I need to start by telling you a little bit about my social life, which I know may not seem relevant, but it is.
Почну з коротенької розповіді про моє соціальне життя, котре, я знаю, не виглядає значущим, але воно таким є.
When people meet me at parties and they find out that I'm an English professor who specializes in language, they generally have one of two reactions. One set of people look frightened. (Laughter) They often say something like, "Oh, I'd better be careful what I say. I'm sure you'll hear every mistake I make." And then they stop talking. (Laughter) And they wait for me to go away and talk to someone else. The other set of people, their eyes light up, and they say, "You are just the person I want to talk to." And then they tell me about whatever it is they think is going wrong with the English language. (Laughter)
Коли люди зустрічають мене на вечірках і дізнаються, що я професор англійської мови, вони, як правило, проявляють одну з двох реакцій. Одні люди лякаються. (Сміх) І часто говорять щось на кшталт: "О, мені краще уважно добирати слова. Я впевнений, що ви почуєте кожну помилку, яку я зроблю". А потім вони замовкають. (Сміх) І чекають, доки я піду геть та заговорю з кимось іншим. В інших людей загоряються очі, і вони кажуть: "Ви саме та людина, з я якою я хочу поговорити". А потім розповідають мені про все, що на їхню думку, йде не так з англійською мовою. (Сміх)
A couple of weeks ago, I was at a dinner party and the man to my right started telling me about all the ways that the Internet is degrading the English language. He brought up Facebook, and he said, "To defriend? I mean, is that even a real word?"
Кілька тижнів тому я була на званій вечері, і чоловік праворуч від мене почав розповідати мені про те, як англійська мова деградує через Інтернет. Він порушив тему про Фейсбук, запитавши: "Відфрендити?! Хіба це справжнє слово?"
I want to pause on that question: What makes a word real? My dinner companion and I both know what the verb "defriend" means, so when does a new word like "defriend" become real? Who has the authority to make those kinds of official decisions about words, anyway? Those are the questions I want to talk about today.
На цьому питанні я хочу зупинитися: що робить слово справжнім? Мій співрозмовник та я обоє знаємо, що означає дієслово "відфрендити", то коли ж нове слово "відфрендити" стало справжнім? Хто має право приймати такі офіційні рішення про слова? Це питання, які я хочу сьогодні обговорити.
I think most people, when they say a word isn't real, what they mean is, it doesn't appear in a standard dictionary. That, of course, raises a host of other questions, including, who writes dictionaries?
Коли більшість людей кажуть, що слово несправжнє, вони, мабуть, мають на увазі те, що його немає у нормативному словнику. Це, звичайно, зачіпає низку інших питань, зокрема, хто укладає словники?
Before I go any further, let me clarify my role in all of this. I do not write dictionaries. I do, however, collect new words much the way dictionary editors do, and the great thing about being a historian of the English language is that I get to call this "research." When I teach the history of the English language, I require that students teach me two new slang words before I will begin class. Over the years, I have learned some great new slang this way, including "hangry," which -- (Applause) — which is when you are cranky or angry because you are hungry, and "adorkable," which is when you are adorable in kind of a dorky way, clearly, terrific words that fill important gaps in the English language. (Laughter) But how real are they if we use them primarily as slang and they don't yet appear in a dictionary?
Перш ніж я продовжу, дозвольте мені прояснити свою роль у цій справі. Я не укладаю словників. Однак я збираю нові слова так, як це роблять редактори словників, і найпрекраснішим у роботі історика англійської мови є те, що я називаю свою працю "дослідженням". Коли я викладаю історію англійської мови, я вимагаю, щоб студенти навчили мене двом новим жаргонним словам, перш ніж я почну заняття. За ці роки я вивчила багато нового сленгу таким шляхом, зокрема й те, що "hangry" (Оплески) означає, що ти роздратований або злий тому, що ти голодний, а "adorkable" - це коли ти класний і заразом трохи чудний. Фантастичні слова, що заповнюють важливі прогалини в англійській мові. (Сміх) Але наскільки справжніми вони є, якщо ми використовуємо їх насамперед як сленг, і вони ще не з'явилися у словнику?
