So my moment of truth did not come all at once. In 2010, I had the chance to be considered for promotion from my job as director of policy planning at the U.S. State Department. This was my moment to lean in, to push myself forward for what are really only a handful of the very top foreign policy jobs, and I had just finished a big, 18-month project for Secretary Clinton, successfully, and I knew I could handle a bigger job.
제 인생에 결정적인 순간들은 한 순간에 나타나지 않았습니다. 2010년에는 승진 기회가 찾아 왔습니다. 미국 국무부에서 정책 기획 관리자로 일하는 자리였습니다. 이건 그동안의 제 경험에 비춰 봤을때 놓치면 안되는 기회였습니다. 최상위 수준에서 외교 정책을 담당하는 자리는 그리 많지 않습니다. 그리고 저는 클린턴 장관을 위한 18개월짜리 프로젝트를 이제 막 성공적으로 끝냈던 시기 였습니다. 저는 더 막중한 일을 해 낼 수 있다는 걸 알았습니다.
The woman I thought I was would have said yes. But I had been commuting for two years between Washington and Princeton, New Jersey, where my husband and my two teenage sons lived, and it was not going well. I tried on the idea of eking out another two years in Washington, or maybe uprooting my sons from their school and my husband from his work and asking them to join me. But deep down, I knew that the right decision was to go home, even if I didn't fully recognize the woman who was making that choice.
제가 생각했던 '나'라면 그 일을 한다고 말 했었을 겁니다. 그러나 저는 지난 2년 동안 워싱턴에서 제 남편과 두 10대 아이들이 사는 뉴저지, 프린스턴까지 출퇴근 했습니다. 모든 것이 순탄하지만은 않았습니다. 워싱턴으로 출퇴근 하는 걸 2년 더 버텨보자고 생각하기도 했습니다. 아니면, 남편과 아이들의 직장과 학교를 옮겨 저와 함께 살자고 부탁할 생각도 했습니다. 하지만 제 마음속 깊은 곳에서는, 저는 가정으로 돌아가는 것이 옳은 결정이라는걸 알고 있었습니다. 이런 판단을 내리는 나 자신이 누군지 이해하지 못해도 말입니다.
That was a decision based on love and responsibility. I couldn't keep watching my oldest son make bad choices without being able to be there for him when and if he needed me. But the real change came more gradually. Over the next year, while my family was righting itself, I started to realize that even if I could go back into government, I didn't want to. I didn't want to miss the last five years that my sons were at home. I finally allowed myself to accept what was really most important to me, not what I was conditioned to want or maybe what I conditioned myself to want, and that decision led to a reassessment of the feminist narrative that I grew up with and have always championed.
이 판단은 사랑과 책임감에 기반한 것이었습니다. 제 첫째 아들이 방황하는 걸 더 이상 보고 있을 수만은 없었습니다. 더구나 그 아이에게 제가 필요할 때, 곁에 있어주지도 못하면서 말입니다. 그러나 진정한 변화가 서서히 저를 찾아 왔습니다. 그후 일년여 동안, 우리 가족이 스스로를 합리화하는 동안 저는 깨닫기 시작했습니다. 만약 다시 정부직으로 돌아갈 수 있더라도, 제가 원하지 않을 거라는 걸 말입니다. 아들이 집에서 보낼 나머지 5년을 잃고 싶지 않았습니다. 마침내 제 자신에게 제일 중요한 것이 무엇인지를 받아들이게 되었습니다. 그런 바람은 제 스스로 적응하거나 누군가 제게 바란 것도 아니었지만 그 결정으로 인해 제가 평생 지켜오고 옹호했던 남녀평등주의 가치를 재평가하게 되었습니다.
I am still completely committed to the cause of male-female equality, but let's think about what that equality really means, and how best to achieve it. I always accepted the idea that the most respected and powerful people in our society are men at the top of their careers, so that the measure of male-female equality ought to be how many women are in those positions: prime ministers, presidents, CEOs, directors, managers, Nobel laureates, leaders. I still think we should do everything we possibly can to achieve that goal. But that's only half of real equality, and I now think we're never going to get there unless we recognize the other half. I suggest that real equality, full equality, does not just mean valuing women on male terms. It means creating a much wider range of equally respected choices for women and for men. And to get there, we have to change our workplaces, our policies and our culture.
