So my moment of truth did not come all at once. In 2010, I had the chance to be considered for promotion from my job as director of policy planning at the U.S. State Department. This was my moment to lean in, to push myself forward for what are really only a handful of the very top foreign policy jobs, and I had just finished a big, 18-month project for Secretary Clinton, successfully, and I knew I could handle a bigger job.
Il momento della verità per me non è arrivato tutto d'un tratto. Nel 2010 ho avuto la possibilità di essere in lizza per una promozione lavorativa come direttore delle politiche di pianificazione al Dipartimento di Stato Americano. Quello era il mio momento per crescere per spingermi avanti per quella che era davvero uno delle poche posizioni ai massimi livelli in politica estera. Avevo appena terminato con successo un grande progetto durato 18 mesi per la Segreteria Clinton, e sapevo di poter gestire un incarico più importante.
The woman I thought I was would have said yes. But I had been commuting for two years between Washington and Princeton, New Jersey, where my husband and my two teenage sons lived, and it was not going well. I tried on the idea of eking out another two years in Washington, or maybe uprooting my sons from their school and my husband from his work and asking them to join me. But deep down, I knew that the right decision was to go home, even if I didn't fully recognize the woman who was making that choice.
La donna che pensavo di essere avrebbe detto di sì. Ma avevo fatto la pendolare per due anni tra Washington e Princeton, nel New Jersey, dove vivevano mio marito e i miei due figli adolescenti, e non stava andando bene. Ho accarezzato l'idea di barcamenarmi per altri due anni a Washington, oppure sradicare i miei figli dalle loro scuole e mio marito dal suo lavoro chiedendogli di raggiungermi. Nel profondo però, sapevo che la decisione giusta era andare a casa, anche se non riconoscevo del tutto la donna che stava prendendo quella decisione.
That was a decision based on love and responsibility. I couldn't keep watching my oldest son make bad choices without being able to be there for him when and if he needed me. But the real change came more gradually. Over the next year, while my family was righting itself, I started to realize that even if I could go back into government, I didn't want to. I didn't want to miss the last five years that my sons were at home. I finally allowed myself to accept what was really most important to me, not what I was conditioned to want or maybe what I conditioned myself to want, and that decision led to a reassessment of the feminist narrative that I grew up with and have always championed.
Era una decisione basata sull'amore e sulla responsabilità. Non potevo continuare a guardare mio figlio maggiore prendere le decisioni sbagliate senza essere in grado di essere lì per lui, se e quando avesse avuto bisogno di me. Ma il vero cambiamento è arrivato più gradualmente. Nell'anno successivo, mentre la mia famiglia si stava rimettendo in sesto, ho iniziato a rendermi conto che se anche avessi potuto rientrare nel governo, non l'avrei voluto. Non volevo perdermi gli ultimi cinque anni in cui i miei figli sarebbero stati a casa. Finalmente permettevo a me stessa di accettare quello che era veramente importante per me, non quello che ero stata condizionata a volere, o quello che io stessa mi ero condizionata a volere, e quella decisione mi ha condotto ad una rivalutazione della letteratura femminista con la quale ero cresciuta e che avevo sempre sostenuto.
I am still completely committed to the cause of male-female equality, but let's think about what that equality really means, and how best to achieve it. I always accepted the idea that the most respected and powerful people in our society are men at the top of their careers, so that the measure of male-female equality ought to be how many women are in those positions: prime ministers, presidents, CEOs, directors, managers, Nobel laureates, leaders. I still think we should do everything we possibly can to achieve that goal. But that's only half of real equality, and I now think we're never going to get there unless we recognize the other half. I suggest that real equality, full equality, does not just mean valuing women on male terms. It means creating a much wider range of equally respected choices for women and for men. And to get there, we have to change our workplaces, our policies and our culture.
Sono ancora fermamente impegnata nella causa dell'uguaglianza fra uomo e donna, ma riflettiamo sul significato di uguaglianza e al modo migliore per raggiungerla. Ho sempre accettato l'idea che le persone più rispettate e potenti della nostra società fossero uomini al culmine delle loro carriere, così la misura dell'uguaglianza fra uomini e donne avrebbe dovuto essere il numero di donne che occupavano queste posizioni: primo ministro, presidente, amministratore delegato, direttrici, manager, premi Nobel, leader. Tutt'ora ritengo che dovremmo fare del nostro meglio per raggiungere quell'obiettivo. Ma è solo la metà della vera uguaglianza, e credo che non ci arriveremo mai se non riconosceremo l'altra metà. Ritengo che la vera uguaglianza, l'uguaglianza completa, non significhi solo valorizzare le donne in termini maschili. Significa creare un più ampio spettro di scelte ugualmente condivise per le donne e per gli uomini. Per arrivarci, dobbiamo modificare i nostri posti di lavoro le nostre politiche e la nostra cultura.