With that, let's turn to dictionaries. I'm going to do this as a show of hands: How many of you still regularly refer to a dictionary, either print or online? Okay, so that looks like most of you. Now, a second question. Again, a show of hands: How many of you have ever looked to see who edited the dictionary you are using? Okay, many fewer. At some level, we know that there are human hands behind dictionaries, but we're really not sure who those hands belong to. I'm actually fascinated by this. Even the most critical people out there tend not to be very critical about dictionaries, not distinguishing among them and not asking a whole lot of questions about who edited them. Just think about the phrase "Look it up in the dictionary," which suggests that all dictionaries are exactly the same. Consider the library here on campus, where you go into the reading room, and there is a large, unabridged dictionary up on a pedestal in this place of honor and respect lying open so we can go stand before it to get answers.
А тепер поговоримо про словники. У відповідь на мої запитання, будь ласка, підніміть руки. Як багато з вас досі регулярно звертаються до словника - паперового або онлайн? Добре, більшість з вас. Питання номер два. Знову прошу підняти руки. Як багато з вас коли-небудь дивилися, хто редагував словник, яким ви користуєтесь? Ага, набагато менше. Підсвідомо ми розуміємо, що словники створено руками людей, але ми не зовсім упевнені, кому ці руки належать. Мені це страшенно цікаво. Навіть люди, що до всього ставляться критично, виявляють поблажливість до словників - не завдають собі клопоту їх розрізняти і не надто цікавляться, хто їх укладав. Тільки-но задумайтесь над фразою: "Подивись у словнику". Звучить так, наче всі словники однаковісінькі. Згадайте собі університетську бібліотеку: ви заходите в читальний зал, і там на п'єдесталі пошани й честі лежить товстезний, повний словник, уже розгорнутий, щоб ми могли підійти до нього і дістати відповіді на всі запитання.
Now, don't get me wrong, dictionaries are fantastic resources, but they are human and they are not timeless. I'm struck as a teacher that we tell students to critically question every text they read, every website they visit, except dictionaries, which we tend to treat as un-authored, as if they came from nowhere to give us answers about what words really mean. Here's the thing: If you ask dictionary editors, what they'll tell you is they're just trying to keep up with us as we change the language. They're watching what we say and what we write and trying to figure out what's going to stick and what's not going to stick. They have to gamble, because they want to appear cutting edge and catch the words that are going to make it, such as LOL, but they don't want to appear faddish and include the words that aren't going to make it, and I think a word that they're watching right now is YOLO, you only live once.
Зрозумійте мене правильно: словники - це прекрасний ресурс, але він створений людиною і теж не є вічним. Мене як викладача дивує те, що ми кажемо студентам критично сприймати кожен прочитаний текст чи відвіданий сайт, усе, крім словників, до яких ми ставимось так, наче вони не мають авторів, наче вони зійшли до нас із небес, щоб відповісти, що ж насправді означають слова. Але річ ось у чому: запитайте словникових редакторів, і вони скажуть вам, що всього лиш намагаються поспіти за тим, як ми змінюємо мову. Вони стежать за тим, як ми говоримо і що пишемо, і намагаються збагнути, яке слово залишиться в мові, а яке - ні. Вони мусять ризикувати, бо хочуть йти в ногу з часом і зловити слова, які, скоріш за все, вживатимуться довший час, наприклад, LOL [сміюсь, аж за боки хапаюсь]. Проте вони не хочуть виглядати по-дурному й вписати до словника слова-одноденки. На даний момент вони стежать за словом YOLO, тобто "you only live once". [Живеш тільки раз]
Now I get to hang out with dictionary editors, and you might be surprised by one of the places where we hang out. Every January, we go to the American Dialect Society annual meeting, where among other things, we vote on the word of the year. There are about 200 or 300 people who come, some of the best known linguists in the United States. To give you a sense of the flavor of the meeting, it occurs right before happy hour. Anyone who comes can vote. The most important rule is that you can vote with only one hand. In the past, some of the winners have been "tweet" in 2009 and "hashtag" in 2012. "Chad" was the word of the year in the year 2000, because who knew what a chad was before 2000, and "WMD" in 2002.
