So my moment of truth did not come all at once. In 2010, I had the chance to be considered for promotion from my job as director of policy planning at the U.S. State Department. This was my moment to lean in, to push myself forward for what are really only a handful of the very top foreign policy jobs, and I had just finished a big, 18-month project for Secretary Clinton, successfully, and I knew I could handle a bigger job.
Mi momento de verdad no llegó de una sola vez. En 2010, tuve la oportunidad de ser considerada para un ascenso en mi trabajo a directora de política de planificación en el Departamento de Estado de EE. UU. Era mi momento para inclinarme, impulsarme hacia adelante por lo que realmente es uno de un puñado de puestos de trabajo muy altos en política exterior, y acababa de terminar un gran proyecto de 18 meses para la Secretaria Clinton, con éxito, y sabía que podía hacerme cargo de un trabajo mayor.
The woman I thought I was would have said yes. But I had been commuting for two years between Washington and Princeton, New Jersey, where my husband and my two teenage sons lived, and it was not going well. I tried on the idea of eking out another two years in Washington, or maybe uprooting my sons from their school and my husband from his work and asking them to join me. But deep down, I knew that the right decision was to go home, even if I didn't fully recognize the woman who was making that choice.
La mujer que pensé que era hubiera dicho que sí. Pero había estado viajando diariamente durante dos años entre Washington y Princeton, New Jersey, donde mi esposo y mis dos hijos adolescentes vivían, y eso no estaba yendo bien. Medité la idea de seguir otros dos años en Washington, o tal vez desarraigar a mis hijos de su escuela y a mi esposo de su trabajo, y pedirles que se unieran a mí. Pero en el fondo, sabía que la decisión correcta era ir a casa, incluso no reconociendo plenamente a la mujer que estaba tomando esa elección.
That was a decision based on love and responsibility. I couldn't keep watching my oldest son make bad choices without being able to be there for him when and if he needed me. But the real change came more gradually. Over the next year, while my family was righting itself, I started to realize that even if I could go back into government, I didn't want to. I didn't want to miss the last five years that my sons were at home. I finally allowed myself to accept what was really most important to me, not what I was conditioned to want or maybe what I conditioned myself to want, and that decision led to a reassessment of the feminist narrative that I grew up with and have always championed.
Esa era una decisión basada en el amor y la responsabilidad. Yo no podía seguir viendo a mi hijo mayor tomar malas decisiones sin poder estar allí para él cuando y si él me necesitaba. Pero el verdadero cambio llegó de forma más gradual. Durante el año siguiente, mientras mi familia estaba enderezándose, comencé a darme cuenta de que incluso si pudiera volver atrás al gobierno, no quería hacerlo. No quería perderme los últimos cinco años en que mis hijos estarían en casa. Finalmente me permití a mí misma aceptar lo que era realmente más importante para mí, no lo que estaba condicionada a querer o tal vez lo que me había condicionado a mí misma a querer, y esa decisión dio lugar a una nueva valoración de la narrativa feminista con la que crecí y que siempre he defendido.
I am still completely committed to the cause of male-female equality, but let's think about what that equality really means, and how best to achieve it. I always accepted the idea that the most respected and powerful people in our society are men at the top of their careers, so that the measure of male-female equality ought to be how many women are in those positions: prime ministers, presidents, CEOs, directors, managers, Nobel laureates, leaders. I still think we should do everything we possibly can to achieve that goal. But that's only half of real equality, and I now think we're never going to get there unless we recognize the other half. I suggest that real equality, full equality, does not just mean valuing women on male terms. It means creating a much wider range of equally respected choices for women and for men. And to get there, we have to change our workplaces, our policies and our culture.
Todavía estoy completamente comprometida con la causa de la igualdad entre hombres y mujeres, pero vamos a pensar en lo que realmente significa esa igualdad, y la mejor manera de lograrla. Siempre acepté la idea de que las personas más respetadas y poderosas en nuestra sociedad son los hombres en lo más alto de sus carreras, al punto de que la medida de la igualdad entre hombres y mujeres debería ser qué cantidad de mujeres están en esas posiciones: primeros ministros, presidentes, directores ejecutivos, directores, gerentes, premios Nobel, líderes. Aún pienso que debemos hacer todo lo posible para lograr ese objetivo. Pero eso es solo la mitad de la igualdad real, y ahora creo que nunca vamos a llegar a menos de que reconozcamos la otra mitad. Sugiero que la igualdad real, la igualdad total, no solo significa la valoración de las mujeres en términos de los hombres. Significa la creación de una gama mucho más amplia de opciones respetadas por igual para las mujeres y los hombres. Y para llegar allí, tenemos que cambiar nuestros lugares de trabajo, nuestras políticas y nuestra cultura.
