low birth weights and infant mortality. But others wouldn't be discovered for many years. Decades after the "Hunger Winter," researchers documented that people whose mothers were pregnant during the siege have more obesity, more diabetes and more heart disease in later life than individuals who were gestated under normal conditions. These individuals' prenatal experience of starvation seems to have changed their bodies in myriad ways. They have higher blood pressure, poorer cholesterol profiles and reduced glucose tolerance -- a precursor of diabetes.
Защо недохранване в утробата може да доведе до заболяване по-късно? Едно от обясненията е, че зародишите извличат най-доброто от лоша ситуация. Когато храната е оскъдна, те насочват хранителните вещества към наистина критичния орган, мозъка, и настрани от други органи, като сърцето и черния дроб. Това поддържа плода жив в краткосрочен план, но сметката се плаща по-късно в живота, когато другите органи, подложени на лишения в началото, стават по-податливи на болести.
Why would undernutrition in the womb result in disease later? One explanation is that fetuses are making the best of a bad situation. When food is scarce, they divert nutrients towards the really critical organ, the brain, and away from other organs like the heart and liver. This keeps the fetus alive in the short-term, but the bill comes due later on in life when those other organs, deprived early on, become more susceptible to disease.
Но това може да не е всичко, което се случва. Изглежда, че плодовете приемат сигнали от вътреутробната околна среда и приспособяват физиологията си подобаващо. Те се подготвят за света, с който ще се сблъскат от другата страна на утробата. Плодът нагажда метаболизма си и другите физиологични процеси в очакване на средата, която го очаква. И основата за предсказанието на зародиша е това, което яде майка му. Ястията, които консумира бременната жена, представляват нещо като история, приказка за изобилие или мрачна хроника за лишение. Тази история придава информация, която плодът използва за да организира тялото и системите си -- адаптиране към преобладаващите обстоятелства, което улеснява неговото бъдещо оцеляване. Изправено пред силно ограничени ресурси, по-малко по размер дете, с намалени енергийни изисквания, всъщност, ще има по-добър шанс да доживее до зряла възраст.
But that may not be all that's going on. It seems that fetuses are taking cues from the intrauterine environment and tailoring their physiology accordingly. They're preparing themselves for the kind of world they will encounter on the other side of the womb. The fetus adjusts its metabolism and other physiological processes in anticipation of the environment that awaits it. And the basis of the fetus' prediction is what its mother eats. The meals a pregnant woman consumes constitute a kind of story, a fairy tale of abundance or a grim chronicle of deprivation. This story imparts information that the fetus uses to organize its body and its systems -- an adaptation to prevailing circumstances that facilitates its future survival. Faced with severely limited resources, a smaller-sized child with reduced energy requirements will, in fact, have a better chance of living to adulthood.
Истинският проблем идва, когато бременните жени са, в известен смисъл, ненадеждни разказвачи, когато фетуси са подведени да очакват свят на недостиг, а са родени, вместо това, в свят на изобилие. Това е, което се случи с децата през холандската "гладна зима." И техните по-високи темпове на затлъстяване, диабет и сърдечни заболявания са резултата. Телата, които били устроени, за да задържат всяка калория, се оказали плуващи в излишните калории на следвоенната западна диета. Светът, за който научили, докато били в утробата, не бил същия като света, в който се родили.
The real trouble comes when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators, when fetuses are led to expect a world of scarcity and are born instead into a world of plenty. This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter." And their higher rates of obesity, diabetes and heart disease are the result. Bodies that were built to hang onto every calorie found themselves swimming in the superfluous calories of the post-war Western diet. The world they had learned about while in utero was not the same as the world into which they were born.
