So my moment of truth did not come all at once. In 2010, I had the chance to be considered for promotion from my job as director of policy planning at the U.S. State Department. This was my moment to lean in, to push myself forward for what are really only a handful of the very top foreign policy jobs, and I had just finished a big, 18-month project for Secretary Clinton, successfully, and I knew I could handle a bigger job.
Момент истины для меня наступил не сразу. В 2010 году у меня появилась возможность баллотироваться на должность директора отдела стратегического планирования в государственном департаменте США. Для меня это была возможность проявить себя, выдвинуть свою кандидатуру на один из немногочисленных элитных постов в сфере внешней политики; к этому моменту я как раз успешно закончила важный проект для госсекретаря Хиллари Клинтон, длившийся 18 месяцев. Я была уверена: более ответственная работа будет мне по плечу.
The woman I thought I was would have said yes. But I had been commuting for two years between Washington and Princeton, New Jersey, where my husband and my two teenage sons lived, and it was not going well. I tried on the idea of eking out another two years in Washington, or maybe uprooting my sons from their school and my husband from his work and asking them to join me. But deep down, I knew that the right decision was to go home, even if I didn't fully recognize the woman who was making that choice.
Женщина, которой я себя считала, согласилась бы без раздумий. Но я провела два года в разъездах между Вашингтоном и Принстоном, Нью Джерси, где жили мои муж и двое сыновей подростков; ситуация складывалась не из простых. Я думала протянуть ещё два года в Вашингтоне, может быть, даже перевести сыновей в новую школу, а мужу предложить поменять работу, чтобы они смогли уехать со мной. Но в глубине души я знала, что самым верным решением для меня будет вернуться домой, несмотря на то, что я с трудом узнавала в себе женщину, делавшую этот выбор.
That was a decision based on love and responsibility. I couldn't keep watching my oldest son make bad choices without being able to be there for him when and if he needed me. But the real change came more gradually. Over the next year, while my family was righting itself, I started to realize that even if I could go back into government, I didn't want to. I didn't want to miss the last five years that my sons were at home. I finally allowed myself to accept what was really most important to me, not what I was conditioned to want or maybe what I conditioned myself to want, and that decision led to a reassessment of the feminist narrative that I grew up with and have always championed.
В основе моего решения были любовь и чувство ответственности. Я не могла безучастно наблюдать за тем, как мой старший сын совершает ошибки. Я не могла быть ему опорой, когда и если бы ему понадобилась моя поддержка. Но настоящие перемены я ощутила со временем. В течение следующего года, когда жизнь моей семьи постепенно начала приходить в норму, я начала осознавать тот факт, что даже если бы я могла снова вернуться на государственную должность, у меня не было на это желания. Я не хотела пропустить следующие пять лет, что оставались моим сыновьям жить в родительском доме. Я, наконец, начала понимать, что для меня по-настоящему ценно: не то, что, по мнению других, должно быть важно, или, может быть, то, что я раньше считала важным. Так начала происходить переоценка концепции феминизма, на которой я выросла и которую яростно защищала.
I am still completely committed to the cause of male-female equality, but let's think about what that equality really means, and how best to achieve it. I always accepted the idea that the most respected and powerful people in our society are men at the top of their careers, so that the measure of male-female equality ought to be how many women are in those positions: prime ministers, presidents, CEOs, directors, managers, Nobel laureates, leaders. I still think we should do everything we possibly can to achieve that goal. But that's only half of real equality, and I now think we're never going to get there unless we recognize the other half. I suggest that real equality, full equality, does not just mean valuing women on male terms. It means creating a much wider range of equally respected choices for women and for men. And to get there, we have to change our workplaces, our policies and our culture.
Я до сих пор полностью поддерживаю идею равенства мужчины и женщины, но давайте задумаемся о том, что на самом деле означает это равенство и каким наилучшим образом можно его достичь. Я всегда поддерживала идею о том, что самые уважаемые и влиятельные люди нашего общества — это мужчины, достигшие пика своей карьеры. Tаким образом, показателем равенства полов должно быть количество женщин, занимающих важные посты: премьер-министров, президентов, генеральных директоров крупных компаний, руководителей, менеджеров, лауреатов Нобелевской премии, лидеров. Я до сих верю, что мы должны делать всё возможное, чтобы прийти к этому. Но это лишь одна сторона настоящего равенства полов, и теперь я уверена, что мы никогда не достигнем такого равенства до тех пор, пока не примем другую его сторону. Я за полноценное равенство. Cтопроцентное равенство не означает только признание значимости женщины на условиях, диктуемых мужчинами. Настоящее равенство предполагает создание более широкого спектра одинаковых возможностей как для мужчин, так и для женщин. Чтобы добиться этого, необходимо произвести изменения на рабочих местах, в сфере социальных отношений и в сфере культуры.