In the workplace, real equality means valuing family just as much as work, and understanding that the two reinforce each other. As a leader and as a manager, I have always acted on the mantra, if family comes first, work does not come second -- life comes together. If you work for me, and you have a family issue, I expect you to attend to it, and I am confident, and my confidence has always been borne out, that the work will get done, and done better. Workers who have a reason to get home to care for their children or their family members are more focused, more efficient, more results-focused. And breadwinners who are also caregivers have a much wider range of experiences and contacts. Think about a lawyer who spends part of his time at school events for his kids talking to other parents. He's much more likely to bring in new clients for his firm than a lawyer who never leaves his office. And caregiving itself develops patience -- a lot of patience -- and empathy, creativity, resilience, adaptability. Those are all attributes that are ever more important in a high-speed, horizontal, networked global economy.
En el lugar de trabajo, igualdad real significa valorar a la familia tanto como al trabajo, y la comprensión de que los dos se refuerzan mutuamente. Como líder y como gerente, siempre he actuado en el mantra: Si la familia viene primero, el trabajo no viene segundo, la vida es una. Si trabajas para mí, y tienes un problema familiar, espero que lo atiendas, y estoy segura, y mi confianza siempre ha sido confirmada, de que el trabajo será hecho, y hecho mejor. Los trabajadores que tienen una razón para llegar a casa para cuidar de sus hijos o a los miembros de su familia son más centrados, más eficientes, más centrados en los resultados. Y el sostén de la familia, que también es un cuidador, tiene una gama mucho más amplia de experiencias y contactos. Piensen en el abogado que dedica parte de su tiempo a los eventos escolares de sus hijos hablando con otros padres. Es mucho más probable que traiga nuevos clientes a su firma que un abogado que nunca abandona su oficina. Y el cuidado en sí mismo desarrolla paciencia —mucha paciencia— y empatía, creatividad, resiliencia, adaptabilidad. Esos son todos los atributos que son cada vez más importantes en una veloz, horizontal, economía global en red.
The best companies actually know this. The companies that win awards for workplace flexibility in the United States include some of our most successful corporations, and a 2008 national study on the changing workforce showed that employees in flexible and effective workplaces are more engaged with their work, they're more satisfied and more loyal, they have lower levels of stress and higher levels of mental health. And a 2012 study of employers showed that deep, flexible practices actually lowered operating costs and increased adaptability in a global service economy.
Las mejores compañías realmente saben esto. Las compañías que ganan premios por flexibilidad en el espacio de trabajo en EE. UU. incluyen algunas de nuestras más exitosas corporaciones, y un estudio nacional del 2008 sobre la fuerza laboral cambiante muestra que los empleados en espacios de trabajo flexibles y efectivos son más comprometidos con su trabajo, están más satisfechos y son más leales, tienen menores niveles de estrés y altos niveles de salud mental. Y un estudio sobre los empleadores del 2012 muestra que las prácticas profundas de flexibilidad realmente disminuyen los costos operativos e incrementan la adaptabilidad en una economía de servicios global.
So you may think that the privileging of work over family is only an American problem. Sadly, though, the obsession with work is no longer a uniquely American disease. Twenty years ago, when my family first started going to Italy, we used to luxuriate in the culture of siesta. Siesta is not just about avoiding the heat of the day. It's actually just as much about embracing the warmth of a family lunch. Now, when we go, fewer and fewer businesses close for siesta, reflecting the advance of global corporations and 24-hour competition. So making a place for those we love is actually a global imperative.
Así que, Uds. pensarán que privilegiar el trabajo sobre la familia es solo un problema de los estadounidenses. Tristemente, sin embargo, la obsesión por el trabajo ya no es una enfermedad exclusivamente estadounidense. Veinte años atrás, cuando mi familia empezó a ir a Italia, solíamos disfrutar del lujo de la cultura de la siesta. La siesta no es solo sobre cómo evitar el calor del día. En realidad es tanto como abrazar el calor de un almuerzo familiar. Ahora, a donde vamos, cada vez son menos las empresas cercanas a la siesta, lo que refleja el avance de las corporaciones globales y la competencia 24 horas. Así que hacer un lugar para aquellos que amamos es en realidad un imperativo mundial.
