I need to start by telling you a little bit about my social life, which I know may not seem relevant, but it is.
Musím začať tým, že vám niečo poviem o svojom spoločenskom živote, čo sa nemusí zdať relevantné, no je.
When people meet me at parties and they find out that I'm an English professor who specializes in language, they generally have one of two reactions. One set of people look frightened. (Laughter) They often say something like, "Oh, I'd better be careful what I say. I'm sure you'll hear every mistake I make." And then they stop talking. (Laughter) And they wait for me to go away and talk to someone else. The other set of people, their eyes light up, and they say, "You are just the person I want to talk to." And then they tell me about whatever it is they think is going wrong with the English language. (Laughter)
Keď ma ľudia stretávajú na oslavách a zisťujú, že som učiteľka angličtiny, ktorá sa špecializuje na jazyk, zvyčajne reagujú jedným z dvoch spôsobov. Jedna časť ľudí vyzerá vystrašene. (Smiech) Často povedia niečo ako: „Ó, radšej budem dávať pozor, čo hovorím. Určite začujete každú chybu, ktorú spravím.“ A potom prestanú hovoriť. (Smiech) Počkajú, kým odídem, a potom sa rozprávajú s niekým iným. Druhá skupina ľudí: oči sa im rozžiaria a povedia: „Vy ste presne tá osoba, s ktorou chcem hovoriť.“ A potom mi povedia o všetkom, s čím je podľa nich v anglickom jazyku problém. (Smiech)
A couple of weeks ago, I was at a dinner party and the man to my right started telling me about all the ways that the Internet is degrading the English language. He brought up Facebook, and he said, "To defriend? I mean, is that even a real word?"
Pred niekoľkými týždňami som bola na večeri a muž po mojej pravici mi začal rozprávať o všetkých spôsoboch, ktorými Internet degraduje anglický jazyk. Vytiahol Facebook a povedal: „Odpriateliť sa? Je to vôbec skutočné slovo?“
I want to pause on that question: What makes a word real? My dinner companion and I both know what the verb "defriend" means, so when does a new word like "defriend" become real? Who has the authority to make those kinds of official decisions about words, anyway? Those are the questions I want to talk about today.
Chcem sa zastaviť pri tej otázke: Čo robí slovo skutočným? Môj spoločník na večeri aj ja vieme, čo slovo „odpriateliť sa“ znamená, takže kedy sa nové slovo, ako „odpriateliť sa“, stáva skutočným? Kto má vlastne autoritu vykonávať takýto druh oficiálnych rozhodnutí ohľadom slov? To sú otázky, o ktorých chcem dnes hovoriť.
I think most people, when they say a word isn't real, what they mean is, it doesn't appear in a standard dictionary. That, of course, raises a host of other questions, including, who writes dictionaries?
Myslím, že väčšina ľudí, keď povie, že slovo nie je skutočné, vlastne myslí to, že sa neobjavuje v bežnom slovníku. To, samozrejme, otvára kopu ďalších otázok, vrátane tejto: kto píše slovníky?
Before I go any further, let me clarify my role in all of this. I do not write dictionaries. I do, however, collect new words much the way dictionary editors do, and the great thing about being a historian of the English language is that I get to call this "research." When I teach the history of the English language, I require that students teach me two new slang words before I will begin class. Over the years, I have learned some great new slang this way, including "hangry," which -- (Applause) — which is when you are cranky or angry because you are hungry, and "adorkable," which is when you are adorable in kind of a dorky way, clearly, terrific words that fill important gaps in the English language. (Laughter) But how real are they if we use them primarily as slang and they don't yet appear in a dictionary?
Kým pôjdem kamkoľvek ďalej, nechajte ma vyjasniť, akú úlohu v tom všetkom hrám. Nepíšem slovníky. Zbieram však nové slová dosť podobne ako editori slovníkov a skvelá vec na tom, že som historikom anglického jazyka, je to, že to môžem nazývať „výskum“. Keď vyučujem históriu angličtiny, žiadam od študentov, aby ma naučili dve nové slangové slová, kým začnem učiť. Za tie roky som sa takýmto spôsobom naučila kopu super nového slangu, vrátanie slova „hangry“, čo – (Potlesk) – čo znamená, že ste nahnevaný (angry), pretože ste hladný (hungry), a „adorkable“, čo znamená, že ste rozkošný (adorable) tak trochu hlúpym (dorky) spôsobom. Jasné, skvelé slová, ktoré vypĺňajú dôležité medzery v anglickom jazyku. (Smiech) Nakoľko sú však skutočné, ak ich primárne používame ako slang a zatiaľ sa neobjavujú v slovníku?
