I need to start by telling you a little bit about my social life, which I know may not seem relevant, but it is.
Preciso começar contando um pouco da minha vida social, que eu sei pode não parecer muito relevante, mas é.
When people meet me at parties and they find out that I'm an English professor who specializes in language, they generally have one of two reactions. One set of people look frightened. (Laughter) They often say something like, "Oh, I'd better be careful what I say. I'm sure you'll hear every mistake I make." And then they stop talking. (Laughter) And they wait for me to go away and talk to someone else. The other set of people, their eyes light up, and they say, "You are just the person I want to talk to." And then they tell me about whatever it is they think is going wrong with the English language. (Laughter)
Quando as pessoas me conhecem em festas e descobrem que eu sou professora de inglês, com especialização em línguas, geralmente reagem de um dos dois seguintes modos. Uma parte das pessoas parece se assustar. (Risadas) Geralmente dizem algo como "Oh, é melhor tomar cuidado com o que eu digo. Tenho certeza que notará qualquer erro que eu cometer." E param de falar. (Risadas) Elas esperam que eu me afaste e conversam com outra pessoa A outra parte das pessoas, com um brilho no olhar, e dizem: "Você é justamente a pessoa com quem eu gostaria de falar." E a seguir comentam qualquer coisa que julgam inadequada na língua inglesa. (Risadas)
A couple of weeks ago, I was at a dinner party and the man to my right started telling me about all the ways that the Internet is degrading the English language. He brought up Facebook, and he said, "To defriend? I mean, is that even a real word?"
Há algumas semanas, eu fui a uma festa, um jantar e um senhor à minha direita começou a elencar todos os modos pelos quais a Internet está degradando a língua inglesa. Começou a falar do Facebook e perguntou: "<i>To defriend</i>?" [Apagar da lista de amigos] Isso é uma palavra?
I want to pause on that question: What makes a word real? My dinner companion and I both know what the verb "defriend" means, so when does a new word like "defriend" become real? Who has the authority to make those kinds of official decisions about words, anyway? Those are the questions I want to talk about today.
Quero deter-me nessa questão: O que torna uma palavra "real"? Meu companheiro de jantar e eu sabemos o que o verbo "<i>defriend</i>" significa. Então, quando será que uma nova palavra como "<i>defriend"</i> torna-se real? Quem tem a autoridade para tomar decisões oficiais sobre palavras em última análise? Essas são questões das quais eu quero falar hoje.
I think most people, when they say a word isn't real, what they mean is, it doesn't appear in a standard dictionary. That, of course, raises a host of other questions, including, who writes dictionaries?
Quando a maioria das pessoas afirma que uma palavra não é real, o que elas querem dizer é que aquela palavra não consta em um dicionário formal. Isso, é claro, levanta uma série de questões inclusive esta: "Quem escreve os dicionários?"
Before I go any further, let me clarify my role in all of this. I do not write dictionaries. I do, however, collect new words much the way dictionary editors do, and the great thing about being a historian of the English language is that I get to call this "research." When I teach the history of the English language, I require that students teach me two new slang words before I will begin class. Over the years, I have learned some great new slang this way, including "hangry," which -- (Applause) — which is when you are cranky or angry because you are hungry, and "adorkable," which is when you are adorable in kind of a dorky way, clearly, terrific words that fill important gaps in the English language. (Laughter) But how real are they if we use them primarily as slang and they don't yet appear in a dictionary?
Antes que eu prossiga, deixem-me esclarecer qual é o meu papel nisso tudo. Eu não escrevo dicionários. Entretanto, eu coleciono palavras novas do mesmo modo que fazem os editores de dicionário. O bom de ser uma historiadora da língua inglesa, é que eu posso chamar isso de "pesquisa". Quando eu ensino a história da língua inglesa, eu peço que os alunos me ensinem duas novas gírias antes de começar a aula. Ao longo dos anos, eu aprendi gírias muito legais, desse modo. inclusive “<i>hangry</i>” que — (Aplausos) — que é quando se está “<i>cranky</i>” ou “<i>angry</i>” (desajeitado ou irritado) porque se está “<i>hungry</i>” (com fome), e “<i>adorkable</i>” quando se é "<i>adorable</i>" (encantador) de um modo "<i>dorky</i>" (atrapalhado). Sem dúvida, duas palavras formidáveis que preenchem importantes lacunas da língua inglesa. (Risadas) Mas em que medida elas são reais, se nós as usamos principalmente como gíria e elas não estão dicionarizadas?