Я часто спілкуюся з редакторами словників. І ви мабуть здивуєтесь, коли почуєте, де саме ми любимо збиратися. Кожного січня ми йдемо на щорічне зібрання Американського товариства діалектів, де, серед іншого, голосуємо за Слово року. Збирається 200 чи 300 людей, найвідоміші мовознавці США. Щоб ви відчули, як це виглядає, скажу, що зустріч відбувається перед фуршетом. Голосувати може кожен, хто прийде. Найважливіше правило - можна голосувати тільки однією рукою. У минулому переможцями були такі слова: 2009 року - "tweet" ["твіт"], 2012 - "hashtag" ["хештеґ"]. Словом 2000 року було "chad", [шматочок паперу, видавлений з бюлетеня (про виборчі баталії Буша й Ґора)] бо до 2000 року ніхто й гадки не мав, що це слово означає. А переможцем 2002 року стало "WMD". [зброя масового ураження]
Now, we have other categories in which we vote too, and my favorite category is most creative word of the year. Past winners in this category have included "recombobulation area," which is at the Milwaukee Airport after security, where you can recombobulate. (Laughter) You can put your belt back on, put your computer back in your bag. And then my all-time favorite word at this vote, which is "multi-slacking." (Laughter) And multi-slacking is the act of having multiple windows up on your screen so it looks like you're working when you're actually goofing around on the web. (Laughter) (Applause)
Ми голосуємо і за інші категорії. Моя улюблена - найбільш творче слово року. Раніше в цій категорії перемогло слово "recombobulation area" - [зона зберись-докупи] зона, в яку ви потрапляєте, пройшовши контроль в аеропорту Мілвокі і де ви можете зібрати свої речі - і себе самого - докупи. (Сміх) Надягнути назад свій ремінь, покласти до сумки ноутбук. А моє найулюбленіше слово всіх часів у цій категорії - "multi-slacking". [вдавати, ніби ти працюєш] (Сміх) Це коли ви відкриваєте на екрані багато вікон, щоб виглядало так, ніби ви працюєте, коли насправді ви просто сидите в Інтернеті. (Сміх) (Оплески)
Will all of these words stick? Absolutely not. And we have made some questionable choices, for example in 2006 when the word of the year was "Plutoed," to mean demoted. (Laughter) But some of the past winners now seem completely unremarkable, such as "app" and "e" as a prefix, and "google" as a verb.
Чи втримаються всі ці слова в мові? Звісно, що ні. Ми не раз вибирали дещо сумнівні слова, наприклад, у 2006 році, коли словом року стало "Plutoed" - той, кого скинули з посади, наче бідолашного Плутона, що його перестали вважати планетою. (Сміх) Натомість деякі з минулих слів-переможців тепер здаються цілком звичними, як-от "app", [додаток] "е" у ролі префікса і "google" [ґуґлити] як дієслово.
Now, a few weeks before our vote, Lake Superior State University issues its list of banished words for the year. What is striking about this is that there's actually often quite a lot of overlap between their list and the list that we are considering for words of the year, and this is because we're noticing the same thing. We're noticing words that are coming into prominence. It's really a question of attitude. Are you bothered by language fads and language change, or do you find it fun, interesting, something worthy of study as part of a living language?
А ще за кілька тижнів до голосування американський університет Lake Superior State University публікує свій список жаргонних слів, вартих заборони. Найдивовижніше, що багато слів з їхнього списку співпадають зі словами, які ми розглядаємо, як кандидатів у номінації Слово року. Річ у тім, що ми помічаємо ті самі слова - слова, що стають щораз популярніші. Усе залежить від ставлення до них. Дратують вас мовні витребеньки і мовленнєві зміни, чи ви вважаєте їх кумедними, цікавими і вартими дослідження, бо вони є частиною живої мови?
The list by Lake Superior State University continues a fairly long tradition in English of complaints about new words. So here is Dean Henry Alford in 1875, who was very concerned that "desirability" is really a terrible word. In 1760, Benjamin Franklin wrote a letter to David Hume giving up the word "colonize" as bad.
Список Lake Superior State University продовжує доволі давній звичай англійців - скаржитися на нові слова. Ось, наприклад, 1875 року священик Генрі Алфорд страх як переймався, що "desirability" ["бажаність"] - то просто жахливе слово. Року 1760 Бенджамін Франклін написав листа до Девіда Г'юма, заявляючи, що слово "colonize" ["колонізувати"] - погане.
