I need to start by telling you a little bit about my social life, which I know may not seem relevant, but it is.
Simt nevoia să încep prin a vă povesti despre viața mea socială. Știu, vi se poate părea că nu e relevant, dar este.
When people meet me at parties and they find out that I'm an English professor who specializes in language, they generally have one of two reactions. One set of people look frightened. (Laughter) They often say something like, "Oh, I'd better be careful what I say. I'm sure you'll hear every mistake I make." And then they stop talking. (Laughter) And they wait for me to go away and talk to someone else. The other set of people, their eyes light up, and they say, "You are just the person I want to talk to." And then they tell me about whatever it is they think is going wrong with the English language. (Laughter)
Cînd mă prezint cuiva la petreceri și spun că sînt profesor universitar de engleză specializat în lingvistică, reacțiile sînt de două feluri. Unii par înspăimîntați. (Rîsete) Îmi spun adesea ceva de genul: „A! Trebuie să fiu atent cum vorbesc. Sigur o să-mi găsiți toate greșelile.” Apoi se opresc din vorbit. (Rîsete) Și așteaptă să plec să vorbesc cu altcineva. În schimb ceilalți se luminează și-mi spun: „Sînteți exact persoana cu care vreau să vorbesc.” După care îmi spun ce cred ei că e în neregulă cu limba engleză. (Rîsete)
A couple of weeks ago, I was at a dinner party and the man to my right started telling me about all the ways that the Internet is degrading the English language. He brought up Facebook, and he said, "To defriend? I mean, is that even a real word?"
Acum vreo două săptămîni eram la o serată și bărbatul din dreapta mea a început să-mi spună în ce feluri se strică engleza din cauza internetului. A amintit de Facebook și mi-a zis: „Cum adică «to defriend» [«a desprieteni»]? Ăsta chiar e un cuvînt real?”
I want to pause on that question: What makes a word real? My dinner companion and I both know what the verb "defriend" means, so when does a new word like "defriend" become real? Who has the authority to make those kinds of official decisions about words, anyway? Those are the questions I want to talk about today.
Să ne oprim la întrebarea aceasta. Ce face ca un cuvînt să fie real? Atît comeseanul meu cît și eu știm ce înseamnă „a desprieteni”. Atunci cînd devine real un cuvînt ca acesta? Și apoi cine are autoritatea de a decide oficial privitor la cuvinte? Despre aceste întrebări vreau să vorbesc azi.
I think most people, when they say a word isn't real, what they mean is, it doesn't appear in a standard dictionary. That, of course, raises a host of other questions, including, who writes dictionaries?
Cred că majoritatea oamenilor, cînd spun că un cuvînt nu e real, vor să spună de fapt că nu apare într-un dicționar standard. De aici ajungem desigur la alte întrebări, de exemplu, cine scrie dicționarele?
Before I go any further, let me clarify my role in all of this. I do not write dictionaries. I do, however, collect new words much the way dictionary editors do, and the great thing about being a historian of the English language is that I get to call this "research." When I teach the history of the English language, I require that students teach me two new slang words before I will begin class. Over the years, I have learned some great new slang this way, including "hangry," which -- (Applause) — which is when you are cranky or angry because you are hungry, and "adorkable," which is when you are adorable in kind of a dorky way, clearly, terrific words that fill important gaps in the English language. (Laughter) But how real are they if we use them primarily as slang and they don't yet appear in a dictionary?
Înainte de a continua, să lămurim ce rol joc eu în toate astea. Eu nu scriu dicționare. În schimb colectez cuvinte noi, cam la fel ca autorii de dicționare. Iar avantajul faptului că sînt un istoric al limbii engleze este că pot numi asta „cercetare”. Cînd țin cursuri de istorie a limbii engleze le cer studenților să mă învețe două cuvinte argotice noi înainte de a începe cursul. De-a lungul anilor am învățat astfel cîteva cuvinte de argou grozave, între care „hangry”, care... (Aplauze) ...care înseamnă că ești prost dispus sau furios din cauză că ți-e foame, și „adorkable”, care înseamnă să fii adorabil într-un mod oarecum caraghios. Evident, niște cuvinte superbe care umplu goluri mari din limba engleză. (Rîsete) Dar cît de reale sînt ele dacă le folosim mai ales ca argou și încă nu apar într-un dicționar?