In the workplace, real equality means valuing family just as much as work, and understanding that the two reinforce each other. As a leader and as a manager, I have always acted on the mantra, if family comes first, work does not come second -- life comes together. If you work for me, and you have a family issue, I expect you to attend to it, and I am confident, and my confidence has always been borne out, that the work will get done, and done better. Workers who have a reason to get home to care for their children or their family members are more focused, more efficient, more results-focused. And breadwinners who are also caregivers have a much wider range of experiences and contacts. Think about a lawyer who spends part of his time at school events for his kids talking to other parents. He's much more likely to bring in new clients for his firm than a lawyer who never leaves his office. And caregiving itself develops patience -- a lot of patience -- and empathy, creativity, resilience, adaptability. Those are all attributes that are ever more important in a high-speed, horizontal, networked global economy.
Sul posto di lavoro una reale uguaglianza significa dare valore alla famiglia quanto al lavoro e capire che le due cose si rinforzano l'un l'altra. Da leader e da manager ho sempre agito secondo un mantra: se la famiglia viene per prima il lavoro non viene per secondo, la vita arriva insieme. Se lavori per me e hai problemi famigliari mi aspetto che tu te ne occupi e sono sicura, e la mia certezza è sempre stata attesa, che il lavoro verrà fatto anche meglio. I lavoratori che hanno una ragione per tornare a casa per prendersi cura dei loro figli o famigliari sono più concentrati, più efficienti, più orientati al risultato. I capifamiglia che si prendono anche cura della famiglia hanno un più ampio spettro di esperienze e di contatti. Pensate ad un avvocato che passa parte del suo tempo agli incontri scolastici dei suoi figli a parlare con altri genitori. È quello che più probabilmente porterà nuovi clienti alla sua ditta rispetto ad un avvocato che non lascia mai il suo ufficio. Proprio la cura degli altri sviluppa la pazienza, molta pazienza, ed empatia, creatività, resilienza, adattabilità. Questi sono tutti attributi che sono sempre più importanti in una economia globale collegata che si sviluppa velocemente in orzzontale.
The best companies actually know this. The companies that win awards for workplace flexibility in the United States include some of our most successful corporations, and a 2008 national study on the changing workforce showed that employees in flexible and effective workplaces are more engaged with their work, they're more satisfied and more loyal, they have lower levels of stress and higher levels of mental health. And a 2012 study of employers showed that deep, flexible practices actually lowered operating costs and increased adaptability in a global service economy.
Le migliori aziende lo sanno. Le aziende che ottengono riconoscimenti per la flessibilità sul lavoro negli Stati Uniti includono alcune delle nostre aziende di maggior successo e uno studio nazionale del 2008 sul ricambio della forza lavoro ha mostrato che i dipendenti in un posto di lavoro flessibile e efficace sono più partecipi del loro lavoro, sono più soddisfatti e più leali, hanno minori livelli di stress e maggiori livelli di benessere mentale. Uno studio del 2012 sui lavoratori ha mostrato che una pratica profondamente flessibile ha realmente abbassato i costi operativi e accresciuto l'adattabilità in un'economia di servizio globale.
So you may think that the privileging of work over family is only an American problem. Sadly, though, the obsession with work is no longer a uniquely American disease. Twenty years ago, when my family first started going to Italy, we used to luxuriate in the culture of siesta. Siesta is not just about avoiding the heat of the day. It's actually just as much about embracing the warmth of a family lunch. Now, when we go, fewer and fewer businesses close for siesta, reflecting the advance of global corporations and 24-hour competition. So making a place for those we love is actually a global imperative.