Over the years, we've also seen worries about new pronunciations. Here is Samuel Rogers in 1855 who is concerned about some fashionable pronunciations that he finds offensive, and he says "as if contemplate were not bad enough, balcony makes me sick." (Laughter) The word is borrowed in from Italian and it was pronounced bal-COE-nee.
Впродовж багатьох років люди хвилювалися щодо нової вимови. Ось, наприклад, 1855 року Семюель Роджерс непокоївся щодо певних модних способів вимови, яких він вважав образливими. Він казав: "Якщо "contemplate" [споглядати] - ще можна якось стерпіти, то від "balcony" [балкон] мене просто таки нудить". (Сміх) Це слово запозичено з італійської і вимовлялось як "балкОні".
These complaints now strike us as quaint, if not downright adorkable -- (Laughter) -- but here's the thing: we still get quite worked up about language change. I have an entire file in my office of newspaper articles which express concern about illegitimate words that should not have been included in the dictionary, including "LOL" when it got into the Oxford English Dictionary and "defriend" when it got into the Oxford American Dictionary. I also have articles expressing concern about "invite" as a noun, "impact" as a verb, because only teeth can be impacted, and "incentivize" is described as "boorish, bureaucratic misspeak."
Сьогодні ці скарги звучать дивно, якщо не по-дурному дивно -- (Сміх) -- але річ у тому, що нас досі турбують мовні зміни. У своєму кабінеті я маю величезну підбірку газетних статей, сповнених стурбованості щодо "неправильних" слів, яких би не мало бути в словнику, таких як "LOL" [сміюсь аж за боки хапаюсь], яке потрапило до Оксфордського словника англійської мови, та "defriend" [відфрендити], що потрапило до Оксфордського словника американської англійської мови. А ще я маю статті, автори яких стурбовані словами "invite" [запрошувати] у формі іменника та "impact" [пошкодження] у формі дієслова, бо в англійській так можна сказати тільки про зуби (teeth can be impacted), а слово "incentivize" [мотивувати] вони називають "обурливою, бюрократичною обмовкою".
Now, it's not that dictionary editors ignore these kinds of attitudes about language. They try to provide us some guidance about words that are considered slang or informal or offensive, often through usage labels, but they're in something of a bind, because they're trying to describe what we do, and they know that we often go to dictionaries to get information about how we should use a word well or appropriately. In response, the American Heritage Dictionaries include usage notes. Usage notes tend to occur with words that are troublesome in one way, and one of the ways that they can be troublesome is that they're changing meaning. Now usage notes involve very human decisions, and I think, as dictionary users, we're often not as aware of those human decisions as we should be. To show you what I mean, we'll look at an example, but before we do, I want to explain what the dictionary editors are trying to deal with in this usage note.
Не подумайте, що укладачі словників нехтують такими думками. Вони намагаються дати нам поради щодо вживання слів, які вважаються жаргонними, розмовними чи образливими, позначаючи ці слова відповідними мітками. Водночас, вони перебувають у складному становищі, бо стараються описати, як ми вживаємо слова, і при цьому знають, що ми часто заглядаємо до словника, щоб дізнатися, як правильно вживати те чи те слово. Через це Словник американської спадщини англійської мови містить поради щодо вживання слів. Ці поради подано зі словами, які можуть викликати труднощі, зокрема через те, що вони змінюють значення. Утім поради щодо вживання укладаються живими людьми, і, на мою думку, ми, користувачі словників, не завжди на це звертаємо увагу. Наведу вам приклад, щоб ви зрозуміли, що я маю на увазі, але спершу поясню, навіщо редактори словників пишуть поради щодо вживання.
Think about the word "peruse" and how you use that word. I would guess many of you are thinking of skim, scan, reading quickly. Some of you may even have some walking involved, because you're perusing grocery store shelves, or something like that. You might be surprised to learn that if you look in most standard dictionaries, the first definition will be to read carefully, or pore over. American Heritage has that as the first definition. They then have, as the second definition, skim, and next to that, they say "usage problem." (Laughter) And then they include a usage note, which is worth looking at.
