So my moment of truth did not come all at once. In 2010, I had the chance to be considered for promotion from my job as director of policy planning at the U.S. State Department. This was my moment to lean in, to push myself forward for what are really only a handful of the very top foreign policy jobs, and I had just finished a big, 18-month project for Secretary Clinton, successfully, and I knew I could handle a bigger job.
O meu momento da verdade não aconteceu de uma só vez. Em 2010 tive a oportunidade de ser considerada para uma promoção no meu trabalho como diretora de estratégica política no Departamento de Estado dos Estados Unidos da América. Este foi o momento para ser pró-ativa, para me desafiar a mim mesma para aqueles que são realmente apenas meia dúzia dos melhores empregos relacionados com política externa. E tinha acabado de terminar um grande projeto de 18 meses para a Secretária de Estado Clinton, com sucesso, e sabia que poderia enfrentar um desafio maior.
The woman I thought I was would have said yes. But I had been commuting for two years between Washington and Princeton, New Jersey, where my husband and my two teenage sons lived, and it was not going well. I tried on the idea of eking out another two years in Washington, or maybe uprooting my sons from their school and my husband from his work and asking them to join me. But deep down, I knew that the right decision was to go home, even if I didn't fully recognize the woman who was making that choice.
A mulher que eu achava que era teria dito que sim. Mas eu tinha viajado diariamente durante dois anos entre Washington e Princeton, Nova Jérsia, onde o meu marido e os meus dois filhos adolescentes viviam, e não estava a resultar. Pensei na hipótese de tentar manter-me mais dois anos em Washington, ou talvez arrancar os meus filhos das suas escolas e o meu marido do seu trabalho e pedir-lhes que se juntassem a mim. Mas, no fundo, eu sabia que a decisão certa era voltar para casa, mesmo que eu não reconhecesse totalmente a mulher que estava a fazer essa escolha.
That was a decision based on love and responsibility. I couldn't keep watching my oldest son make bad choices without being able to be there for him when and if he needed me. But the real change came more gradually. Over the next year, while my family was righting itself, I started to realize that even if I could go back into government, I didn't want to. I didn't want to miss the last five years that my sons were at home. I finally allowed myself to accept what was really most important to me, not what I was conditioned to want or maybe what I conditioned myself to want, and that decision led to a reassessment of the feminist narrative that I grew up with and have always championed.
Era uma decisão baseada em amor e responsabilidade. Não poderia continuar a ver o meu filho mais velho a tomar más decisões sem poder estar lá para ele quando e se ele precisasse de mim. Mas a verdadeira mudança veio de forma mais gradual. No ano seguinte, enquanto a minha família se endireitava, eu comecei a perceber que mesmo que pudesse voltar para o governo, não queria. Não queria perder os últimos cinco anos em que os filhos estavam em casa. Finalmente permiti-me aceitar o que era mesmo mais importante para mim, não o que eu era condicionada a querer ou talvez o que eu me condicionei a mim mesma a querer. E essa decisão fez com que reavaliasse a narrativa feminista com a qual cresci e que sempre defendi.
I am still completely committed to the cause of male-female equality, but let's think about what that equality really means, and how best to achieve it. I always accepted the idea that the most respected and powerful people in our society are men at the top of their careers, so that the measure of male-female equality ought to be how many women are in those positions: prime ministers, presidents, CEOs, directors, managers, Nobel laureates, leaders. I still think we should do everything we possibly can to achieve that goal. But that's only half of real equality, and I now think we're never going to get there unless we recognize the other half. I suggest that real equality, full equality, does not just mean valuing women on male terms. It means creating a much wider range of equally respected choices for women and for men. And to get there, we have to change our workplaces, our policies and our culture.
Ainda estou completamente comprometida com a causa de igualdade entre homens e mulheres, mas vamos refletir sobre o que essa igualdade realmente significa e qual a melhor maneira de a alcançar. Eu sempre aceitei a ideia de que as pessoas mais respeitadas e mais poderosas na nossa sociedade são homens no topo das suas carreiras, então a medida de igualdade entre homens e mulheres deveria ser quantas mulheres estão nessas posições: primeiras-ministras, presidentes, CEOs, diretoras, administradoras, vencedoras de prémios Nobel, líderes. Eu ainda acho que devemos fazer tudo o que estiver ao nosso alcance para alcançar esse objetivo. Mas essa é apenas metade da verdadeira igualdade e eu agora penso que nunca lá chegaremos a menos que reconheçamos a outra metade. Eu sugiro que a verdadeira igualdade, a igualdade total, não significa apenas valorizar as mulheres em termos masculinos. Significa criar uma gama muito mais ampla de escolhas igualmente respeitadas tanto para mulheres como para homens. E para lá chegarmos, temos que mudar os nossos locais de trabalho, a nossa política e a nossa cultura.