Così potreste pensare che privilegiare il lavoro sulla famiglia sia un problema tutto americano. Purtroppo l'ossessione per il lavoro non è più un male unicamente americano. Vent'anni fa, quando la mia famiglia andò per la prima volta in Italia, si era abituata al lusso della cultura della pennichella. La pennichella non consiste solo nell'evitare la calura del giorno. In effetti consiste di più nell'assaporare il calore del pranzo in famiglia. Quando andiamo adesso, sempre meno esercizi chiudono per la pausa pranzo, riflettendo l'evoluzione delle aziende globali e la competizione 24 ore su 24. Quindi trovare posto per quelli che amiamo è veramente un imperativo globale.
In policy terms, real equality means recognizing that the work that women have traditionally done is just as important as the work that men have traditionally done, no matter who does it. Think about it: Breadwinning and caregiving are equally necessary for human survival. At least if we get beyond a barter economy, somebody has to earn an income and someone else has to convert that income to care and sustenance for loved ones.
In termini di politiche una vera uguaglianza significa riconoscere che il tradizionale lavoro delle donne è importante esattamente quanto il tradizionale lavoro degli uomini, non importa chi lo svolga. Pensateci: capifamiglia e fornitori di cure sono ugualmente necessari per la sopravvivenza delle persone. Volendo andare oltre l'economia del baratto, qualcuno deve pur guadagnare uno stipendio e qualcun altro deve trasformare quello stipendio in cura e sostentamento per i cari.
Now most of you, when you hear me talk about breadwinning and caregiving, instinctively translate those categories into men's work and women's work. And we don't typically challenge why men's work is advantaged. But consider a same-sex couple like my friends Sarah and Emily. They're psychiatrists. They got married five years ago, and now they have two-year-old twins. They love being mothers, but they also love their work, and they're really good at what they do. So how are they going to divide up breadwinning and caregiving responsibilities? Should one of them stop working or reduce hours to be home? Or should they both change their practices so they can have much more flexible schedules? And what criteria should they use to make that decision? Is it who makes the most money or who is most committed to her career? Or who has the most flexible boss?
La maggior parte di voi che mi ascoltate, parlando di sostegno e cura della famiglia traduce istintivamente queste categorie in lavoro maschile e lavoro femminile. Solitamente noi non contestiamo che il lavoro dell'uomo sia privilegiato. Ma consideriamo una coppia dello stesso sesso, come le mie amiche Sara ed Emily. Loro sono psichiatri. Si sono sposate cinque anni fa, e ora hanno gemelli di due anni. Loro amano essere madri, ma amano anche il loro lavoro, e sono davvero brave in quello che fanno. Quindi come si suddivideranno le responsabilità di mantenimento e cura? Una di loro dovrebbe smettere di lavorare o ridurre l'orario di lavoro per stare a casa? Oppure dovrebbero entrambe cambiare le proprie abitudini in modo da avere orari più flessibili? Che criterio dovrebbero utilizzare per giungere ad una decisione? Dovrebbe essere chi guadagna più soldi o chi è più impegnato con la propria carriera? Oppure chi ha il capo più flessibile?
The same-sex perspective helps us see that juggling work and family are not women's problems, they're family problems. And Sarah and Emily are the lucky ones, because they have a choice about how much they want to work. Millions of men and women have to be both breadwinners and caregivers just to earn the income they need, and many of those workers are scrambling. They're patching together care arrangements that are inadequate and often actually unsafe. If breadwinning and caregiving are really equal, then why shouldn't a government invest as much in an infrastructure of care as the foundation of a healthy society as it invests in physical infrastructure as the backbone of a successful economy?
Il punto di vista di una coppia dello stesso sesso ci aiuta vedere che destreggiarsi tra lavoro e famiglia non è un problema femminile ma un problema famigliare. Sara ed Emily sono fortunate perché hanno la possibilità di scegliere quanto vogliono lavorare. Milioni di uomini e donne devono essere insieme portatori di reddito e cura solo per riuscire a guadagnare il necessario, e molti di loro stanno facendo le acrobazie. Stanno mettendo insieme alla buona metodi di cura che sono inadeguati e spesso poco sicuri. Se essere portatori di reddito e di cura fossero davvero uguali perché il governo non dovrebbe investire in infrastrutture di cura come fondamento per una società sana allo stesso modo in cui investe in infrastrutture mediche come spina dorsale per un'economia di successo?