저는 아직 남녀평등의 동기에 대해 동의하지만 평등이 정말로 무엇을 의미하는 것인지 그리고 그것을 달성하기 위한 최고의 방법은 무엇인지 생각해 봅시다. 저는 항상 현재 사회에서 가장 존중받고 영향력있는 사람들은 바로 각 분야 정상에 자리한 남성이라고 생각해 왔습니다. 그래서 얼마나 많은 여성들이 다음과 같은 자리에 위치하고 있는지가 남녀평등의 중요한 지표가 됩니다: 수상, 대통령, CEO, 관리자, 매니저, 노벨상 수상자, 리더 등등이요. 여전히 저는 그 목표를 이루기 위해서 가능한 모든 일들을 해야 된다고 생각합니다. 하지만 이건 진정한 남녀평등의 절반 밖에 되지 않습니다. 그리고 나머지 반을 알지 못하면 남녀평등은 절대 이루어지지 않을 것이라고 생각합니다. 제가 생각하는 진정한 남녀평등, 완전한 남녀평등은 그저 남성의 입장에서 여성의 가치를 평가해 주는 데에 그치지 않습니다. 이러한 남녀평등은 남녀 모두에게 동등하게 존중되는 선택의 범위를 훨씬 더 넓게 만드는 것을 의미합니다. 그리고 이것을 이루기 위해서는 우리는 직장, 정책, 문화를 바꿔야 합니다.
In the workplace, real equality means valuing family just as much as work, and understanding that the two reinforce each other. As a leader and as a manager, I have always acted on the mantra, if family comes first, work does not come second -- life comes together. If you work for me, and you have a family issue, I expect you to attend to it, and I am confident, and my confidence has always been borne out, that the work will get done, and done better. Workers who have a reason to get home to care for their children or their family members are more focused, more efficient, more results-focused. And breadwinners who are also caregivers have a much wider range of experiences and contacts. Think about a lawyer who spends part of his time at school events for his kids talking to other parents. He's much more likely to bring in new clients for his firm than a lawyer who never leaves his office. And caregiving itself develops patience -- a lot of patience -- and empathy, creativity, resilience, adaptability. Those are all attributes that are ever more important in a high-speed, horizontal, networked global economy.
직장에서는 가족을 업무만큼 중요시 여기고 이 두가지가 서로 보완하고 있는 것을 이해하는 것이 진정한 평등입니다. 리더로써 그리고 관리자로써 저는 항상 만트라에 따라 행동했습니다. 가족이 우선이라도 일이 두번째로 되지 않습니다. 동등한겁니다. 누군가 저를 위해 일을 하지만 가족 문제가 있다면, 저는 그 사람이 가족 문제 해결에 집중할 거라 믿습니다. 저는 자신합니다. 그 사람은 업무를 해낼 것이고 그것도 더 잘 해낼거라는 저의 자신감은 항상 옳았음이 증명되었습니다. 아이들과 가족들을 돌봐야하는 이유로 집에 가야되는 사람들은 업무를 수행 할 때 집중도가 더 높고, 더 능률적이며, 결과에 더 집중했습니다. 직업이 있으면서 가정도 돌보는 사람은 경험도 더 많았고, 더 많은 사람들을 압니다. 변호사를 생각해보세요. 이 변호사가 자기 아이의 학교 행사에 참여해 다른 부모들과 대화를 나눈다면, 그는 많은 새로운 의뢰인들을 그의 회사로 데리고 올겁니다. 사무실을 절대로 나서지 않는 변호사 보다 말입니다. 가정을 돌보는 일은 인내심을 길러줍니다. -- 상당한 인내심을요. -- 공감 능력, 창의력. 회복력, 적응력 또한 향상시켜 줍니다. 이런 것들은 빠르게 성장하고, 수평적이고, 연결되어 있는 세계 경제에 항상 중요한 요소입니다.
The best companies actually know this. The companies that win awards for workplace flexibility in the United States include some of our most successful corporations, and a 2008 national study on the changing workforce showed that employees in flexible and effective workplaces are more engaged with their work, they're more satisfied and more loyal, they have lower levels of stress and higher levels of mental health. And a 2012 study of employers showed that deep, flexible practices actually lowered operating costs and increased adaptability in a global service economy.