In the workplace, real equality means valuing family just as much as work, and understanding that the two reinforce each other. As a leader and as a manager, I have always acted on the mantra, if family comes first, work does not come second -- life comes together. If you work for me, and you have a family issue, I expect you to attend to it, and I am confident, and my confidence has always been borne out, that the work will get done, and done better. Workers who have a reason to get home to care for their children or their family members are more focused, more efficient, more results-focused. And breadwinners who are also caregivers have a much wider range of experiences and contacts. Think about a lawyer who spends part of his time at school events for his kids talking to other parents. He's much more likely to bring in new clients for his firm than a lawyer who never leaves his office. And caregiving itself develops patience -- a lot of patience -- and empathy, creativity, resilience, adaptability. Those are all attributes that are ever more important in a high-speed, horizontal, networked global economy.
No local de trabalho, a verdadeira igualdade significa valorizar a familia tanto como o trabalho e compreender que os dois se complementam. Como líder e como diretora, sempre agi de acordo com o "mantra": se a família vem em primeiro lugar, o trabalho não vem depois — a vida acontece ao mesmo tempo. Se trabalhas para mim e tens um problema familiar, eu espero que tu lides com ele e estou confiante, e a minha confiança tem sido sempre justificada, de que o trabalho será feito e bem feito. Os trabalhadores que têm uma razão para voltar para casa para cuidar dos seus filhos ou da sua família são mais focados, mais eficientes, mais concentrados em obter resultados. E os chefes de família que também cuidam dos seus familiares têm uma gama muito mais ampla de experiências e contatos. Imaginem um advogado que passa parte do seu tempo em eventos escolares dos seus filhos a falar com outros pais. Ele tem muito mais hipóteses de conseguir novos clientes para a sua empresa do que um advogado que nunca sai do seu escritório. E o ato de tomar conta de alguém, em si mesmo, desenvolve a paciência — muita paciência — e a empatia, a criatividade, a resiliência, a adaptabilidade. Todos atributos que são cada vez mais importantes numa rápida, horizontal, interligada economia global.
The best companies actually know this. The companies that win awards for workplace flexibility in the United States include some of our most successful corporations, and a 2008 national study on the changing workforce showed that employees in flexible and effective workplaces are more engaged with their work, they're more satisfied and more loyal, they have lower levels of stress and higher levels of mental health. And a 2012 study of employers showed that deep, flexible practices actually lowered operating costs and increased adaptability in a global service economy.
As melhores empresas sabem disto. As empresas que ganham prémios por flexibilidade no local de trabalho nos Estados Unidos incluem algumas das nossas mais bem sucedidas corporações. E um estudo nacional de 2008 sobre a mudança dos trabalhadores revelou que os empregados em locais de trabalho flexíveis e eficazes estão mais envolvidos com o seu trabalho, estão mais satisfeitos e são mais leais, têm um nível menor de "stress" e maiores níveis de saúde mental. Um estudo de 2012 sobre empregadores mostrou que práticas flexíveis na verdade baixam os custos operacionais e aumentam a adaptabilidade numa economia global de serviços.
So you may think that the privileging of work over family is only an American problem. Sadly, though, the obsession with work is no longer a uniquely American disease. Twenty years ago, when my family first started going to Italy, we used to luxuriate in the culture of siesta. Siesta is not just about avoiding the heat of the day. It's actually just as much about embracing the warmth of a family lunch. Now, when we go, fewer and fewer businesses close for siesta, reflecting the advance of global corporations and 24-hour competition. So making a place for those we love is actually a global imperative.