With that, let's turn to dictionaries. I'm going to do this as a show of hands: How many of you still regularly refer to a dictionary, either print or online? Okay, so that looks like most of you. Now, a second question. Again, a show of hands: How many of you have ever looked to see who edited the dictionary you are using? Okay, many fewer. At some level, we know that there are human hands behind dictionaries, but we're really not sure who those hands belong to. I'm actually fascinated by this. Even the most critical people out there tend not to be very critical about dictionaries, not distinguishing among them and not asking a whole lot of questions about who edited them. Just think about the phrase "Look it up in the dictionary," which suggests that all dictionaries are exactly the same. Consider the library here on campus, where you go into the reading room, and there is a large, unabridged dictionary up on a pedestal in this place of honor and respect lying open so we can go stand before it to get answers.
Poďme teda k slovníkom. Urobme to tak, že budete dvíhať ruky: Koľkí z vás sa stále pravidelne pozerajú do slovníka, tlačeného či online? Fajn, zdá sa, že väčšina z vás. Druhá otázka. Znova dvihnite ruky: Koľkí z vás sa niekedy pozreli, kto editoval slovník, ktorý používate? Fajn, o dosť menej ľudí. Na istej úrovni vieme, že za slovníkmi stoja ľudské ruky, ale nie sme si istí, komu tie ruky patria. Vlastne ma to fascinuje. Ani najkritickejší ľudia nezvyknú byť veľmi kritickí k slovníkom, nezvyknú ich rozlišovať alebo sa veľmi pýtať na to, kto ich editoval. Porozmýšľajte o fráze „nájdi si to v slovníku“, ktorá akoby predpokladá, že všetky slovníky sú úplne rovnaké. Vezmite si tunajšiu univerzitnú knižnicu, kde vojdete do čitárne a vidíte veľký, neskrátený slovník na podstavci, na mieste úcty a rešpektu, kde leží otvorený, takže sa k nemu môžete postaviť a získať odpovede.
Now, don't get me wrong, dictionaries are fantastic resources, but they are human and they are not timeless. I'm struck as a teacher that we tell students to critically question every text they read, every website they visit, except dictionaries, which we tend to treat as un-authored, as if they came from nowhere to give us answers about what words really mean. Here's the thing: If you ask dictionary editors, what they'll tell you is they're just trying to keep up with us as we change the language. They're watching what we say and what we write and trying to figure out what's going to stick and what's not going to stick. They have to gamble, because they want to appear cutting edge and catch the words that are going to make it, such as LOL, but they don't want to appear faddish and include the words that aren't going to make it, and I think a word that they're watching right now is YOLO, you only live once.
Nechápte ma zle: slovníky sú fantastické zdroje, ale sú ľudské a nie sú nadčasové. Ako učiteľku ma zaráža, že kážeme študentom kriticky spochybňovať každý text, ktorý čítajú, každú webstránku, ktorú navštívia, okrem slovníkov, ktoré máme vo zvyku brať ako nepísané ľudskou rukou, akoby prišli odnikiaľ, aby nám dali odpovede ohľadom toho, čo slová skutočne znamenajú. Ide o toto: keď sa spýtate editorov slovníkov, povedia vám, že sa len snažia držať sa nás, zatiaľ čo my meníme jazyk. Sledujú, čo hovoríme a čo píšeme, a snažia sa prísť na to, čo sa uchytí a čo sa neuchytí. Musia riskovať, pretože chcú vyzerať moderne a zachytiť slová, ktoré to dokážu, ako napríklad LOL, ale nechcú vyzerať neprezieravo a zahrnúť slová, ktoré sa neuchytia, a myslím, že práve teraz sledujú slovo YOLO, you only live once (žijete len raz).
Now I get to hang out with dictionary editors, and you might be surprised by one of the places where we hang out. Every January, we go to the American Dialect Society annual meeting, where among other things, we vote on the word of the year. There are about 200 or 300 people who come, some of the best known linguists in the United States. To give you a sense of the flavor of the meeting, it occurs right before happy hour. Anyone who comes can vote. The most important rule is that you can vote with only one hand. In the past, some of the winners have been "tweet" in 2009 and "hashtag" in 2012. "Chad" was the word of the year in the year 2000, because who knew what a chad was before 2000, and "WMD" in 2002.