With that, let's turn to dictionaries. I'm going to do this as a show of hands: How many of you still regularly refer to a dictionary, either print or online? Okay, so that looks like most of you. Now, a second question. Again, a show of hands: How many of you have ever looked to see who edited the dictionary you are using? Okay, many fewer. At some level, we know that there are human hands behind dictionaries, but we're really not sure who those hands belong to. I'm actually fascinated by this. Even the most critical people out there tend not to be very critical about dictionaries, not distinguishing among them and not asking a whole lot of questions about who edited them. Just think about the phrase "Look it up in the dictionary," which suggests that all dictionaries are exactly the same. Consider the library here on campus, where you go into the reading room, and there is a large, unabridged dictionary up on a pedestal in this place of honor and respect lying open so we can go stand before it to get answers.
Și cu asta să trecem la dicționare. Am să vă rog să ridicați mîna. Cîți consultați în mod regulat un dicționar, tipărit sau pe internet? Bun, se pare că aproape toți. Acum a doua întrebare. Ridicați din nou mîna: Cîți v-ați uitat măcar o dată cine a scris dicționarul pe care îl folosiți? Aha, deci mult mai puțini. Pe undeva vă dați seama că în spatele dicționarelor se află niște mîini de om, dar nu prea avem idee ale cui mîini. Pe mine mă fascinează asta. Pînă și cei mai exigenți oameni nu prea sînt exigenți cu dicționarele, nu fac distincție între ele și nu prea își pun întrebări despre cine le-a scris. Gîndiți-vă doar la cum spunem: „Caută-l în dicționar”, ca și cum toate dicționarele ar fi exact la fel. La biblioteca din campus, dacă mergeți în sala de lectură, găsiți un dicționar mare, ediție completă, așezat deschis pe un piedestal, într-un loc de onoare și respect, ca să stai în picioare în fața lui și să obții răspunsuri.
Now, don't get me wrong, dictionaries are fantastic resources, but they are human and they are not timeless. I'm struck as a teacher that we tell students to critically question every text they read, every website they visit, except dictionaries, which we tend to treat as un-authored, as if they came from nowhere to give us answers about what words really mean. Here's the thing: If you ask dictionary editors, what they'll tell you is they're just trying to keep up with us as we change the language. They're watching what we say and what we write and trying to figure out what's going to stick and what's not going to stick. They have to gamble, because they want to appear cutting edge and catch the words that are going to make it, such as LOL, but they don't want to appear faddish and include the words that aren't going to make it, and I think a word that they're watching right now is YOLO, you only live once.
Să nu mă înțelegeți greșit. Dicționarele sînt resurse nemaipomenite. Dar sînt omenești și nu sînt eterne. Ca profesor sînt uimită că le cerem studenților să pună la îndoială orice text, orice site de internet, dar nu și dicționarele, ca și cum n-ar fi făcute de niște autori, ci venite de nicăieri să ne spună nouă ce înseamnă cu adevărat cuvintele. De fapt, dacă îi întrebați pe autorii dicționarelor, vă vor spune că se străduiesc să țină pasul cu noi, pe măsură ce schimbăm limba. Ei se uită la ce spunem și ce scriem și încearcă să-și dea seama care cuvinte vor supraviețui și care nu. Sînt nevoiți să riște, fiindcă vor să fie un vîrf de lance și să depisteze cuvintele care vor rămîne, cum e „LOL” [„mor de rîs”], dar nu vor să dea curs unei mode trecătoare și să includă cuvinte care vor dispărea. Cred că în clipa asta ei stau cu ochii pe „YOLO” („trăiești doar o dată”).
Now I get to hang out with dictionary editors, and you might be surprised by one of the places where we hang out. Every January, we go to the American Dialect Society annual meeting, where among other things, we vote on the word of the year. There are about 200 or 300 people who come, some of the best known linguists in the United States. To give you a sense of the flavor of the meeting, it occurs right before happy hour. Anyone who comes can vote. The most important rule is that you can vote with only one hand. In the past, some of the winners have been "tweet" in 2009 and "hashtag" in 2012. "Chad" was the word of the year in the year 2000, because who knew what a chad was before 2000, and "WMD" in 2002.