Vocês podem pensar que privilegiar o trabalho em relação à família é apenas um problema norte-americano. Mas infelizmente a obsessão com o trabalho já não é uma doença restrita aos EUA. Há vinte anos atrás, quando a minha família começou a ir a Itália, costumávamos deleitarmo-nos com a cultura da "siesta". A "siesta" não é apenas para evitar as horas de maior calor. Está na verdade mais relacionada com aproveitar o acolhimento de um almoço em família. Agora, quando vamos lá, cada vez menos negócios fecham para a "siesta", o que reflete o avanço das empresas globais e da competição 24 horas por dia. Então encontrarmos espaço para aqueles que amamos é, na verdade, uma necessidade global.
In policy terms, real equality means recognizing that the work that women have traditionally done is just as important as the work that men have traditionally done, no matter who does it. Think about it: Breadwinning and caregiving are equally necessary for human survival. At least if we get beyond a barter economy, somebody has to earn an income and someone else has to convert that income to care and sustenance for loved ones.
Em termos de política, a verdadeira igualdade significa reconhecer que o trabalho que as mulheres têm tradicionalmente feito é tão importante como o trabalho que os homens têm tradicionalmente feito, não importa quem o realiza. Pensem nisto: sustentar e cuidar são igualmente necessários para a sobrevivência humana. Pelo menos, se estivermos para além de uma economia de troca, alguém tem que ganhar dinheiro e alguém tem que converter esse dinheiro em cuidados e sustento aos entes queridos.
Now most of you, when you hear me talk about breadwinning and caregiving, instinctively translate those categories into men's work and women's work. And we don't typically challenge why men's work is advantaged. But consider a same-sex couple like my friends Sarah and Emily. They're psychiatrists. They got married five years ago, and now they have two-year-old twins. They love being mothers, but they also love their work, and they're really good at what they do. So how are they going to divide up breadwinning and caregiving responsibilities? Should one of them stop working or reduce hours to be home? Or should they both change their practices so they can have much more flexible schedules? And what criteria should they use to make that decision? Is it who makes the most money or who is most committed to her career? Or who has the most flexible boss?
A maioria de vocês, quando me ouve falar de sustentar e cuidar, instintivamente traduzem essas categorias em trabalho de homens e trabalho de mulheres. E normalmente não questionamos porque é que o trabalho de homens é favorecido. Mas consideremos um casal do mesmo sexo como as minhas amigas Sarah e Emily. Elas são psiquiatras. Casaram-se há cinco anos e agora têm gémeos de dois anos de idade. Adoram ser mães, mas também adoram os seus trabalhos e são realmente boas no que fazem. Então como é que elas vão dividir as responsabilidades de sustentar e de cuidar? Deve uma delas parar de trabalhar ou reduzir as horas de trabalho para ficar em casa? Ou devem ambas mudar as suas práticas para que possam ter horários muito flexíveis? E que critérios devem utilizar para tomar essa decisão? É quem ganha mais dinheiro ou quem é mais dedicada à sua carreira? Ou quem tem o patrão mais flexível?
The same-sex perspective helps us see that juggling work and family are not women's problems, they're family problems. And Sarah and Emily are the lucky ones, because they have a choice about how much they want to work. Millions of men and women have to be both breadwinners and caregivers just to earn the income they need, and many of those workers are scrambling. They're patching together care arrangements that are inadequate and often actually unsafe. If breadwinning and caregiving are really equal, then why shouldn't a government invest as much in an infrastructure of care as the foundation of a healthy society as it invests in physical infrastructure as the backbone of a successful economy?
A perspetiva dos casais do mesmo sexo ajuda-nos a ver que o equilíbrio entre trabalho e família não é um problema das mulheres, é um problema das famílias. E a Sarah e a Emily são sortudas, porque podem decidir o quanto querem trabalhar. Milhões de homens e mulheres têm que ser tanto os chefes de família como os cuidadores apenas para ganharem o rendimento de que necessitam, e muitos desses trabalhadores estão em dificuldades. Estão a improvisar soluções de cuidados que são inadequadas e muitas vez até inseguras. Se o sustentar e o cuidar da família são realmente iguais, então porque é que um governo não investe tanto numa infraestrutura de cuidados, como base de uma sociedade saudável, como investe em infraestruturas físicas, como a espinha dorsal de uma economia de sucesso?