Stretávam sa s editormi slovníkov a mohli by ste byť prekvapení jedným miestom, kde trávime čas. Každý január ideme na výročné stretnutie American Dialect Society, kde okrem iných vecí volíme slovo roka. Chodí tam asi 200 či 300 ľudí, niektorí z najlepších lingvistov v USA. Aby ste pochopili, ako to asi vyzerá, deje sa to tesne pred happy hour. Ktokoľvek, kto príde, môže hlasovať. Najdôležitejšie pravidlo je, že môžete hlasovať iba jednou rukou. V minulosti vyhrali slová ako „tweet“ v roku 2009 či „hashtag“ v roku 2012. „Chad“ bolo slovo roka 2000, pretože kto vedel, čo je chad, pred rokom 2000, a v roku 2002 „WMD“.
Now, we have other categories in which we vote too, and my favorite category is most creative word of the year. Past winners in this category have included "recombobulation area," which is at the Milwaukee Airport after security, where you can recombobulate. (Laughter) You can put your belt back on, put your computer back in your bag. And then my all-time favorite word at this vote, which is "multi-slacking." (Laughter) And multi-slacking is the act of having multiple windows up on your screen so it looks like you're working when you're actually goofing around on the web. (Laughter) (Applause)
Máme tiež ďalšie kategórie, v ktorých hlasujeme, a mojou obľúbenou kategóriou je najkreatívnejšie slovo. Medzi minulými víťazmi bola „rekombobulačná zóna“, čo je na letisku v Milwaukee za bezpečnostnou prehliadkou, kde sa môžete rekombobulovať. (Smiech) Môžete si dať späť opasok, vrátiť počítač do tašky. Mojím najobľúbenejším slovom z tejto kategórie je „multi-slacking“. (Smiech) Multi-slacking je jav, pri ktorom máte na obrazovke veľa okien, takže to vyzerá, že pracujete, zatiaľ čo sa v skutočnosti flákate na webe. (Smiech) (Potlesk)
Will all of these words stick? Absolutely not. And we have made some questionable choices, for example in 2006 when the word of the year was "Plutoed," to mean demoted. (Laughter) But some of the past winners now seem completely unremarkable, such as "app" and "e" as a prefix, and "google" as a verb.
Uchytia sa všetky tieto slová? Určite nie. Urobili sme niekoľko diskutabilných rozhodnutí, napríklad v roku 2006, keď slovo roka bolo „plutoovaný“, čo malo znamenať degradovaný. (Smiech) No niektorí z minulých víťazov sú dnes úplne bežné slová, ako napríklad „appka“, „e“ ako predpona či sloveso „googliť“.
Now, a few weeks before our vote, Lake Superior State University issues its list of banished words for the year. What is striking about this is that there's actually often quite a lot of overlap between their list and the list that we are considering for words of the year, and this is because we're noticing the same thing. We're noticing words that are coming into prominence. It's really a question of attitude. Are you bothered by language fads and language change, or do you find it fun, interesting, something worthy of study as part of a living language?
Pár týždňov pred našou voľbou Štátna univerzita Lake Superior vydáva zoznam vyhnaných slov pre daný rok. Je zarážajúce, že často existuje dosť veľký presah medzi ich a zoznamom a tým, z ktorého my vyberáme slová roka, a to preto, že si všímame to isté. Všímame si slová, ktoré naberajú dôležitosť. Je to v skutočnosti otázka prístupu. Trápia vás bláznivé trendy a premeny jazyka alebo ich považujete za vtipné, zaujímavé, niečo, čo je hodné štúdia ako súčasť žijúceho jazyka?
The list by Lake Superior State University continues a fairly long tradition in English of complaints about new words. So here is Dean Henry Alford in 1875, who was very concerned that "desirability" is really a terrible word. In 1760, Benjamin Franklin wrote a letter to David Hume giving up the word "colonize" as bad.
Zoznam Štátnej univerzite Lake Superior pokračuje v angličtine v dlhej tradícii sťažovania sa na nové slová. Napríklad Deana Henryho Alforda v roku 1875 veľmi trápilo, že „desirability“ (vhodnosť) je skutočne otrasné slovo. V roku 1760 Benjamin Franklin napísal list Davidovi Humeovi, označujúc slovo „colonize“ (kolonizovať) za zlé.