Mă întîlnesc uneori cu autori de dicționare și v-ar putea surprinde unul din locurile unde ne întîlnim. În fiecare an în ianuarie ne adunăm la Societatea Americană de Dialectologie, unde printre alte activități votăm cuvîntul anului. Participă vreo 200-300 de persoane, între care și lingviști celebri din SUA. Ca să vă faceți o idee, adunarea are loc imediat înainte de cocktail. Oricine vine poate vota. Regula cea mai importantă este că poți vota numai cu o mînă. Pînă acum au cîștigat cuvinte ca „tweet” în 2009 și „hashtag” în 2012. „Chad” [„perforație”] a fost cuvîntul anului 2000, că doar cine știa ce e un „chad” înainte de anul electoral 2000, iar în 2002 „WMD” [„armă de distrugere în masă”].
Now, we have other categories in which we vote too, and my favorite category is most creative word of the year. Past winners in this category have included "recombobulation area," which is at the Milwaukee Airport after security, where you can recombobulate. (Laughter) You can put your belt back on, put your computer back in your bag. And then my all-time favorite word at this vote, which is "multi-slacking." (Laughter) And multi-slacking is the act of having multiple windows up on your screen so it looks like you're working when you're actually goofing around on the web. (Laughter) (Applause)
Avem și alte categorii în care votăm. Favorita mea este cel mai creativ cuvînt al anului. La categoria asta a cîștigat, de exemplu, „recombobulation area” [„zona de recombobulare”]. E în aeroportul din Milwaukee, după controlul de securitate, unde poți să te „recombobulezi”. (Rîsete) Poți să-ți închei cureaua și să-ți pui laptopul înapoi în geantă. Apoi cuvîntul care mie mi-a plăcut cel mai mult aici, și anume „multi-slacking” [„multi-lene”]. (Rîsete) „Multi-slacking” înseamnă să-ți deschizi multe ferestre pe monitor ca să dai impresia că muncești, cînd tu de fapt tai frunză la cîini pe internet. (Rîsete) (Aplauze)
Will all of these words stick? Absolutely not. And we have made some questionable choices, for example in 2006 when the word of the year was "Plutoed," to mean demoted. (Laughter) But some of the past winners now seem completely unremarkable, such as "app" and "e" as a prefix, and "google" as a verb.
Vor supraviețui toate aceste cuvinte? Nici vorbă. Am făcut și alegeri discutabile. De exemplu în 2006 cînd cuvîntul anului a fost „Plutoed” [„plutonizat”], adică retrogradat. (Rîsete) Dar dintre cuvintele cîștigătoare unele par azi cu totul banale, de exemplu „app” sau prefixul „e-” sau „google” ca verb.
Now, a few weeks before our vote, Lake Superior State University issues its list of banished words for the year. What is striking about this is that there's actually often quite a lot of overlap between their list and the list that we are considering for words of the year, and this is because we're noticing the same thing. We're noticing words that are coming into prominence. It's really a question of attitude. Are you bothered by language fads and language change, or do you find it fun, interesting, something worthy of study as part of a living language?
Cu cîteva săptămîni înainte de votul nostru Universitatea de Stat din Lake Superior a publicat o listă de cuvinte interzise ale anului. Surprinzător este că există o suprapunere substanțială între lista lor și lista noastră de candidate pentru cuvîntul anului. Iar asta pentru că observăm același lucru. Observăm cuvinte care încep să iasă în evidență. De fapt e o chestiune de atitudine. Te deranjează modele trecătoare și schimbările din limbă? Sau ți se par amuzante, interesante și demne de cercetat ca parte a limbii vii?
The list by Lake Superior State University continues a fairly long tradition in English of complaints about new words. So here is Dean Henry Alford in 1875, who was very concerned that "desirability" is really a terrible word. In 1760, Benjamin Franklin wrote a letter to David Hume giving up the word "colonize" as bad.
Lista universității din Lake Superior continuă o lungă tradiție a limbii engleze de critici la adresa cuvintelor noi. Uite, în 1875 Dean Henry Alford era foarte îngrijorat că „desirability” [„dezirabilitate”] e un cuvînt groaznic. În 1760 Benjamin Franklin îi scria lui David Hume că „to colonize” [„a coloniza”] e un cuvînt rău.