The governments that get it -- no surprises here -- the governments that get it, Norway, Sweden, Denmark, the Netherlands, provide universal child care, support for caregivers at home, school and early childhood education, protections for pregnant women, and care for the elderly and the disabled. Those governments invest in that infrastructure the same way they invest in roads and bridges and tunnels and trains. Those societies also show you that breadwinning and caregiving reinforce each other. They routinely rank among the top 15 countries of the most globally competitive economies, but at the same time, they rank very high on the OECD Better Life Index. In fact, they rank higher than other governments, like my own, the U.S., or Switzerland, that have higher average levels of income but lower rankings on work-life balance.
Os governos que compreendem isto — não há surpresas aqui — os governos que compreendem isto, a Noruega, a Suécia, a Dinamarca, a Holanda, prestam cuidados universais às crianças, apoiam os cuidadores em casa, na escola e na educação infantil, protegem as mulheres grávidas e cuidam dos idosos e dos deficientes. Esses governos investem nessa infraestrutura da mesma maneira que investem em estradas e pontes e túneis e comboios. Essas sociedades também nos mostram que o sustentar e o cuidar da família se reforçam mutuamente. Eles classificam-se habitualmente entre os 15 países com as economias mais competitivas a nível mundial mas, ao mesmo tempo, estão no topo no Índice da Melhor Vida da OCDE. Na verdade, classificam-se melhor do que outros governos, como o meu próprio, os EUA, ou a Suíça, que têm níveis médios de rendimento mais elevados mas as classificações mais baixas em equilíbrio entre vida pessoal e trabalho.
So changing our workplaces and building infrastructures of care would make a big difference, but we're not going to get equally valued choices unless we change our culture, and the kind of cultural change required means re-socializing men. (Applause) Increasingly in developed countries, women are socialized to believe that our place is no longer only in the home, but men are actually still where they always were. Men are still socialized to believe that they have to be breadwinners, that to derive their self-worth from how high they can climb over other men on a career ladder. The feminist revolution still has a long way to go. It's certainly not complete. But 60 years after "The Feminine Mystique" was published, many women actually have more choices than men do. We can decide to be a breadwinner, a caregiver, or any combination of the two. When a man, on the other hand, decides to be a caregiver, he puts his manhood on the line. His friends may praise his decision, but underneath, they're scratching their heads. Isn't the measure of a man his willingness to compete with other men for power and prestige? And as many women hold that view as men do. We know that lots of women still judge the attractiveness of a man based in large part on how successful he is in his career. A woman can drop out of the work force and still be an attractive partner. For a man, that's a risky proposition. So as parents and partners, we should be socializing our sons and our husbands to be whatever they want to be, either caregivers or breadwinners. We should be socializing them to make caregiving cool for guys. (Applause)
Assim, mudar os nossos locais de trabalho e criar infraestruturas de cuidados fariam um grande diferença, mas não vamos conseguir a mesma qualidade de opções a não ser que mudemos a nossa cultura. E o tipo de mudança cultural necessária significa re-socializar os homens. (Aplausos) Cada vez mais nos países desenvolvidos, as mulheres são socializadas para acreditar que o nosso lugar já não é apenas em casa. Mas os homens continuam na mesma posição. Os homens ainda são socializados para acreditar que têm que ser chefes de família, para conseguirem a sua autoestima do quanto mais alto podem chegar do que outros homens numa carreira. A revolução feminista ainda tem um longo caminho a percorrer. Não está certamente completa. Mas 60 anos depois de "A Mística Feminina" ser publicada muitas mulheres têm na realidade mais opções do que os homens. Podemos decidir ser chefes de família, ser cuidadoras, ou uma combinação dos dois. Quando um homem, por outro lado, decide ser um cuidador ele coloca a sua masculinidade em risco. Os seus amigos podem louvar a sua decisão, mas no fundo, eles não compreendem. Não é a medida de um homem a sua vontade de competir com outros homens por poder e prestígio? E as mulheres têm essa visão, tanto como os homens. Sabemos que muitas mulheres ainda avaliam a atratividade de um homem baseado-se, em grande parte, em quão bem sucedido ele é na sua carreira. Uma mulher pode deixar de trabalhar e ainda ser uma parceira atraente. Para um homem, é uma situação arriscada. Assim, como pais e como parceiros, devíamos estar a socializar os nossos filhos e os nossos maridos para serem o que quiserem ser, quer seja cuidadores ou chefes de família. Devíamos estar a socializá-los para tornar o ato de cuidar um coisa "fixe" para os rapazes. (Aplausos)
I can almost hear lots of you thinking, "No way." But in fact, the change is actually already happening. At least in the United States, lots of men take pride in cooking, and frankly obsess over stoves. They are in the birthing rooms. They take paternity leave when they can. They can walk a baby or soothe a toddler just as well as their wives can, and they are increasingly doing much more of the housework. Indeed, there are male college students now who are starting to say, "I want to be a stay-at-home dad." That was completely unthinkable 50 or even 30 years ago. And in Norway, where men have an automatic three month's paternity leave, but they lose it if they decide not to take it, a high government official told me that companies are starting to look at prospective male employees and raise an eyebrow if they didn't in fact take their leave when they had kids. That means that it's starting to seem like a character defect not to want to be a fully engaged father.