Over the years, we've also seen worries about new pronunciations. Here is Samuel Rogers in 1855 who is concerned about some fashionable pronunciations that he finds offensive, and he says "as if contemplate were not bad enough, balcony makes me sick." (Laughter) The word is borrowed in from Italian and it was pronounced bal-COE-nee.
Počas rokov sme tiež zažili starosti ohľadom novej výslovnosti. Samuel Rogers bol v roku 1855 ustarostený pre výslovnosť niektorých slov, ktorú považoval za nepríjemnú, a povedal: „akoby ‚contemplate‘ nebolo dosť zlé, je mi zle zo slova ‚balcony‘“. (Smiech) To slovo je požičané z taliančiny a bolo vyslovované bal-KOU-ní.
These complaints now strike us as quaint, if not downright adorkable -- (Laughter) -- but here's the thing: we still get quite worked up about language change. I have an entire file in my office of newspaper articles which express concern about illegitimate words that should not have been included in the dictionary, including "LOL" when it got into the Oxford English Dictionary and "defriend" when it got into the Oxford American Dictionary. I also have articles expressing concern about "invite" as a noun, "impact" as a verb, because only teeth can be impacted, and "incentivize" is described as "boorish, bureaucratic misspeak."
Tieto sťažnosti dnes považujeme za divné, ak nie hneď hlúpučké – (Smiech) – no ide o toto: stále nás dosť trápia premeny jazyka. Mám v kancelárii celú zložku novinových článkov, ktoré vyjadrujú obavy ohľadom nelegitímnych slov, ktoré nemali byť zahrnuté do slovníka, ako napríklad „LOL“, ktoré je v Oxford English Dictionary, či „odpriateliť sa“, ktoré sa dostalo do Oxford American Dictionary. Mám tiež články vyjadrujúce obavy o slove „invite“ (pozvánka/pozvať) ako podstatnom mene, slove „impact“ (dopad) ako slovese, keďže len zuby môžu byť „dopadnuté“, a slovo „incentivize“ (stimulovať) je označené za „hrubý, byrokratický nezmysel“.
Now, it's not that dictionary editors ignore these kinds of attitudes about language. They try to provide us some guidance about words that are considered slang or informal or offensive, often through usage labels, but they're in something of a bind, because they're trying to describe what we do, and they know that we often go to dictionaries to get information about how we should use a word well or appropriately. In response, the American Heritage Dictionaries include usage notes. Usage notes tend to occur with words that are troublesome in one way, and one of the ways that they can be troublesome is that they're changing meaning. Now usage notes involve very human decisions, and I think, as dictionary users, we're often not as aware of those human decisions as we should be. To show you what I mean, we'll look at an example, but before we do, I want to explain what the dictionary editors are trying to deal with in this usage note.
Nejde o to, že by editori slovníkov ignorovali tieto postoje ohľadom jazyka. Snažia sa nám poskytnúť istú vôdzku pri slovách, ktoré sú považované za slangové, hovorové či urážlivé, často za použitia označení, no sú tak trochu zviazaní, pretože sa snažia popísať, čo robíme my, no vedia, že často hľadáme v slovníkoch, aby sme získali informácie, ako by sme mali slovo použiť dobre či vhodne. Ako odpoveď na to slovníky American Heritage obsahujú poznámky k použitiu slov. Poznámky sa zvyknú vyskytovať pri slovách, ktoré sú nejako problémové, a jedným spôsobom, ako môžu robiť problém, je to, že menia význam. Poznámky k používaniu slov zahŕňajú veľmi ľudské rozhodnutia a myslím si, že ako používatelia slovníkov si často nie sme týchto rozhodnutí vedomí tak, ako by sme mali. Aby ste pochopili, pozrieme sa na príklad, ale predtým chcem vysvetliť, s čím sa editori snažia v tejto poznámke popasovať.
Think about the word "peruse" and how you use that word. I would guess many of you are thinking of skim, scan, reading quickly. Some of you may even have some walking involved, because you're perusing grocery store shelves, or something like that. You might be surprised to learn that if you look in most standard dictionaries, the first definition will be to read carefully, or pore over. American Heritage has that as the first definition. They then have, as the second definition, skim, and next to that, they say "usage problem." (Laughter) And then they include a usage note, which is worth looking at.