In the workplace, real equality means valuing family just as much as work, and understanding that the two reinforce each other. As a leader and as a manager, I have always acted on the mantra, if family comes first, work does not come second -- life comes together. If you work for me, and you have a family issue, I expect you to attend to it, and I am confident, and my confidence has always been borne out, that the work will get done, and done better. Workers who have a reason to get home to care for their children or their family members are more focused, more efficient, more results-focused. And breadwinners who are also caregivers have a much wider range of experiences and contacts. Think about a lawyer who spends part of his time at school events for his kids talking to other parents. He's much more likely to bring in new clients for his firm than a lawyer who never leaves his office. And caregiving itself develops patience -- a lot of patience -- and empathy, creativity, resilience, adaptability. Those are all attributes that are ever more important in a high-speed, horizontal, networked global economy.
В сфере труда настоящее равноправие признаёт ценность семьи наравне с работой, признает тот факт, что семья и работа взаимодополняют друг друга. Как лидер и руководитель я всегда следовала принципу: если семья стоит на первом плане, а работа при этом не выходит на второй — в жизни наступает баланс. Если вы на меня работаете, и у вас возникают непредвиденные семейные обстоятельства, я считаю, вашим приоритетом должно стать их разрешение; и я уверена, — и моя уверенность меня ещё ни разу не подвела — что ваша работа будет выполнена наилучшим образом. Работники, у которых есть дом, семья, дети, нуждающиеся в заботе, более сфокусированы, более эффективны, более ориентированы на достижение высоких результатов. У кормильцев, на которых лежит обязанность заботиться о семье, гораздо богаче жизненный опыт и шире диапазон общения. Представьте адвоката, который часть своего времени проводит на школьных мероприятиях со своими детьми, общаясь с другими родителями. У него гораздо больше шансов получить новых клиентов для своей фирмы, чем у адвоката, который всё своё время проводит в офисе. Забота о семье помогает вырабатывать терпение — крепкое терпение — умение сочувствовать, творчество, стойкость, способность к адаптации. Все эти качества как никогда важны в быстроменяющейся мировой экономике с горизонтальными взаимосвязями.
The best companies actually know this. The companies that win awards for workplace flexibility in the United States include some of our most successful corporations, and a 2008 national study on the changing workforce showed that employees in flexible and effective workplaces are more engaged with their work, they're more satisfied and more loyal, they have lower levels of stress and higher levels of mental health. And a 2012 study of employers showed that deep, flexible practices actually lowered operating costs and increased adaptability in a global service economy.
Самые преуспевающие компании знают об этом. В число компаний, получающих награды в области оптимизации человеческих ресурсов в США, входят наши самые успешные корпорации. Национальное исследование 2008 года об изменениях тенденций в области трудовых ресурсов показало, что сотрудники в компаниях с гибким графиком и эффективной системой организации труда выполняют свои рабочие обязанности с бóльшим энтузиазмом, получают больше удовлетворения от работы, они более лояльны, у них ниже показатели уровня стресса и выше уровень психического здоровья. Исследовательское наблюдение за работодателями 2012 года показало, что широкое использование гибких систем труда на самом деле помогло снизить производственные затраты и улучшить адаптацию в условиях глобальной экономики услуг.
So you may think that the privileging of work over family is only an American problem. Sadly, though, the obsession with work is no longer a uniquely American disease. Twenty years ago, when my family first started going to Italy, we used to luxuriate in the culture of siesta. Siesta is not just about avoiding the heat of the day. It's actually just as much about embracing the warmth of a family lunch. Now, when we go, fewer and fewer businesses close for siesta, reflecting the advance of global corporations and 24-hour competition. So making a place for those we love is actually a global imperative.
Вам может показаться, что приоритет работы над семьей — это проблема, существующая лишь в Америке. К сожалению, одержимость работой больше не является исключительно американской болезнью. Двадцать лет назад, когда мы всей семьёй впервые начали путешествовать в Италию, мы позволяли себе роскошь наслаждаться послеобеденным отдыхом. Он не просто позволяет отдохнуть от палящего дневного зноя, он позволяет окунуться в теплоту семейного очага. Теперь когда мы путешествуем в Италию, всё меньше и меньше предприятий закрываются на послеобеденный отдых, отражая тем самым тенденции развития мировых корпораций и 24-часовую конкуренцию. Таким образом, выделение времени для родных нам людей — это прерогатива мирового уровня.