선두 기업들은 벌써 이런 점을 알고 있습니다. 미국에서 뛰어난 업무 환경으로 상을 받은 기업들은 성공한 유수의 기업들을 포함하고 있습니다. 2008년에 국가적으로 이뤄진 근로자 변화 연구에 따르면 유연한 업무 환경에서 일하는 직원들은 업무에 더욱 적극적이고, 만족하고, 자신의 업무에 더욱 충실하다고 합니다. 이런 직원들은 스트레스 수준이 낮은 편이며, 정신 건강도 매우 좋다고 합니다. 2012년 근로자 연구에 의하면 이러한 업무 환경이 글로벌 서비스 경제에서 운영 비용도 낮추고 적응력도 높여준다고 합니다. 이런 생각이 들수도 있습니다.
So you may think that the privileging of work over family is only an American problem. Sadly, though, the obsession with work is no longer a uniquely American disease. Twenty years ago, when my family first started going to Italy, we used to luxuriate in the culture of siesta. Siesta is not just about avoiding the heat of the day. It's actually just as much about embracing the warmth of a family lunch. Now, when we go, fewer and fewer businesses close for siesta, reflecting the advance of global corporations and 24-hour competition. So making a place for those we love is actually a global imperative.
가족보다 일을 중요시 여기는게 단지 미국인들만의 문제라고요. 안타깝게도, 일에 대한 집착은 이제 미국인들만의 병이 아닙니다. 20년전, 저희 가족이 처음 이탈리아 여행을 갔을 때, 저희는 더운 날에 시에스타를 즐기곤 했습니다. 사실 시에스타는 더위에 대한 것 만큼이나 가족과 함께 하는 점심의 따스함을 포함하는 것이 었습니다. 이젠 시에스타를 즐길 수 있는 사업장 빈도는 점점 낮아졌습니다. 선진 글로벌 기업들의 24시간 경쟁 환경을 반영하는 것이지요. 사랑하는 사람들과 함께 할 수 있는 자리를 만드는건 사실 세계에 있는 모든 나라에 필요한 일입니다. 정책에서 진정한 남녀평등이란,
In policy terms, real equality means recognizing that the work that women have traditionally done is just as important as the work that men have traditionally done, no matter who does it. Think about it: Breadwinning and caregiving are equally necessary for human survival. At least if we get beyond a barter economy, somebody has to earn an income and someone else has to convert that income to care and sustenance for loved ones.
여자들이 해왔던 일들과 남자들이 해왔던 일들이 동등하게 중요하다라는 것을 수용하는 것입니다 그 일을 어느 누가 하든 말입니다. 생각해 보세요: 사람이 살아가는 데에는 직장과 가사 책임이 동등하게 필요합니다. 만약 교환 경제보다 수준 높은 삶을 살려고 하면, 적어도 누군가는 수입이 있어야 하고, 누군가는 그 수입을 사랑하는 사람들을 돌보는데 사용해야 합니다. 많은 분들은
Now most of you, when you hear me talk about breadwinning and caregiving, instinctively translate those categories into men's work and women's work. And we don't typically challenge why men's work is advantaged. But consider a same-sex couple like my friends Sarah and Emily. They're psychiatrists. They got married five years ago, and now they have two-year-old twins. They love being mothers, but they also love their work, and they're really good at what they do. So how are they going to divide up breadwinning and caregiving responsibilities? Should one of them stop working or reduce hours to be home? Or should they both change their practices so they can have much more flexible schedules? And what criteria should they use to make that decision? Is it who makes the most money or who is most committed to her career? Or who has the most flexible boss?