Porozmýšľajte o slove „peruse“ (prehliadnuť) a o tom, ako ho používate. Tipujem, že veľa z vás má na mysli význam rýchleho preskúmania, prečítania. Niektorým sa to dokonca môže spájať s chodením, pretože „prehliadajú“ police v potravinách alebo niečo také. Možno vás prekvapí, keď sa dozviete, že vo väčšine štandardných slovníkov je prvou definíciou „opatrne prečítať“ alebo preliať. American Heritage to uvádza ako prvú definíciu. Ako druhú definíciu uvádzajú rýchlo prečítať a k tomu dodávajú: „problém s používaním“. (Smiech) A potom pridávajú poznámku o použití, na ktorú sa stojí za to pozrieť.
So here's the usage note: "Peruse has long meant 'to read thoroughly'... But the word is often used more loosely, to mean simply 'to read.'... Further extension of the word to mean 'to glance over, skim,' has traditionally been considered an error, but our ballot results suggest that it is becoming somewhat more acceptable. When asked about the sentence, 'I only had a moment to peruse the manual quickly,' 66 percent of the [Usage] Panel found it unacceptable in 1988, 58 percent in 1999, and 48 percent in 2011."
Takže toto je poznámka o použití: „‚Peruse‘ dlho znamenalo ‚usilovne prečítať‘… Často sa však používa voľnejšie s významom jednoducho ‚čítať‘. … Ďalšie rozširovanie významu slova, ako ‚rýchlo prezrieť‘, bolo tradične považované za chybu, no výsledky nášho prieskumu ukazujú, že to začína byť o čosi viac prijateľné. Keď bola ľuďom predložená veta ‚Mal som len chvíľu na prehliadnutie manuálu‘, 66 percent respondentov z Usage Panelu to v roku 1988 považovalo za neprijateľné, 58 percent v roku 1999 a 48 percent v roku 2011.“
Ah, the Usage Panel, that trusted body of language authorities who is getting more lenient about this. Now, what I hope you're thinking right now is, "Wait, who's on the Usage Panel? And what should I do with their pronouncements?" If you look in the front matter of American Heritage Dictionaries, you can actually find the names of the people on the Usage Panel. But who looks at the front matter of dictionaries? There are about 200 people on the Usage Panel. They include academicians, journalists, creative writers. There's a Supreme Court justice on it and a few linguists. As of 2005, the list includes me. (Applause)
Ach, Usage Panel, tá ctená množina jazykových autorít, ktorá v tomto začína byť zhovievavejšia. Verím, že si teraz myslíte: „Počkať, kto je v tom Usage Paneli? A čo by som mal robiť s ich stanoviskami?“ Ak sa pozriete do úvodnej časti American Heritage, môžete tam nájsť mená ľudí z Usage Panelu. Ale kto sa pozerá na prvé strany slovníkov? V Usage Paneli je okolo 200 ľudí. Sú medzi nimi akademici, žurnalisti, kreatívni spisovatelia. Stojí to na rozhodnutí Najvyššieho súdu a pár lingvistoch. K roku 2005 ten zoznam zahŕňal mňa. (Potlesk)
Here's what we can do for you. We can give you a sense of the range of opinions about contested usage. That is and should be the extent of our authority. We are not a language academy. About once a year, I get a ballot that asks me about whether new uses, new pronunciations, new meanings, are acceptable.
Môžeme pre vás urobiť toto: Môžeme vám poskytnúť prehľad rozsahu názorov ohľadom použitia daného slova. To je a mal by byť dosah našej autority. Nie sme jazyková akadémia. Asi raz za rok dostanem hlasovanie o tom, či sú podľa mňa nové spôsoby použitia, nové výslovnosti, nové významy prijateľné.
Now here's what I do to fill out the ballot. I listen to what other people are saying and writing. I do not listen to my own likes and dislikes about the English language. I will be honest with you: I do not like the word "impactful," but that is neither here nor there in terms of whether "impactful" is becoming common usage and becoming more acceptable in written prose. So to be responsible, what I do is go look at usage, which often involves going to look at online databases such as Google Books. Well, if you look for "impactful" in Google Books, here is what you find. Well, it sure looks like "impactful" is proving useful for a certain number of writers, and has become more and more useful over the last 20 years.