In policy terms, real equality means recognizing that the work that women have traditionally done is just as important as the work that men have traditionally done, no matter who does it. Think about it: Breadwinning and caregiving are equally necessary for human survival. At least if we get beyond a barter economy, somebody has to earn an income and someone else has to convert that income to care and sustenance for loved ones.
С точки зрения политики, настоящее равенство подразумевает признание труда, который обычно выполняют женщины, таким же важным, как работа, обычно выполняемая мужчинами, в независимости от того, кто её делает. Задумайтесь: материальное обеспечение и домашняя забота одинаково важны для полноценной жизни человека. По крайней мере, если мы выйдем за рамки бартерной экономики, кто-то должен приносить доход, а кто-то должен использовать этот доход на благо семьи и поддержание домашнего очага.
Now most of you, when you hear me talk about breadwinning and caregiving, instinctively translate those categories into men's work and women's work. And we don't typically challenge why men's work is advantaged. But consider a same-sex couple like my friends Sarah and Emily. They're psychiatrists. They got married five years ago, and now they have two-year-old twins. They love being mothers, but they also love their work, and they're really good at what they do. So how are they going to divide up breadwinning and caregiving responsibilities? Should one of them stop working or reduce hours to be home? Or should they both change their practices so they can have much more flexible schedules? And what criteria should they use to make that decision? Is it who makes the most money or who is most committed to her career? Or who has the most flexible boss?
Большинство из вас, слушающих, услышав о материальном обеспечении и домашней заботе, инстинктивно, не задумываясь, разделяет их на мужские и женские обязанности. И никто обычно не задаётся вопросом, почему мужские обязанности оказываются в приоритете. Представьте себе однополую пару, такую, как мои друзья Сара и Эмили. Они обе психиатры. Пять лет назад они заключили брак и теперь воспитывают 2-летних близнецов. Им нравится быть матерями, но они обе также любят свою работу и являются отличными профессионалами. Так каким же образом они должны разделять обязанности по материальному обеспечению и ведению домашнего хозяйства? Следует ли одной из них прекратить работать или ограничить время, проводимое дома? Или, может быть, им обеим следует поменять вид деятельности, чтобы иметь более гибкий рабочий график? Какому критерию они должны следовать, чтобы принять подобное решение? Должно ли решение зависеть от того, кто приносит больший доход, или от того, кто более предан своей работе? Или от того, у кого наиболее сговорчивый босс?
The same-sex perspective helps us see that juggling work and family are not women's problems, they're family problems. And Sarah and Emily are the lucky ones, because they have a choice about how much they want to work. Millions of men and women have to be both breadwinners and caregivers just to earn the income they need, and many of those workers are scrambling. They're patching together care arrangements that are inadequate and often actually unsafe. If breadwinning and caregiving are really equal, then why shouldn't a government invest as much in an infrastructure of care as the foundation of a healthy society as it invests in physical infrastructure as the backbone of a successful economy?
Пример с однополым браком помогает нам увидеть, что совмещение работы и семьи не относятся к разряду лишь женских проблем. Это проблемы всей семьи. Саре и Эмили повезло, потому что у них есть выбор определять, сколько времени уделять работе. Миллионы мужчин и женщин вынуждены одновременно и быть кормильцами, и вести домашнее хозяйство, только чтобы обеспечить самое необходимое для своей семьи, и многие едва справляются. Решения, к которым они прибегают, не всегда адекватны, а зачастую ставят под угрозу безопасность семьи. Если материальное обеспечение и забота о доме имеют одинаковую ценность, то почему бы государству не сделать такой же вклад в социальную инфраструктуру, как в основу здорового общества, какой оно делает в материальную инфраструктуру, являющуюся основой успешной экономики?
The governments that get it -- no surprises here -- the governments that get it, Norway, Sweden, Denmark, the Netherlands, provide universal child care, support for caregivers at home, school and early childhood education, protections for pregnant women, and care for the elderly and the disabled. Those governments invest in that infrastructure the same way they invest in roads and bridges and tunnels and trains. Those societies also show you that breadwinning and caregiving reinforce each other. They routinely rank among the top 15 countries of the most globally competitive economies, but at the same time, they rank very high on the OECD Better Life Index. In fact, they rank higher than other governments, like my own, the U.S., or Switzerland, that have higher average levels of income but lower rankings on work-life balance.