Візьмемо слово "peruse" [уважно читати] і поміркуймо, як ми його використовуємо. Мабуть, багато з вас подумали, що це означає швидко прочитати, переглянути, пробігти очима. Дехто, може, навіть подумав про ходьбу, про розглядання полиць у супермаркеті чи щось у тому дусі. Ви здивуєтесь, але зазирнувши до першого-ліпшого нормативного словника, перше ж визначення скаже вам, що це значить "уважно читати" або "уважно розглядати". Словник американської спадщини подає це як перше визначення. А після нього йде друге визначення - "швидко прочитати" - і відразу ж поруч мітка - "проблема з вживанням". (Сміх) А далі йде порада щодо використання цього слова, яку варто прочитати.
So here's the usage note: "Peruse has long meant 'to read thoroughly'... But the word is often used more loosely, to mean simply 'to read.'... Further extension of the word to mean 'to glance over, skim,' has traditionally been considered an error, but our ballot results suggest that it is becoming somewhat more acceptable. When asked about the sentence, 'I only had a moment to peruse the manual quickly,' 66 percent of the [Usage] Panel found it unacceptable in 1988, 58 percent in 1999, and 48 percent in 2011."
Ось що там пише: "Слово "peruse" довгий час означало "уважно читати"... Але часто це слово вживається у ширшому значенні - просто "читати"... Вживання слова в розширеному значенні - "проглянути, швидко прочитати" - зазвичай вважалося помилкою, але результати нашого голосування свідчать, що воно стає дедалі прийнятнішим. Речення "I only had a moment to peruse the manual quickly" [У мене була хвилина на те, щоб швидко проглянути інструкцію] 66 відсотків членів Ради зі слововживання визнали 1998 року неприйнятним. У 1999 році неприйнятним його вважали вже 58 відсотків, а 2011 - 48 відсотків".
Ah, the Usage Panel, that trusted body of language authorities who is getting more lenient about this. Now, what I hope you're thinking right now is, "Wait, who's on the Usage Panel? And what should I do with their pronouncements?" If you look in the front matter of American Heritage Dictionaries, you can actually find the names of the people on the Usage Panel. But who looks at the front matter of dictionaries? There are about 200 people on the Usage Panel. They include academicians, journalists, creative writers. There's a Supreme Court justice on it and a few linguists. As of 2005, the list includes me. (Applause)
Ох, та Рада зі слововживання, авторитетний орган мовознавців, які стають щораз терпиміші. Тепер, я сподіваюсь, ви подумали: "Стривайте, а хто входить до тієї Ради? І що мені робити з їхніми заявами?" Якщо ви подивитесь на титульну сторінку Словника американської спадщини, то знайдете там імена людей, які входять до Ради зі слововживання. Але ж хто тепер читає титульні сторінки? До Ради входять близько 200 людей. Академіки, журналісти, письменники. Там є навіть один суддя Верховного суду і кілька мовознавців. У 2005 році до Ради увійшла і я. (Оплески)
Here's what we can do for you. We can give you a sense of the range of opinions about contested usage. That is and should be the extent of our authority. We are not a language academy. About once a year, I get a ballot that asks me about whether new uses, new pronunciations, new meanings, are acceptable.
І ось чим ми можемо вам допомогти. Ми можемо познайомити вас із різними думками щодо вживання конкретних слів. На цьому наші повноваження закінчуються. Ми - не мовознавча академія. Раз на рік мені надсилають анкету, де я маю відповісти, чи нові способи вживання слова, нова вимова, нові значення є прийнятними.
Now here's what I do to fill out the ballot. I listen to what other people are saying and writing. I do not listen to my own likes and dislikes about the English language. I will be honest with you: I do not like the word "impactful," but that is neither here nor there in terms of whether "impactful" is becoming common usage and becoming more acceptable in written prose. So to be responsible, what I do is go look at usage, which often involves going to look at online databases such as Google Books. Well, if you look for "impactful" in Google Books, here is what you find. Well, it sure looks like "impactful" is proving useful for a certain number of writers, and has become more and more useful over the last 20 years.