In policy terms, real equality means recognizing that the work that women have traditionally done is just as important as the work that men have traditionally done, no matter who does it. Think about it: Breadwinning and caregiving are equally necessary for human survival. At least if we get beyond a barter economy, somebody has to earn an income and someone else has to convert that income to care and sustenance for loved ones.
En términos de políticas, la real igualdad significa reconocer que el trabajo que las mujeres han hecho tradicionalmente es tan importante como el trabajo que los hombres han hecho tradicionalmente, sin importar quién lo hace. Piensen sobre esto: Ganarse la vida y cuidar son igualmente necesarios para la supervivencia del humano. Al menos, si vamos más allá de una economía de trueque, alguien tiene que ganar un ingreso y algún otro tiene que convertir ese ingreso en atención y sustento para sus seres queridos.
Now most of you, when you hear me talk about breadwinning and caregiving, instinctively translate those categories into men's work and women's work. And we don't typically challenge why men's work is advantaged. But consider a same-sex couple like my friends Sarah and Emily. They're psychiatrists. They got married five years ago, and now they have two-year-old twins. They love being mothers, but they also love their work, and they're really good at what they do. So how are they going to divide up breadwinning and caregiving responsibilities? Should one of them stop working or reduce hours to be home? Or should they both change their practices so they can have much more flexible schedules? And what criteria should they use to make that decision? Is it who makes the most money or who is most committed to her career? Or who has the most flexible boss?
Ahora, la mayoría de Uds., cuando me escuchan hablando de ganarse la vida y el cuidado, instintivamente trasladan esas categorías al trabajo de los hombres y al trabajo de las mujeres. Y típicamente no desafiamos por qué el trabajo de los hombres tiene ventaja. Consideren una pareja del mismo sexo como mis amigas Sarah y Emily. Son psiquiatras. Se casaron hace cinco años, y ahora tienen mellizos de dos años. Aman ser mamás, pero también aman su trabajo, y son realmente buenas en lo que hacen. Entonces, ¿cómo se dividirán las responsabilidades de ganar el sustento y el cuidado? ¿Debería una de ellas dejar de trabajar o reducir sus horas para estar en casa? ¿O deberían ambas cambiar sus prácticas para poder tener horarios más flexibles? ¿Y qué criterio deberían usar para tomar esa decisión? ¿Será quién gana más dinero o quién está más comprometida con su carrera? ¿O quién tiene el jefe más flexible?
The same-sex perspective helps us see that juggling work and family are not women's problems, they're family problems. And Sarah and Emily are the lucky ones, because they have a choice about how much they want to work. Millions of men and women have to be both breadwinners and caregivers just to earn the income they need, and many of those workers are scrambling. They're patching together care arrangements that are inadequate and often actually unsafe. If breadwinning and caregiving are really equal, then why shouldn't a government invest as much in an infrastructure of care as the foundation of a healthy society as it invests in physical infrastructure as the backbone of a successful economy?
La perspectiva del mismo sexo nos ayuda a ver que los malabares en el trabajo y la familia no son problemas de las mujeres, son problemas de la familia. Y Sarah y Emily son afortunadas, porque tienen la opción de elegir cuánto quieren trabajar. Millones de hombres y mujeres tienen que ser generadores de sustento y cuidadores solo para ganar el ingreso que necesitan, y muchos de esos trabajadores están revueltos. Están pegando con parches arreglos de cuidado entre ellos que son inadecuados y a menudo realmente inseguros. Si ganar el pan y el cuidado son realmente iguales, entonces, ¿por qué un gobierno no invierte tanto en la infraestructura del cuidado, como fundamento de una sociedad sana, como invierte en infraestructura física como columna vertebral de una economía exitosa?
The governments that get it -- no surprises here -- the governments that get it, Norway, Sweden, Denmark, the Netherlands, provide universal child care, support for caregivers at home, school and early childhood education, protections for pregnant women, and care for the elderly and the disabled. Those governments invest in that infrastructure the same way they invest in roads and bridges and tunnels and trains. Those societies also show you that breadwinning and caregiving reinforce each other. They routinely rank among the top 15 countries of the most globally competitive economies, but at the same time, they rank very high on the OECD Better Life Index. In fact, they rank higher than other governments, like my own, the U.S., or Switzerland, that have higher average levels of income but lower rankings on work-life balance.