제가 수입원과 가정 일을 이야기하면, 그것들을 무의식적으로 남성의 일과 여성의 일로 븐류하실 겁니다. 우리는 일반적으로 왜 남자들의 일이 우월한지 묻지 않습니다. 하지만 동성 부부를 생각해 보세요. 제 친구 사라와 에밀리가 그렇습니다. 이들은 정신과 의사입니다. 5년 전에 결혼을 했고, 지금은 2살배기 쌍둥이가 있습니다. 그들은 엄마가 된 사실을 매우 좋아하며, 동시에 자신들의 직업도 사랑합니다. 직장에서 업무도 굉장이 잘 해냅니다. 그럼 이 친구들은 어떻게 직장과 가사를 나눌까요? 수입의 책임과 가정의 책임? 둘 중 한 명이 일을 그만두거나 일하는 시간을 줄여 집에 있어야 할까요? 아니면 유연한 일정 관리를 위해 둘 다 근무 시간에 변화를 줘야 할까요? 그런 결정을 내릴 때는 어떤 것을 기준으로 해야 할까요? 수입이 더 많은 사람인까요? 아니면 자기 직업에 더 열정적인 사람일까요? 혹은 더 유연한 상사 밑에서 일하는 사람인가요?
The same-sex perspective helps us see that juggling work and family are not women's problems, they're family problems. And Sarah and Emily are the lucky ones, because they have a choice about how much they want to work. Millions of men and women have to be both breadwinners and caregivers just to earn the income they need, and many of those workers are scrambling. They're patching together care arrangements that are inadequate and often actually unsafe. If breadwinning and caregiving are really equal, then why shouldn't a government invest as much in an infrastructure of care as the foundation of a healthy society as it invests in physical infrastructure as the backbone of a successful economy?
동성의 관점에서 문제를 살펴보면 일과 가정사이에서 고민하는건 여성의 문제가 아니라 가족의 문제라는 걸 알 수 있습니다. 사라와 에밀리에게는 운이 좋은 편입니다. 그들은 근무 시간을 조정할 수 있기 때문이죠. 많은 남성들과 여성들은 직장에도 다니고, 가정도 돌봅니다. 단지 필요한 수입을 벌기 위해 말입니다. 대부분의 사람들이 힘겨워 합니다. 그들은 겨우 짜맞춘 일정을 소화합니다. 대부분 시간도 충분하지도 않고 안전하지도 않죠. 만약 돈을 벌어오는 사람과 가정 주부가 정말 평등하다면, 왜 정부는 경제적 기반이 되는 사회 기반 시설에 투자하는 만큼 건강한 사회에 기반이 되는 가족 보호 정책에 투자하지 않는 걸까요?. 이를 실행하는 국가들은
The governments that get it -- no surprises here -- the governments that get it, Norway, Sweden, Denmark, the Netherlands, provide universal child care, support for caregivers at home, school and early childhood education, protections for pregnant women, and care for the elderly and the disabled. Those governments invest in that infrastructure the same way they invest in roads and bridges and tunnels and trains. Those societies also show you that breadwinning and caregiving reinforce each other. They routinely rank among the top 15 countries of the most globally competitive economies, but at the same time, they rank very high on the OECD Better Life Index. In fact, they rank higher than other governments, like my own, the U.S., or Switzerland, that have higher average levels of income but lower rankings on work-life balance.