Государства, которые это понимают, — здесь не удивляйтесь — государства, которые это понимают, — Норвегия, Швеция, Дания, Нидерланды — обеспечивают общедоступную помощь по уходу за детьми, оказывают поддержку людям, ведущим домашнее хозяйство, школьному и дошкольному образованию, обеспечивают защиту прав беременных женщин, оказывают помощь престарелым и инвалидам. Названные выше государства инвестируют в описанную мной инфраструктуру наравне с инвестированием в строительство дорог и мостов, тоннелей и поездов. Своим примером эти общества показывают нам, что материальное обеспечение семьи и ведение домашнего хозяйства взаимодополняют друг друга. Эти государства неизменно входят в число 15 наиболее экономически развитых стран мира и одновременно занимают ведущие позиции в списке ОЭСР стран по коэффициенту лучшей жизни. Более того, по своим показателям они опережают такие страны, как моя родина, США, или Швейцария, в которых среднестатистический уровень дохода выше, но ниже показатель сбалансированности между работой и личной жизнью.
So changing our workplaces and building infrastructures of care would make a big difference, but we're not going to get equally valued choices unless we change our culture, and the kind of cultural change required means re-socializing men. (Applause) Increasingly in developed countries, women are socialized to believe that our place is no longer only in the home, but men are actually still where they always were. Men are still socialized to believe that they have to be breadwinners, that to derive their self-worth from how high they can climb over other men on a career ladder. The feminist revolution still has a long way to go. It's certainly not complete. But 60 years after "The Feminine Mystique" was published, many women actually have more choices than men do. We can decide to be a breadwinner, a caregiver, or any combination of the two. When a man, on the other hand, decides to be a caregiver, he puts his manhood on the line. His friends may praise his decision, but underneath, they're scratching their heads. Isn't the measure of a man his willingness to compete with other men for power and prestige? And as many women hold that view as men do. We know that lots of women still judge the attractiveness of a man based in large part on how successful he is in his career. A woman can drop out of the work force and still be an attractive partner. For a man, that's a risky proposition. So as parents and partners, we should be socializing our sons and our husbands to be whatever they want to be, either caregivers or breadwinners. We should be socializing them to make caregiving cool for guys. (Applause)
Таким образом, изменение условий труда и построение новой социальной политики значительно улучшат положение вещей, но у нас не будет равноценного выбора до тех пор, пока мы не изменим наш менталитет; и под изменением менталитета я подразумеваю изменение восприятия роли мужчины в обществе. (Аплодисменты) В развитых странах всё больше женщин воспитывают на мысли о том, что их место не только у домашнего очага; а вот восприятие роли мужчин совсем не изменилось. Мужчин до сих пор воспитывают на том, что они должны быть добытчиками, что ценность их мужского достоинства зависит от того, как высоко они могут взлететь по карьерной лестнице, опережая своих конкурентов. Революции феминизма ещё предстоит долгий путь развития. Ясно одно: она ещё не завершена. Спустя 60 лет после выхода в свет «Загадки женственности» у многих женщин появилось гораздо больше свободы выбора, чем у мужчин. У нас есть возможность выбрать, взять ли на себя роль кормильца семьи или домохозяйки, или быть и тем, и другим одновременно. С другой стороны, когда мужчина решает посвятить себя домашнему хозяйству, он ставит на кон свою мужскую честь. Друзья могут одобрять его выбор, но за спиной будут чесать затылки. Разве назначение мужчины не заключается в стремлении соревноваться с другими мужчинами за власть и престиж? Такое же количество женщин, как и мужчин, придерживается подобной точки зрения. Как известно, многие женщины до сих пор оценивают привлекательность мужчины, во многом основываясь на том, насколько успешна его карьера. Женщина может перестать работать и всё равно представлять собой привлекательную партию. Для мужчины это довольно рисковая перспектива. Как родителям и партнёрам нам следует давать своим сыновьям и мужьям право выбора: вести домашнее хозяйство или заниматься материальным обеспечением семьи. Мы должны привить нашим мужчинам мысль, что ведение домашнего хозяйства — нормальное для них явление. (Аплодисменты)
I can almost hear lots of you thinking, "No way." But in fact, the change is actually already happening. At least in the United States, lots of men take pride in cooking, and frankly obsess over stoves. They are in the birthing rooms. They take paternity leave when they can. They can walk a baby or soothe a toddler just as well as their wives can, and they are increasingly doing much more of the housework. Indeed, there are male college students now who are starting to say, "I want to be a stay-at-home dad." That was completely unthinkable 50 or even 30 years ago. And in Norway, where men have an automatic three month's paternity leave, but they lose it if they decide not to take it, a high government official told me that companies are starting to look at prospective male employees and raise an eyebrow if they didn't in fact take their leave when they had kids. That means that it's starting to seem like a character defect not to want to be a fully engaged father.