Los gobiernos que lo consiguen, —no hay sorpresas aquí— los gobiernos que lo consiguen, Noruega, Suecia, Dinamarca, los Países Bajos, proporcionan atención universal al niño, apoyan los cuidados en el hogar, la escuela y la educación de la primera infancia, protegen a las mujeres embarazadas, y cuidan de los ancianos y los discapacitados. Esos gobiernos invierten en esa infraestructura de la misma manera que invierten en carreteras y puentes túneles y trenes. Dichas sociedades también muestran que ganar el pan y brindar cuidado se refuerzan mutuamente. Clasifican habitualmente entre los 15 primeros países con las economías más competitivas a nivel mundial, pero al mismo tiempo, ocupan un lugar muy alto en el Índice para una Vida Mejor de la OCDE. De hecho, tienen precedencia sobre otros gobiernos, como el mío, los EE. UU., o Suiza, que tienen mayores niveles promedio de ingreso pero clasificaciones más bajas en el equilibrio entre trabajo y vida.
So changing our workplaces and building infrastructures of care would make a big difference, but we're not going to get equally valued choices unless we change our culture, and the kind of cultural change required means re-socializing men. (Applause) Increasingly in developed countries, women are socialized to believe that our place is no longer only in the home, but men are actually still where they always were. Men are still socialized to believe that they have to be breadwinners, that to derive their self-worth from how high they can climb over other men on a career ladder. The feminist revolution still has a long way to go. It's certainly not complete. But 60 years after "The Feminine Mystique" was published, many women actually have more choices than men do. We can decide to be a breadwinner, a caregiver, or any combination of the two. When a man, on the other hand, decides to be a caregiver, he puts his manhood on the line. His friends may praise his decision, but underneath, they're scratching their heads. Isn't the measure of a man his willingness to compete with other men for power and prestige? And as many women hold that view as men do. We know that lots of women still judge the attractiveness of a man based in large part on how successful he is in his career. A woman can drop out of the work force and still be an attractive partner. For a man, that's a risky proposition. So as parents and partners, we should be socializing our sons and our husbands to be whatever they want to be, either caregivers or breadwinners. We should be socializing them to make caregiving cool for guys. (Applause)
Así que cambiar nuestros lugares de trabajo y construir infraestructuras de atención haría una gran diferencia, pero no vamos a obtener opciones igual de valiosas si no cambiamos nuestra cultura, y el tipo de cambio cultural necesario significa la re-socialización de los hombres. (Aplausos) Cada vez más en los países desarrollados, las mujeres son socializadas para creer que nuestro lugar no es más solo el hogar, pero los hombres están aún donde siempre estuvieron. Los hombres todavía son socializados para creer que deben ser los que ganan el sustento, para lograr su autoestima desde lo más alto que puedan trepar por encima de otros hombres en una escalera de la profesión. La revolución feminista todavía tiene un largo camino por recorrer. Ciertamente no está completa. Pero 60 años después de que fuera publicado "Mística de la feminidad", muchas mujeres realmente tienen más opciones que los hombres. Podemos decidir ser quién gana el pan, brinda cuidado o una combinación de los dos. Cuando un hombre, por el contrario, decide ser quien brinda cuidado, coloca su hombría en peligro. Sus amigos pueden alabar a su decisión, pero en el fondo, están rascándose la cabeza. ¿No es la medida de un hombre su voluntad de competir con otros hombres por poder y prestigio? Y muchas mujeres sostienen este punto de vista como los hombres. Sabemos que muchísimas mujeres aún juzgan el atractivo de un hombre basado en gran parte en cuán talentoso él es en su profesión. Una mujer puede salirse de la fuerza de trabajo y aún ser una compañera atractiva. Para un hombre, esa es una proposición riesgosa. Entonces como padres y compañeros, deberíamos socializar a nuestros hijos y a nuestros esposos para ser lo que quieran ser, ya sea cuidadores o sostén de la familia. Deberíamos estar socializándolos para ser cuidadores geniales para los chicos. (Aplausos)
I can almost hear lots of you thinking, "No way." But in fact, the change is actually already happening. At least in the United States, lots of men take pride in cooking, and frankly obsess over stoves. They are in the birthing rooms. They take paternity leave when they can. They can walk a baby or soothe a toddler just as well as their wives can, and they are increasingly doing much more of the housework. Indeed, there are male college students now who are starting to say, "I want to be a stay-at-home dad." That was completely unthinkable 50 or even 30 years ago. And in Norway, where men have an automatic three month's paternity leave, but they lose it if they decide not to take it, a high government official told me that companies are starting to look at prospective male employees and raise an eyebrow if they didn't in fact take their leave when they had kids. That means that it's starting to seem like a character defect not to want to be a fully engaged father.