정말 놀랍게도, 노르웨이, 스웨덴, 덴마크, 네덜란드 입니다. 이 국가들은 육아 제도, 가정 주부 지원, 학교와 유아 교육, 임산부 보호 정책, 그리고 노인 복지와 장애인 복지를 제공하고 있습니다. 이들 국가들은 복지 정책에 도로, 다리, 터널, 기차를 만드는 데 투자하는 것과 똑같은 투자를 합니다. 이런 사회들은 돈을 벌어오는 사람과 가정 주부가 서로에게 힘이 되는 것을 보여줍니다. 이 국가들은 가장 경쟁력있는 경제 순위에서 쉽게 상위 15위안에 듭니다. 동시에 OECD 행복한 삶의 지수에서도 높은 순위에 자리해 있습니다. 사실, 이 국가들은 소득이 높은 미국, 스위스 보다 높은 순위에 있습니다. 하지만 미국과 스위스 같은 나라들의 근로자들은 평균 소득이 높지만, 일과 삶의 균형은 잘 맞지 않습니다. 직장 문화를 바꾸는 것,
So changing our workplaces and building infrastructures of care would make a big difference, but we're not going to get equally valued choices unless we change our culture, and the kind of cultural change required means re-socializing men. (Applause) Increasingly in developed countries, women are socialized to believe that our place is no longer only in the home, but men are actually still where they always were. Men are still socialized to believe that they have to be breadwinners, that to derive their self-worth from how high they can climb over other men on a career ladder. The feminist revolution still has a long way to go. It's certainly not complete. But 60 years after "The Feminine Mystique" was published, many women actually have more choices than men do. We can decide to be a breadwinner, a caregiver, or any combination of the two. When a man, on the other hand, decides to be a caregiver, he puts his manhood on the line. His friends may praise his decision, but underneath, they're scratching their heads. Isn't the measure of a man his willingness to compete with other men for power and prestige? And as many women hold that view as men do. We know that lots of women still judge the attractiveness of a man based in large part on how successful he is in his career. A woman can drop out of the work force and still be an attractive partner. For a man, that's a risky proposition. So as parents and partners, we should be socializing our sons and our husbands to be whatever they want to be, either caregivers or breadwinners. We should be socializing them to make caregiving cool for guys. (Applause)
그리고 사회 복지 시설을 구축하는 것, 이런 것들은 큰 변화를 불러올 것입니다. 하지만 우리가 문화를 바꾸지 않는 이상 동일한 가치를 지닌 선택은 할 수 없을 것입니다. 여기서 문화를 바꿔야 한다는 말은 남성을 재사회화시켜야 한다는 말입니다. (박수) 선진 국가들에서는 더 이상 집만이 자기의 자리라고 생각하지 않는 여성들이점점 더 늘어가고 있습니다. 하지만 남성들은 제자리입니다. 남자들은 아직까지도 자신들이 돈을 벌어오는 역할을 해야하며, 사회에서 다른 남성들과 치열하게 경쟁하는 과정 속에서 자존감을 찾을 수 있다고 생각합니다. 남녀평등은 아직 갈 길이 멉니다. 아직 완전히 이루어진게 아니죠. 하지만 60년 후엔, '여성 지상주의'라는 잡지가 발간될 것이고, 더 많은 여성들이 남성들보다 많은 선택지를 가질 것입니다. 여성들은 돈을 벌어오는 역할, 가정 주부 혹은 둘 다가 되는 선택을 할 수 있습니다. 반대로 남성들이 가정 주부가 되는 선택한다면 그의 남성성은 위태로워집니다. 그의 친구들은 그 결정을 칭찬할지도 모르지만, 자신은 속으로 머리를 긁적이겠죠. 권력과 위신를 위해 다른 남자들과 경쟁하는 것이 남성성의 척도 아닌가요? 많은 여성들 조차 남성들과 같은 생각을 하고 있습니다. 우리는 알고 있습니다. 많은 여성들이 남성을 판단할 때, 그가 사회적으로 얼마나 성공을 했는지를 봅니다. 여성은 직장을 그만 두고도 매력적일 수 있지만, 남성들에게는 위험한 상황이죠. 부모로써 그리고 동반자로써 우리는 아들과 남편들이 돈을 버는 사람이든 가정을 돌보는 사람이든 자신이 원하는 역할을 선택하도록 이끌어 줘야 합니다. 우리는 그들이 가정을 돌보는 것이 결코 이상한게 아니라는 점을 일깨워줘야 합니다. (박수) 여러분들이 머릿속으로
I can almost hear lots of you thinking, "No way." But in fact, the change is actually already happening. At least in the United States, lots of men take pride in cooking, and frankly obsess over stoves. They are in the birthing rooms. They take paternity leave when they can. They can walk a baby or soothe a toddler just as well as their wives can, and they are increasingly doing much more of the housework. Indeed, there are male college students now who are starting to say, "I want to be a stay-at-home dad." That was completely unthinkable 50 or even 30 years ago. And in Norway, where men have an automatic three month's paternity leave, but they lose it if they decide not to take it, a high government official told me that companies are starting to look at prospective male employees and raise an eyebrow if they didn't in fact take their leave when they had kids. That means that it's starting to seem like a character defect not to want to be a fully engaged father.