Aby som na anketu odpovedala, robím toto. Počúvam, čo hovoria a píšu ostatní ľudia. Nepočúvam svoje vlastné sympatie a antipatie k anglickému jazyku. Budem k vám úprimná: Nemám rada slovo „impactful“ (majúci dosah), ale to nie je podstatné pri otázke, či sa slovo „impactful“ začína bežne používať a či začína byť v písanej próze prijateľnejšie. Takže zo zodpovednosti sa pozerám na používanie slova, ktoré často zahŕňa pozeranie sa na online databázy, ako napríklad Google Books. Nuž, ak na Google Books hľadáte „impactful“, nájdete toto. Určite to vyzerá, že „impactful“ je užitočné slovo pre isté množstvo spisovateľov a za posledných 20 rokov sa stávalo viac a viac užitočným.
Now, there are going to be changes that all of us don't like in the language. There are going to be changes where you think, "Really? Does the language have to change that way?" What I'm saying is, we should be less quick to decide that that change is terrible, we should be less quick to impose our likes and dislikes about words on other people, and we should be entirely reluctant to think that the English language is in trouble. It's not. It is rich and vibrant and filled with the creativity of the speakers who speak it. In retrospect, we think it's fascinating that the word "nice" used to mean silly, and that the word "decimate" used to mean to kill one in every 10. (Laughter) We think that Ben Franklin was being silly to worry about "notice" as a verb. Well, you know what? We're going to look pretty silly in a hundred years for worrying about "impact" as a verb and "invite" as a noun. The language is not going to change so fast that we can't keep up. Language just doesn't work that way. I hope that what you can do is find language change not worrisome but fun and fascinating, just the way dictionary editors do. I hope you can enjoy being part of the creativity that is continually remaking our language and keeping it robust.
Budú sa diať zmeny, ktoré sa nám všetkým v jazyku nepáčia. Budú zmeny, pri ktorých si pomyslíte: „Naozaj? Musí jazyk byť taký?“ Hovorím, že by sme mali zdržanlivejší v rozhodovaní, ktorá zmena je otrasná, mali by sme zdržanlivejšie vnucovať svoje sympatie a antipatie voči slovám iným ľuďom a mali by sme sa celkom zdráhať myslieť si, že anglický jazyk má problém. Nemá. Je bohatý, živý a naplnený kreativitou ľudí, ktorí ním hovoria. Pri pohľade späť si myslím, že je fascinujúce, že slovo „nice“ (pekný) zvyklo znamenať hlúpy a že slovo „decimate“ (zdecimovať) zvyklo znamenať zabiť jedného z desiatich. (Smiech) Myslíme si, že bolo od Bena Franklina hlúpe trápiť sa pre slovo „notice“ (všimnúť si) ako sloveso. Nuž, viete čo? O sto rokov budeme vyzerať dosť hlúpo, že nás trápilo slovo „impact“ (dosah) ako sloveso a „invite“ (pozvať) ako podstatné meno. Jazyk sa nebude meniť tak rýchlo, že by sme za ním nestíhali. Jazyk tak jednoducho nefunguje. Verím, že môžete urobiť to, že budete zmenu jazyka považovať nie za problémovú, ale za zábavnú a fascinujúcu, rovnako ako editori slovníkov. Verím, že si môžete užívať, že ste súčasťou kreativity, ktorá neustále premieňa náš jazyk a spevňuje ho.
So how does a word get into a dictionary? It gets in because we use it and we keep using it, and dictionary editors are paying attention to us. If you're thinking, "But that lets all of us decide what words mean," I would say, "Yes it does, and it always has." Dictionaries are a wonderful guide and resource, but there is no objective dictionary authority out there that is the final arbiter about what words mean. If a community of speakers is using a word and knows what it means, it's real. That word might be slangy, that word might be informal, that word might be a word that you think is illogical or unnecessary, but that word that we're using, that word is real.
Takže ako sa slovo dostane do slovníka? Dostane sa tam, lebo ho používame a neprestávame ho používať a editori slovníkov nám venujú pozornosť. Ak si myslíte: „Ale to nám všetkým umožňuje rozhodovať, čo slová znamenajú“, poviem vám: „Áno, umožňuje a vždy to tak bolo.“ Slovníky sú úžasnými sprievodcami a zdrojmi, ale nie je žiadna objektívna slovníková autorita, ktorá by rozhodovala, čo slová znamenajú. Ak komunita hovoriacich používa slovo a vie, čo to slovo znamená, je skutočné. To slovo môže byť slangové, môže byť hovorové, môže byť slovom, ktoré považujete za nelogické či nepotrebné, ale slovo, ktoré používame, je skutočné.
Thank you.
Ďakujem.
(Applause)
(Potlesk)