Casi puedo oír a un montón de Uds. pensando: "De ningún modo". Pero, de hecho, el cambio ya está sucediendo. Al menos en EE. UU., muchos hombres se enorgullecen de cocinar, y francamente obsesionarse con las estufas. Se encuentran en las salas de parto. Toman el permiso de paternidad cuando pueden. Pueden pasear a un bebé o calmar a un niño tan bien como sus esposas, y cada vez más están haciendo muchas más tareas del hogar. De hecho, hay estudiantes universitarios varones ahora que están empezando a decir, "Quiero ser un padre que se queda en casa". Eso era completamente impensable 50 o al menos 30 años atrás. Y en Noruega, donde los hombres tienen un permiso de paternidad automático de tres meses, pero lo pierden si deciden no tomarlo, un alto funcionario del gobierno me dijo que las empresas están empezando a buscar empleados varones prospectivos, y que levantan una ceja si de hecho, no toman sus vacaciones cuando tienen hijos. Eso significa que está empezando a parecer como un defecto de carácter no querer ser un padre completamente comprometido.
So I was raised to believe that championing women's rights meant doing everything we could to get women to the top. And I still hope that I live long enough to see men and women equally represented at all levels of the work force. But I've come to believe that we have to value family every bit as much as we value work, and that we should entertain the idea that doing right by those we love will make all of us better at everything we do.
Así que me crie creyendo que la defensa de los derechos de las mujeres significaba hacer todo lo posible para lograr que las mujeres llegaran a la cima. Y todavía espero vivir lo suficiente para ver a los hombres y las mujeres equitativamente representados en todos los niveles de la fuerza de trabajo. Pero he llegado a creer que tenemos que valorar la familia en cada pedacito tanto como valoramos el trabajo, y que deberíamos considerar la idea de que hacer lo correcto para los que amamos hará que todos nosotros seamos mejores en todo lo que hagamos.
Thirty years ago, Carol Gilligan, a wonderful psychologist, studied adolescent girls and identified an ethic of care, an element of human nature every bit as important as the ethic of justice. It turns out that "you don't care" is just as much a part of who we are as "that's not fair." Bill Gates agrees. He argues that the two great forces of human nature are self-interest and caring for others. Let's bring them both together. Let's make the feminist revolution a humanist revolution. As whole human beings, we will be better caregivers and breadwinners. You may think that can't happen, but I grew up in a society where my mother put out small vases of cigarettes for dinner parties, where blacks and whites used separate bathrooms, and where everybody claimed to be heterosexual. Today, not so much. The revolution for human equality can happen. It is happening. It will happen. How far and how fast is up to us.
Hace 30 años, Carol Gilligan, una psicóloga maravillosa, estudió a las adolescentes e identificó una ética del cuidado, un elemento de la naturaleza humana tan importante como la ética de justicia. Resulta que "no te importa" es solo una parte tan importante de lo que somos como "eso no es justo". Bill Gates está de acuerdo. Argumenta que las dos grandes fuerzas de la naturaleza humana son el interés propio y el cuidado de los demás. Juntémoslas. Hagamos de la revolución feminista una revolución humanista. Como seres humanos completos, seremos mejores cuidadores y sostén de la familia. Pueden pensar que eso no puede suceder, pero yo crecí en una sociedad donde mi madre ponía pequeños ceniceros para las cenas, donde los negros y los blancos usaban baños independientes, y dónde todos aclamaban ser heterosexuales. Hoy, no tanto. La revolución por la igualdad humana puede suceder. Está sucediendo. Sucederá. Qué tan lejos y qué tan rápido, depende de nosotros.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)