Over the years, we've also seen worries about new pronunciations. Here is Samuel Rogers in 1855 who is concerned about some fashionable pronunciations that he finds offensive, and he says "as if contemplate were not bad enough, balcony makes me sick." (Laughter) The word is borrowed in from Italian and it was pronounced bal-COE-nee.
De-a lungul anilor unii s-au îngrijorat și de pronunțiile noi. În 1855 pe Samuel Rogers îl nelinișteau unele pronunții la modă care i se păreau dezgustătoare. Zicea: „Pronunția «cóntemplate» e suficient de rea, dar «bálcony» îmi întoarce stomacul pe dos.” (Rîsete) Cuvîntul „balcony” [„balcon”] vine din italiană și se pronunța „balcóny”.
These complaints now strike us as quaint, if not downright adorkable -- (Laughter) -- but here's the thing: we still get quite worked up about language change. I have an entire file in my office of newspaper articles which express concern about illegitimate words that should not have been included in the dictionary, including "LOL" when it got into the Oxford English Dictionary and "defriend" when it got into the Oxford American Dictionary. I also have articles expressing concern about "invite" as a noun, "impact" as a verb, because only teeth can be impacted, and "incentivize" is described as "boorish, bureaucratic misspeak."
Astfel de critici ni se par azi desuete, dacă nu cumva chiar încîntăflețe... (Rîsete) ...dar treaba e că și azi ni se înfierbîntă spiritul la schimbările din limbă. Am în birou un dosar întreg cu articole de ziar care se arată preocupate de cuvinte nelegitime, care n-ar fi trebuit incluse în dicționar, de exemplu „LOL”, cînd a intrat în Oxford English Dictionary, și „defriend” [„a desprieteni”], cînd a fost inclus în Oxford American Dictionary. Sau articole în care se arată îngrijorarea față de „invite” ca substantiv [„invitație”] sau „impact” ca verb [„a avea impact”], fiindcă numai dinții se pot impacta, iar „incentivize” [„a stimula”] se spune că e o „gîngăveală primitivă de birocrat”.
Now, it's not that dictionary editors ignore these kinds of attitudes about language. They try to provide us some guidance about words that are considered slang or informal or offensive, often through usage labels, but they're in something of a bind, because they're trying to describe what we do, and they know that we often go to dictionaries to get information about how we should use a word well or appropriately. In response, the American Heritage Dictionaries include usage notes. Usage notes tend to occur with words that are troublesome in one way, and one of the ways that they can be troublesome is that they're changing meaning. Now usage notes involve very human decisions, and I think, as dictionary users, we're often not as aware of those human decisions as we should be. To show you what I mean, we'll look at an example, but before we do, I want to explain what the dictionary editors are trying to deal with in this usage note.
Autorii dicționarelor nu ignoră aceste atitudini față de limbă. Ei încearcă să ne avertizeze despre cuvintele considerate argotice sau familiare sau vulgare, de obicei prin etichete de uz. Dar se află într-o poziție dificilă, pentru că încearcă să descrie ce facem noi și știu că noi adesea apelăm la dicționare ca să aflăm cum trebuie să folosim cuvintele bine sau adecvat. Ca reacție, dicționarele American Heritage recurg la note de uz. Notele de uz apar mai ales la cuvintele care prezintă o problemă. Una din problemele posibile ale cuvintelor este că își schimbă înțelesul. Dar notele de uz implică niște decizii foarte umane, iar noi, utilizatorii de dicționare, nu conștientizăm aceste decizii umane pe cît ar trebui. Pentru mai multă claritate vă voi da un exemplu. Dar mai întîi vreau să vă explic de ce probleme se lovesc autorii de dicționare în notele de uz.
Think about the word "peruse" and how you use that word. I would guess many of you are thinking of skim, scan, reading quickly. Some of you may even have some walking involved, because you're perusing grocery store shelves, or something like that. You might be surprised to learn that if you look in most standard dictionaries, the first definition will be to read carefully, or pore over. American Heritage has that as the first definition. They then have, as the second definition, skim, and next to that, they say "usage problem." (Laughter) And then they include a usage note, which is worth looking at.