Ето една друга история. В 8:46 сутринта на 11 септември, 2001 година, имаше десетки хиляди хора в близост до Световния търговски център в Ню Йорк -- пътуващи до работа във влакове, сервитьорки, обслужващи маси в сутрешния пик, брокери, които вече работели с телефоните на Уол Стрийт. 1700 от тези хора били бременни жени. Когато самолетите удариха и кулите се сринаха, много от тези жени изпитаха същите ужаси, причинени на други оцелели от бедствието -- невъобразимия хаос и объркване, гъстите облаци от потенциално токсичен прах и отломки, сърцераздирателния страх за техния живот.
Here's another story. At 8:46 a.m. on September 11th, 2001, there were tens of thousands of people in the vicinity of the World Trade Center in New York -- commuters spilling off trains, waitresses setting tables for the morning rush, brokers already working the phones on Wall Street. 1,700 of these people were pregnant women. When the planes struck and the towers collapsed, many of these women experienced the same horrors inflicted on other survivors of the disaster -- the overwhelming chaos and confusion, the rolling clouds of potentially toxic dust and debris, the heart-pounding fear for their lives.
Около година след 11-ти септември, учени изследваха група жени, които били бременни, когато били изложени на атентата срещу Световния търговски център. В бебетата на тези жени, които развили пост-травматичен стрес синдром, или ПТСС, след тяхното изпитание, учените открили биологичен маркер за предразполагане към ПТСС -- ефект, който бил най-ясно изразен при кърмачетата, чиито майки преживяли катастрофата в техния трети триместър. С други думи, майките с пост-травматичен стрес синдром пренесли уязвимостта към заболяването на децата си, докато те били още в утробата.
About a year after 9/11, researchers examined a group of women who were pregnant when they were exposed to the World Trade Center attack. In the babies of those women who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD, following their ordeal, researchers discovered a biological marker of susceptibility to PTSD -- an effect that was most pronounced in infants whose mothers experienced the catastrophe in their third trimester. In other words, the mothers with post-traumatic stress syndrome had passed on a vulnerability to the condition to their children while they were still in utero.
Сега помислете над това: пост-травматичния стрес синдром изглежда е реакция към стрес, който е в погрешни количества, причиняващ на своите жертви огромно ненужно страдание. Но има и друг начин за мислене за ПТСС. Това, което изглежда като патологично за нас, всъщност може да бъде полезна адаптация при определени обстоятелства. В особено опасна среда, характерните прояви на ПТСС -- хипер осведоменост за околната среда на някого, светкавичен отговор при опасност -- биха могли да спасят нечий живот. Идеята, че пренаталното предаване на ПТСС риска е адаптивно, все още е спекулативно, но го намирам за доста трогателно. Това би означавало, че още преди раждането, майките предупреждават децата си, че ги очаква един див свят, като им казват: "Бъдете внимателни."
Now consider this: post-traumatic stress syndrome appears to be a reaction to stress gone very wrong, causing its victims tremendous unnecessary suffering. But there's another way of thinking about PTSD. What looks like pathology to us may actually be a useful adaptation in some circumstances. In a particularly dangerous environment, the characteristic manifestations of PTSD -- a hyper-awareness of one's surroundings, a quick-trigger response to danger -- could save someone's life. The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive is still speculative, but I find it rather poignant. It would mean that, even before birth, mothers are warning their children that it's a wild world out there, telling them, "Be careful."
Нека да поясня. Изследванията над феталния произход, не са за да се обвиняват жените за това, което се случва по време на бременността. Те се провеждат за да открием най-добрия начин за насърчаване на здравето и благосъстоянието на следващото поколение. Това важно усилие трябва да включва фокусиране над онова, което зародишите учат, през деветте месеца, които прекарват в утробата. Ученето е една от най-съществените дейности на живота и започва много по-рано, отколкото някога сме си представяли.
Let me be clear. Fetal origins research is not about blaming women for what happens during pregnancy. It's about discovering how best to promote the health and well-being of the next generation. That important effort must include a focus on what fetuses learn during the nine months they spend in the womb. Learning is one of life's most essential activities, and it begins much earlier than we ever imagined.
Благодаря ви.
Thank you.
(Ръкопляскания)
(Applause)