The governments that get it -- no surprises here -- the governments that get it, Norway, Sweden, Denmark, the Netherlands, provide universal child care, support for caregivers at home, school and early childhood education, protections for pregnant women, and care for the elderly and the disabled. Those governments invest in that infrastructure the same way they invest in roads and bridges and tunnels and trains. Those societies also show you that breadwinning and caregiving reinforce each other. They routinely rank among the top 15 countries of the most globally competitive economies, but at the same time, they rank very high on the OECD Better Life Index. In fact, they rank higher than other governments, like my own, the U.S., or Switzerland, that have higher average levels of income but lower rankings on work-life balance.
I governi che lo fanno - non c'è da stupirsi - i governi che lo fanno, Norvegia, Svezia, Danimarca, Olanda forniscono cure universali per i bambini, supportano chi assiste a casa, a scuola, nell'educazione della prima infanzia, nella protezione per le donne in attesa, nella cura degli anziani e dei disabili. Questi governi investono in quelle infrastrutture esattamente come investono in strade, ponti, gallerie e treni. Queste società ci mostrano che portare mantenimento e cura si rinforzano l'un l'altro. Questi paesi si alternano ai primi posti fra i 15 paesi più competitivi tra le economie mondiali, ma allo stesso tempo, sono ai primi posti della classifica per la qualità della vita secondo l'OCSE. Si classificano più in alto di altri paesi, del mio, gli Stati Uniti, o della Svizzera, che hanno più elevati livelli di reddito medio ma livelli inferiori di equilibrio tra vita privata e lavorativa.
So changing our workplaces and building infrastructures of care would make a big difference, but we're not going to get equally valued choices unless we change our culture, and the kind of cultural change required means re-socializing men. (Applause) Increasingly in developed countries, women are socialized to believe that our place is no longer only in the home, but men are actually still where they always were. Men are still socialized to believe that they have to be breadwinners, that to derive their self-worth from how high they can climb over other men on a career ladder. The feminist revolution still has a long way to go. It's certainly not complete. But 60 years after "The Feminine Mystique" was published, many women actually have more choices than men do. We can decide to be a breadwinner, a caregiver, or any combination of the two. When a man, on the other hand, decides to be a caregiver, he puts his manhood on the line. His friends may praise his decision, but underneath, they're scratching their heads. Isn't the measure of a man his willingness to compete with other men for power and prestige? And as many women hold that view as men do. We know that lots of women still judge the attractiveness of a man based in large part on how successful he is in his career. A woman can drop out of the work force and still be an attractive partner. For a man, that's a risky proposition. So as parents and partners, we should be socializing our sons and our husbands to be whatever they want to be, either caregivers or breadwinners. We should be socializing them to make caregiving cool for guys. (Applause)
Così modificare i nostri posti di lavoro costruendo infrastrutture di cura farebbe una grande differenza ma non giungeremo a scelte di ugual valore finché non modificheremo la nostra cultura e il cambiamento culturale richiesto significa ri-socializzare gli uomini. (Applausi) Nei paesi sviluppati, sempre più donne sono educate a credere che il nostro posto non sia più solo a casa, mentre gli uomini sono ancora dove sono sempre stati. Gli uomini sono ancora educati a credere di dover essere portatori di reddito, che il metro per definire la loro autostima dipende da quanto in alto possono salire rispetto ad altri uomini sulla scala della carriera. La rivoluzione femminista deve fare ancora molta strada. Non è stata certamente completata. Ma sessant'anni dopo la pubblicazione di "La Mistica della Femminilità" la donne in realtà hanno più possibilità di scelta degli uomini. Noi possiamo decidere di essere portatrici di reddito, di cure o una qualsiasi combinazione delle due. D'altro canto un uomo, che decidesse di dedicarsi alle cure metterebbe in pericolo la propria virilità. I suoi amici loderebbero la sua decisione, ma sotto sotto, scuoterebbero la testa. Non è forse la misura dell'essere maschio la sua volontà di competere con gli altri uomini per il potere ed il prestigio? Anche le donne hanno questa visione dell'uomo. Sappiamo che molte donne giudicano ancora l'attrattività di un uomo in gran parte in base al suo successo nella sua carriera. Una donna può lasciare il mondo del lavoro ed essere ancora una compagna attraente Per un uomo è una proposta rischiosa. Da genitrici e compagne dovremmo educare i nostri figli e i nostri mariti ad essere qualunque cosa vogliano essere, portatori di cura o di stipendio. Dovremmo abituarli a considerare l'accudimento affascinante per gli uomini. (Applausi)
I can almost hear lots of you thinking, "No way." But in fact, the change is actually already happening. At least in the United States, lots of men take pride in cooking, and frankly obsess over stoves. They are in the birthing rooms. They take paternity leave when they can. They can walk a baby or soothe a toddler just as well as their wives can, and they are increasingly doing much more of the housework. Indeed, there are male college students now who are starting to say, "I want to be a stay-at-home dad." That was completely unthinkable 50 or even 30 years ago. And in Norway, where men have an automatic three month's paternity leave, but they lose it if they decide not to take it, a high government official told me that companies are starting to look at prospective male employees and raise an eyebrow if they didn't in fact take their leave when they had kids. That means that it's starting to seem like a character defect not to want to be a fully engaged father.