Gîndiți-vă la cuvîntul „peruse” și la cum îl folosiți. Bănuiesc că pentru mulți dintre dumneavoastră el înseamnă „a parcurge în grabă, a frunzări”. Unii poate chiar vă gîndiți la mersul printr-un magazin unde vă uitați în treacăt la rafturi sau așa ceva. Ați fi surprinși să aflați că în majoritatea dicționarelor standard prima definiție este „a citi cu grijă” sau „a examina în detaliu”. American Heritage a pus asta la prima definiție. Apoi, la definiția 2, au pus „a parcurge în grabă” și lîngă ea au scris „problemă de uz”. (Rîsete) Apoi au adăugat o notă de uz, la care merită să vă uitați.
So here's the usage note: "Peruse has long meant 'to read thoroughly'... But the word is often used more loosely, to mean simply 'to read.'... Further extension of the word to mean 'to glance over, skim,' has traditionally been considered an error, but our ballot results suggest that it is becoming somewhat more acceptable. When asked about the sentence, 'I only had a moment to peruse the manual quickly,' 66 percent of the [Usage] Panel found it unacceptable in 1988, 58 percent in 1999, and 48 percent in 2011."
Iată nota de uz: „«Peruse» are de mult timp sensul «a citi atent». Dar adesea e folosit cu sensul mai larg „a citi”. Schimbarea suplimentară de sens spre „a citi în grabă, a frunzări” a fost îndelung considerată o greșeală, dar sondajul nostru sugerează că noul sens devine oarecum acceptabil. Despre fraza «Am avut doar o clipă să frunzăresc [peruse] manualul în viteză» 66% din membrii comisiei de uz au spus în 1988 că e inacceptabilă, 58% în 1999 și 48% în 2011.”
Ah, the Usage Panel, that trusted body of language authorities who is getting more lenient about this. Now, what I hope you're thinking right now is, "Wait, who's on the Usage Panel? And what should I do with their pronouncements?" If you look in the front matter of American Heritage Dictionaries, you can actually find the names of the people on the Usage Panel. But who looks at the front matter of dictionaries? There are about 200 people on the Usage Panel. They include academicians, journalists, creative writers. There's a Supreme Court justice on it and a few linguists. As of 2005, the list includes me. (Applause)
Aha! Comisia de uz! Virtuosul colectiv de autorități lingvistice, care în chestiunea aceasta devine tot mai indulgent. În clipa asta sper că deja v-ați întrebat: „Ia stai, dar cine face parte din comisia de uz? Și ce trebuie să fac eu cu declarațiile lor?” Dacă vă uitați la primele pagini din dicționarele American Heritage, puteți găsi chiar numele persoanelor din comisia de uz. Dar cine se uită la primele pagini din dicționare? Comisia de uz este alcătuită din circa 200 de persoane. Printre ei sînt membri ai academiilor jurnaliști, scriitori, un judecător de la Curtea Supremă și cîțiva lingviști. Începînd cu 2005 sînt și eu pe listă. (Aplauze)
Here's what we can do for you. We can give you a sense of the range of opinions about contested usage. That is and should be the extent of our authority. We are not a language academy. About once a year, I get a ballot that asks me about whether new uses, new pronunciations, new meanings, are acceptable.
Iată cum vă putem fi de folos. Vă putem da o idee despre multitudinea de opinii privind uzul contestat. Asta este și asta trebuie să fie limita autorității noastre. Nu sîntem o academie a limbii. Cam o dată pe an primesc un chestionar în care sînt întrebată dacă noile utilizări, noile pronunții, noile sensuri sînt acceptabile.
Now here's what I do to fill out the ballot. I listen to what other people are saying and writing. I do not listen to my own likes and dislikes about the English language. I will be honest with you: I do not like the word "impactful," but that is neither here nor there in terms of whether "impactful" is becoming common usage and becoming more acceptable in written prose. So to be responsible, what I do is go look at usage, which often involves going to look at online databases such as Google Books. Well, if you look for "impactful" in Google Books, here is what you find. Well, it sure looks like "impactful" is proving useful for a certain number of writers, and has become more and more useful over the last 20 years.