Многие из вас сейчас, конечно, подумали: «Ни за что». Но факты показывают, что изменения уже происходят. По крайней мере, в Соединенных Штатах многие мужчины гордятся умением готовить и, откровенно говоря, не могут оторваться от плиты. Они помогают принимать роды. Они берут отпуск по уходу за детьми, когда у них есть такая возможность. Они могут выйти на прогулку с ребёнком или успокоить плачущего младенца не хуже, чем это делают их жёны; они берут на себя всё больше домашних обязанностей. Кстати говоря, появились молодые люди, студенты университетов, которые заявляют: «Я хочу быть отцом-домохозяином». Подобное было абсолютно неприемлемо 50 или даже 30 лет назад. В Норвегии, где мужчинам по закону полагается трёхмесячный отпуск по уходу за ребёнком, но который они теряют, если решат не воспользоваться этой привилегией, человек, занимающий высокий государственный пост, поделился со мной, что компании при приёме на работу новых сотрудников-мужчин удивлённо настораживаются, если узнают, что мужчина не воспользовался отпуском по уходу за ребёнком. Это рассматривается как нежелание быть полноценным отцом, и расценивается как дефект характера.
So I was raised to believe that championing women's rights meant doing everything we could to get women to the top. And I still hope that I live long enough to see men and women equally represented at all levels of the work force. But I've come to believe that we have to value family every bit as much as we value work, and that we should entertain the idea that doing right by those we love will make all of us better at everything we do.
Меня воспитывали на мысли о том, что борьба за права женщины означает делать всё возможное, чтобы помочь ей достичь вершины. И я надеюсь, что доживу до тех времён, когда соотношение мужчин и женщин будет равным во всех отраслях занятости. Но я также верю, что мы должны уважать семейные ценности в той же степени, как мы уважаем работу, и мы должны приветствовать идею, что быть рядом и заботиться о тех, кого мы любим, поможет нам стать лучше во всех остальных сферах жизни.
Thirty years ago, Carol Gilligan, a wonderful psychologist, studied adolescent girls and identified an ethic of care, an element of human nature every bit as important as the ethic of justice. It turns out that "you don't care" is just as much a part of who we are as "that's not fair." Bill Gates agrees. He argues that the two great forces of human nature are self-interest and caring for others. Let's bring them both together. Let's make the feminist revolution a humanist revolution. As whole human beings, we will be better caregivers and breadwinners. You may think that can't happen, but I grew up in a society where my mother put out small vases of cigarettes for dinner parties, where blacks and whites used separate bathrooms, and where everybody claimed to be heterosexual. Today, not so much. The revolution for human equality can happen. It is happening. It will happen. How far and how fast is up to us.
Тридцать лет назад Кэрол Гиллиган, замечательный психолог, изучая поведение девочек-подростков, выяснила, что этика заботы как составляющая человеческой природы является такой же важной, как и этика справедливости. Оказывается, что «тебе нет дела» имеет такое же значение для каждого из нас, как и «это несправедливо». Билл Гейтс согласен с этой мыслью. Он утверждает, что две величайшие составляющие человеческой природы — это эгоизм и желание заботиться о ближнем. Так давайте же соединим две этих силы вместе. Давайте превратим революцию феминизма в гуманистическую революцию. Объединившись вместе, мы станем лучшими добытчиками и сможем лучше заботиться о близких. Может быть, вы считаете, что подобное невозможно, но я выросла в обществе, где моя мама подавала маленькие вазочки с сигаретами во время устраиваемых ей ужинов, где темнокожие и белокожие пользовались раздельными туалетами, где все заявляли о своей гетеросексуальности. Сегодня это уже не совсем так. Революция за равные права всего человечества может произойти. Она уже началась. И она будет продолжаться. Насколько далеко она зайдёт и как быстро будет развиваться, зависит от нас.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)