Posso quasi sentire molti di voi dire, "Neanche per sogno!". Ma il cambiamento in realtà sta già avvenendo. Perlomeno negli Stati Uniti, molti uomini sono orgogliosi di cucinare, e francamente infestano i nostri fornelli. Sono nelle sale parto. Prendono permessi per paternità quando possono. Possono accudire un neonato o consolare un bambino esattamente come fanno le loro mogli, e sono sempre più partecipi nei lavori domestici. In realtà ci sono ragazzi che stanno iniziando a dire, "Papà voglio fare il casalingo". Questo era assolutamente impensabile 50 o anche solo 30 anni fa. In Norvegia, dove gli uomini hanno in automatico tre mesi di congedo per paternità, che perdono se decidono di non usufruirne, un alto funzionario del governo mi ha detto che le aziende stanno iniziando a verificare nei futuri dipendenti di sesso maschile e alzano un sopracciglio se non hanno preso il congedo quando hanno avuto figli. Ciò significa che sta iniziando a sembrare una sorta di mancanza caratteriale non voler essere pienamente coinvolti come padri.
So I was raised to believe that championing women's rights meant doing everything we could to get women to the top. And I still hope that I live long enough to see men and women equally represented at all levels of the work force. But I've come to believe that we have to value family every bit as much as we value work, and that we should entertain the idea that doing right by those we love will make all of us better at everything we do.
Io sono stata cresciuta nell'idea che battersi per i diritti delle donne significava fare tutto il possibile per portare le donne ai massimi livelli. Spero ancora di poter vivere abbastanza da vedere uomini e donne ugualmente rappresentati a tutti i livelli della forza lavoro. Ma sono arrivata a credere che dobbiamo valorizzare la famiglia allo stesso modo in cui valorizziamo il lavoro e che dovremmo accarezzare l'idea che fare la cosa giusta per chi amiamo ci rende migliori in tutto quello che facciamo.
Thirty years ago, Carol Gilligan, a wonderful psychologist, studied adolescent girls and identified an ethic of care, an element of human nature every bit as important as the ethic of justice. It turns out that "you don't care" is just as much a part of who we are as "that's not fair." Bill Gates agrees. He argues that the two great forces of human nature are self-interest and caring for others. Let's bring them both together. Let's make the feminist revolution a humanist revolution. As whole human beings, we will be better caregivers and breadwinners. You may think that can't happen, but I grew up in a society where my mother put out small vases of cigarettes for dinner parties, where blacks and whites used separate bathrooms, and where everybody claimed to be heterosexual. Today, not so much. The revolution for human equality can happen. It is happening. It will happen. How far and how fast is up to us.
Trent'anni fa Carol Gilligan, una fantastica psicologa, ha studiato delle ragazze adolescenti e ha individuato un'etica della cura, una caratteristica umana importante tanto quanto l'etica della giustizia. Si è scoperto che "non te ne importa" è parte di quel che siamo esattamente come "non è giusto". Bill Gates è d'accordo. Sostiene che le due grandi forze della natura umana sono l'interesse personale e l'attenzione per gli altri. Mettiamoli insieme. Trasformiamo la rivoluzione femminista in una rivoluzione umanistica. In quanto esseri umani completi saremo migliori portatori di cure e lavoratori. Potreste pensare che non può succedere, ma sono cresciuta in una società dove mia madre disponeva vasetti di sigarette per le cene, dove bianchi e neri utilizzavano bagni separati e dove tutti si dichiaravano eterosessuali. Oggi non è più così. La rivoluzione per l'uguaglianza umana può succedere. Sta già avvenendo. Succederà. Fin dove e a che velocità sta a noi.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)