"절대 안될거야"라고 하는 게 들리는군요. 하지만, 이런 변화는 벌써 일어나고 있습니다. 적어도 미국에서는 많은 남성들이 요리하는 것에 자부심을 느끼고, 몇몇은 오븐에 집착합니다. 남성들은 분만실에서도 찾아볼 수 있습니다. 이들은 가능하면 출산 휴가도 사용합니다. 그들은 아이들을 달래거나, 걸음을 가르치기도 합니다. 그들의 아내가 할 수 있는 것처럼 말입니다. 게다가, 남성들은 점점 더 많은 집안 일을 합니다. 실제로 요즘 남자 대학생들은 "집에 있는 아빠가 되고 싶어요" 라고 하기도 합니다. 이런 상황은 50년전, 심지어 30년전에는 생각지도 못한 일이었습니다. 노르웨이 남성들은 자동적으로 3달의 출산 휴가를 받는데, 만약 사용하지 않으면 없어집니다. 고위 정부 관계자가 제게 말해준 바로는 기업들은 남성 지원자들이 출산 휴가를 사용하지 않으면 의아해한다고 합니다. 이것은 지원자가 아빠로서의 역할을 다 하지 않는다는 생각이 들게 한다는 거죠.
So I was raised to believe that championing women's rights meant doing everything we could to get women to the top. And I still hope that I live long enough to see men and women equally represented at all levels of the work force. But I've come to believe that we have to value family every bit as much as we value work, and that we should entertain the idea that doing right by those we love will make all of us better at everything we do.
저는 여성의 권리를 위해 싸우는 것이 여성이 정상에 위치할 수 있도록 최선을 다하는 것이라고 믿으며 자랐습니다. 그리고 저는 제가 오래 살아서 모든 사회 단계에서 남녀평등이 이루어지는 것을 보기를 희망합니다. 하지만 저는 일을 중요시 여기듯 가족도 소중히 여겨야 한다고 생각하며, 또한 사랑하는 사람들 곁에서 옳은 결정을 하는 것이 우리가 하는 모든 일을 더 성공적으로 이룰 수 있게 한다는 점을 잘 알고 있어야 합니다.
Thirty years ago, Carol Gilligan, a wonderful psychologist, studied adolescent girls and identified an ethic of care, an element of human nature every bit as important as the ethic of justice. It turns out that "you don't care" is just as much a part of who we are as "that's not fair." Bill Gates agrees. He argues that the two great forces of human nature are self-interest and caring for others. Let's bring them both together. Let's make the feminist revolution a humanist revolution. As whole human beings, we will be better caregivers and breadwinners. You may think that can't happen, but I grew up in a society where my mother put out small vases of cigarettes for dinner parties, where blacks and whites used separate bathrooms, and where everybody claimed to be heterosexual. Today, not so much. The revolution for human equality can happen. It is happening. It will happen. How far and how fast is up to us.
30년전, 정신과 의사인 캐롤 길리간이 여성 청소년들을 연구했습니다. 인간 본성의 요소인 보살핌의 윤리가 정의의 윤리 만큼 중요했다는것을 확인했습니다. "당신은 상관하지 않아요"는 "그것은 공평하지 않아요"와 다를게 없었다는 것이 밝혀졌습니다. 빌게이츠도 동의했습니다. 그는 인간 본성에서 두가지 가장 강력한 힘은 욕망과 배려라고 주장합니다. 그 두가지를 함께 모아 봅시다. 남녀평등을 이뤄봅시다. 인간적인 혁명말입니다. 인간으로서 더 나은 가정 주부와 돈 벌어오는 사람이 될 것입니다. 이런 일이 일어나기 힘들거라는 생각이 들 수도 있습니다. 하지만 저는 이런 사회에서 자랐습니다. 어머니께서 저녁 파티때 작은 재떨이를 꺼내놓으시거나 흑인과 백인이 분리된 화장실을 사용하는 사회, 그리고 모든 사람이 이성애자라고 주장하는 사회였지요. 현대 사회에서는 이런 일은 찾아볼 수 없죠. 인간 평등 혁명은 이루어 질 수 있습니다. 지금 이루어지고 있습니다. 그것은 앞으로도 계속 이루어질 것입니다. 얼마나 널리, 얼마나 빨리 이루어지는가는 우리에게 달렸습니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)