І ось що я роблю перед тим, як заповнити анкету. Я слухаю, що говорять і пишуть інші люди. Я не дослухаюсь до власних уподобань в англійській мові. Зізнаюсь вам чесно: я не люблю слова "impactful" [ефективний], але воно не має жодного стосунку до того, стає це слово загальновживаним і прийнятним у письмі, чи ні. Тому я роблю відповідально - аналізую, як інші вживають це слово. Для цього я часто звертаюсь до баз даних онлайн, наприклад, до сервісу Google Books. І якщо задати на пошук слово "impactful" у Google Books, то ось що ви знайдете. Очевидно, що слово "impactful" стало в пригоді багатьом письменникам, і використовується щораз активніше впродовж останніх 20 років.
Now, there are going to be changes that all of us don't like in the language. There are going to be changes where you think, "Really? Does the language have to change that way?" What I'm saying is, we should be less quick to decide that that change is terrible, we should be less quick to impose our likes and dislikes about words on other people, and we should be entirely reluctant to think that the English language is in trouble. It's not. It is rich and vibrant and filled with the creativity of the speakers who speak it. In retrospect, we think it's fascinating that the word "nice" used to mean silly, and that the word "decimate" used to mean to kill one in every 10. (Laughter) We think that Ben Franklin was being silly to worry about "notice" as a verb. Well, you know what? We're going to look pretty silly in a hundred years for worrying about "impact" as a verb and "invite" as a noun. The language is not going to change so fast that we can't keep up. Language just doesn't work that way. I hope that what you can do is find language change not worrisome but fun and fascinating, just the way dictionary editors do. I hope you can enjoy being part of the creativity that is continually remaking our language and keeping it robust.
Зміни в мові, які не всім нам до вподоби, так чи інакше відбудуться. Будуть зміни, які викличуть реакцію на кшталт: "Справді? Хіба мова мусить так змінюватися?" І тут я хочу наголосити, що не треба поспішати й заявляти, що ось та зміна - жахлива, не треба спішити і накидати власні вподобання іншим людям, і в жодному разі не треба говорити, мовляв, англійська мова переживає не найліпші часи. Це не так. Вона багата, яскрава й сповнена творчого духу людей, які нею розмовляють. Озираючись назад, нам смішно, що колись слово "nice" [гарний] означало "дурний", а "decimate" [знищувати] значило "вбивати кожного десятого". (Сміх) Нам здається, що Бен Франклін поводився дивно, коли хвилювався, що слово "notice" [помічати] вживається як дієслово. Але знаєте, що я вам скажу? Через сотню років ми здаватимемось диваками, бо хвилюємось, що слово "impact" [удар] стає дієсловом, а "invite" [запрошувати] - іменником. Мова не змінюватиметься так стрімко, що ми за нею не поспіватимемо. Для неї це не властиво. Сподіваюсь, що для вас мовні зміни здаватимуться не тривожними, а кумедними й цікавими, так само, як для редакторів словників. Сподіваюсь, вам сподобається бути частиною творчої сили, що змінює нашу мову й вдихає в неї новий дух.
So how does a word get into a dictionary? It gets in because we use it and we keep using it, and dictionary editors are paying attention to us. If you're thinking, "But that lets all of us decide what words mean," I would say, "Yes it does, and it always has." Dictionaries are a wonderful guide and resource, but there is no objective dictionary authority out there that is the final arbiter about what words mean. If a community of speakers is using a word and knows what it means, it's real. That word might be slangy, that word might be informal, that word might be a word that you think is illogical or unnecessary, but that word that we're using, that word is real.
Отож, як слово потрапляє до словника? Воно потрапляє туди тому, що ми часто вживаємо його, а укладачі словників пильнують за нами. А якщо вам подумалось: "Але ж тоді виходить, що саме ми вирішуємо, що означає якесь слово", то я підтверджу: "Так воно і є і було завжди". Словники - чудові порадники й прекрасне джерело, але не існує об'єктивного словника, який би вирішував, що значить те чи те слово, наче верховний суддя. Якщо спільнота мовців вживає якесь слово і знає, що воно означає, значить, це слово існує. Можливо, це сленгове слово, можливо, розмовне, може, вам воно здається нелогічним чи зайвим, але якщо ми вживаємо це слово, значить, воно справжнє.
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)