Iată cum procedez eu pentru a răspunde la chestionar. Ascult ce spun și scriu ceilalți. Nu-mi ascult propriile simpatii și antipatii legate de limba engleză. Ca să fiu sinceră, mie nu-mi place cuvîntul „impactful” [„care are efect”]. Dar asta n-are nici în clin, nici în mînecă cu faptul că „impactful” devine tot mai obișnuit și mai acceptabil în limba scrisă. Datoria mea este să mă uit la uz, iar asta înseamnă de obicei să consult baze de date online, cum e Google Books. Și dacă vă uitați la Google Books și căutați „impactful” iată ce găsiți. Se pare deci că „impactful” se dovedește util pentru un anumit număr de autori și a devenit tot mai util în ultimii 20 de ani.
Now, there are going to be changes that all of us don't like in the language. There are going to be changes where you think, "Really? Does the language have to change that way?" What I'm saying is, we should be less quick to decide that that change is terrible, we should be less quick to impose our likes and dislikes about words on other people, and we should be entirely reluctant to think that the English language is in trouble. It's not. It is rich and vibrant and filled with the creativity of the speakers who speak it. In retrospect, we think it's fascinating that the word "nice" used to mean silly, and that the word "decimate" used to mean to kill one in every 10. (Laughter) We think that Ben Franklin was being silly to worry about "notice" as a verb. Well, you know what? We're going to look pretty silly in a hundred years for worrying about "impact" as a verb and "invite" as a noun. The language is not going to change so fast that we can't keep up. Language just doesn't work that way. I hope that what you can do is find language change not worrisome but fun and fascinating, just the way dictionary editors do. I hope you can enjoy being part of the creativity that is continually remaking our language and keeping it robust.
Da, vor exista schimbări în limbă care nu ne vor plăcea tuturor. Vor fi schimbări la care vom zice „Pe bune? Chiar trebuie limba să se schimbe în direcția asta?” Ce spun eu este că nu trebuie să ne grăbim în a stabili că schimbarea respectivă e oribilă, nu trebuie să le impunem și altora simpatiile și antipatiile noastre față de cuvinte și trebuie să fim foarte prudenți în a crede că limba engleză e în pericol. Nu este. E bogată și viguroasă și plină de creativitatea vorbitorilor ei. În retrospectivă ni se pare fascinant că „nice” [„plăcut”] a însemnat cîndva „prost” sau că „a decima” a însemnat odată „a ucide un om din fiecare 10”. (Rîsete) Ni se pare că Benjamin Franklin era naiv cînd îl neliniștea verbul „notice” [„a observa”]. Dar știți ceva? Și noi vom fi considerați naivi peste 100 de ani că ne facem griji pentru „impact” ca verb sau „invite” ca substantiv. Limba nu se va schimba atît de repede încît să nu putem ține pasul. Nu așa funcționează limba. În schimb sper că veți reuși să nu considerați că schimbările sînt îngrijorătoare ci plăcute și fascinante, așa cum le consideră autorii de dicționare. Sper că vă veți bucura să participați la creativitatea care ne regenerează permanent limba și-i păstrează vigoarea.
So how does a word get into a dictionary? It gets in because we use it and we keep using it, and dictionary editors are paying attention to us. If you're thinking, "But that lets all of us decide what words mean," I would say, "Yes it does, and it always has." Dictionaries are a wonderful guide and resource, but there is no objective dictionary authority out there that is the final arbiter about what words mean. If a community of speakers is using a word and knows what it means, it's real. That word might be slangy, that word might be informal, that word might be a word that you think is illogical or unnecessary, but that word that we're using, that word is real.
Atunci cum intră un cuvînt într-un dicționar? Intră pentru că îl folosim și continuăm să-l folosim. Iar autorii de dicționare sînt atenți la noi. Poate vă gîndiți: „Dar atunci înseamnă că noi toți decidem ce înseamnă cuvintele.” Iar eu vă spun: „Da, noi decidem. Noi am decis dintotdeauna.” Dicționarele sînt surse minunate de îndrumare și informare, dar nu există nici o autoritate obiectivă a dicționarelor care să fie arbitrul ultim al sensurilor cuvintelor. Dacă o comunitate de vorbitori folosește un cuvînt și știe ce înseamnă, e un cuvînt real. Cuvîntul acela poate fi argotic, poate fi familiar, poate fi un cuvînt care ni se pare ilogic sau inutil. Dar cuvîntul acela pe care îl folosim, cuvîntul acela este real.
Thank you.
Mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)