Quase que consigo ouvir muitos de vocês a pensar: "Não é possível". Mas, na verdade, a mudança já está a acontecer. Pelo menos nos Estados Unidos da América muitos homens têm orgulho em cozinhar e estão francamente obcecados com o fogão. Eles estão nas salas de parto. Eles usam a licença de paternidade quando podem. Podem passear um bebé ou acalmar uma criança tão bem como as suas mulheres. E estão cada vez mais a fazer muitas mais tarefas domésticas. De facto, há hoje estudantes universitários do sexo masculino que começam a dizer, "eu quero ser um pai que fica em casa". Isto era completamente impensável há 50 ou até há 30 anos atrás. E na Noruega, onde os homens têm uma licença de paternidade automática de três meses, que é perdida caso decidam não a usufruir, um alto funcionário do governo disse-me que as empresas estão a começar a considerar potenciais empregados do sexo masculino e a desconfiar se estes não tiverem usufruído da sua licença quando tiveram filhos. Isto significa que começa a parecer um defeito de carácter o não querer ser um pai totalmente envolvido.
So I was raised to believe that championing women's rights meant doing everything we could to get women to the top. And I still hope that I live long enough to see men and women equally represented at all levels of the work force. But I've come to believe that we have to value family every bit as much as we value work, and that we should entertain the idea that doing right by those we love will make all of us better at everything we do.
Então... fui educada para acreditar que defender os direitos das mulheres significava fazer tudo o que pudéssemos para colocar as mulheres no topo. E ainda espero viver o suficiente para ver homens e mulheres igualmente representados a todos os níveis da força de trabalho. Mas cheguei à conclusão que temos que valorizar a família tanto quanto valorizamos o trabalho. E de que devemos alimentar a ideia de que fazermos o correto por aqueles que amamos vai tornar-nos a todos melhores em tudo o que fazemos.
Thirty years ago, Carol Gilligan, a wonderful psychologist, studied adolescent girls and identified an ethic of care, an element of human nature every bit as important as the ethic of justice. It turns out that "you don't care" is just as much a part of who we are as "that's not fair." Bill Gates agrees. He argues that the two great forces of human nature are self-interest and caring for others. Let's bring them both together. Let's make the feminist revolution a humanist revolution. As whole human beings, we will be better caregivers and breadwinners. You may think that can't happen, but I grew up in a society where my mother put out small vases of cigarettes for dinner parties, where blacks and whites used separate bathrooms, and where everybody claimed to be heterosexual. Today, not so much. The revolution for human equality can happen. It is happening. It will happen. How far and how fast is up to us.
Há trinta anos atrás, Carol Gilligan, uma excelente psicóloga, estudou raparigas adolescentes e identificou uma ética de cuidado, um elemento da natureza humana tão importante quanto a ética de justiça. Acontece que o "não te importas" faz tanto parte de quem somos como o "isso não é justo". O Bill Gates concorda. Ele argumenta que as duas grandes forças da natureza humana são o interesse próprio e o cuidado com os outros. Vamos juntar os dois. Vamos tornar a revolução feminista numa revolução humanista. Como seres humanos completos, seremos melhores cuidadores e chefes de família. Podem pensar que isso não poderá acontecer, mas eu cresci numa sociedade onde a minha mãe colocava pequenos cinzeiros para os jantares, onde pretos e brancos utilizavam casas de banho separadas e onde toda a gente afirmava ser heterossexual. (Risos) Hoje, nem tanto. A revolução pela igualdade humana pode acontecer. Está a acontecer. Vai acontecer. Quão longe irá e quão depressa acontecerá depende de nós.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)