With that, let's turn to dictionaries. I'm going to do this as a show of hands: How many of you still regularly refer to a dictionary, either print or online? Okay, so that looks like most of you. Now, a second question. Again, a show of hands: How many of you have ever looked to see who edited the dictionary you are using? Okay, many fewer. At some level, we know that there are human hands behind dictionaries, but we're really not sure who those hands belong to. I'm actually fascinated by this. Even the most critical people out there tend not to be very critical about dictionaries, not distinguishing among them and not asking a whole lot of questions about who edited them. Just think about the phrase "Look it up in the dictionary," which suggests that all dictionaries are exactly the same. Consider the library here on campus, where you go into the reading room, and there is a large, unabridged dictionary up on a pedestal in this place of honor and respect lying open so we can go stand before it to get answers.
Falemos dos dicionários. Respondam levantando a mão: Quantos de vocês ainda usam regularmente um dicionário, seja impresso ou online? Certo. Parece que é a maioria. Uma segunda pergunta. Levantem a mão novamente: Quantos de vocês já procuraram verificar quem editou o dicionário que estavam usando? Certo. Bem menos pessoas. Em algum nível, sabemos que há pessoas que elaboram os dicionários, mas não sabemos quem são elas. Isso realmente me fascina. Até mesmo as pessoas com maior espírito crítico têm uma tendência de não criticar os dicionários. Não fazem distinção entre eles, nem fazem toda uma série de perguntas sobre quem os editou. Pensem nesta frase: “Procure no dicionário.” Ela sugere que todos os dicionários são exatamente iguais. Considerem a biblioteca aqui no campus. Vocês vão até a sala de leitura, onde se encontra um grande e completo dicionário sobre um pedestal, neste local de honra e respeito e que ali fica aberto, para podermos consultá-lo e tirar as dúvidas.
Now, don't get me wrong, dictionaries are fantastic resources, but they are human and they are not timeless. I'm struck as a teacher that we tell students to critically question every text they read, every website they visit, except dictionaries, which we tend to treat as un-authored, as if they came from nowhere to give us answers about what words really mean. Here's the thing: If you ask dictionary editors, what they'll tell you is they're just trying to keep up with us as we change the language. They're watching what we say and what we write and trying to figure out what's going to stick and what's not going to stick. They have to gamble, because they want to appear cutting edge and catch the words that are going to make it, such as LOL, but they don't want to appear faddish and include the words that aren't going to make it, and I think a word that they're watching right now is YOLO, you only live once.
Não me levem a mal. Os dicionários são recursos fantásticos, porém são obra de humanos e não são válidos para sempre. Como professora, eu fico surpresa que se peça aos alunos para analisar criticamente qualquer texto que eles leiam, todo site que visitem, exceto os dicionários, os quais tendemos supor que não têm autores, como se surgissem do nada e nos trouxessem respostas para os significados das palavras. O fato é o seguinte: se perguntarem aos editores de dicionários, eles lhes responderão que tentam nos acompanhar nas transformações que impomos ao idioma. Eles observam o que falamos e escrevemos e tentam adivinhar o que vai permanecer e o que será efêmero. Eles têm que fazer uma aposta porque buscam aparentar que estão na vanguarda e pegam as palavras que vingarão tais como <i>LOL</i> [Muitas risadas]. mas não querem a imagem de caprichosos por incluir palavras que sairão de uso. Acho que uma palavra que agora atrai a atenção deles é <i>YOLO</i>, você vive apenas uma vez.
Now I get to hang out with dictionary editors, and you might be surprised by one of the places where we hang out. Every January, we go to the American Dialect Society annual meeting, where among other things, we vote on the word of the year. There are about 200 or 300 people who come, some of the best known linguists in the United States. To give you a sense of the flavor of the meeting, it occurs right before happy hour. Anyone who comes can vote. The most important rule is that you can vote with only one hand. In the past, some of the winners have been "tweet" in 2009 and "hashtag" in 2012. "Chad" was the word of the year in the year 2000, because who knew what a chad was before 2000, and "WMD" in 2002.
Tenho muito contato com editores de dicionário. Vocês ficariam surpresos com um dos lugares onde nos encontramos. Todo mês de janeiro, vamos ao encontro anual da American Dialect Society, onde, entre outras coisas, elegemos a palavra do ano. Comparecem de 200 a 300 pessoas, alguns dos mais renomados linguistas dos Estados Unidos. Para dar-lhes uma ideia do clima do encontro, acontece logo antes do <i>happy hour</i>. Todos os que comparecem têm o direito de votar. A regra mais importante é votar levantando apenas uma das mãos. No passado, algumas vencedoras foram as palavras "<i>tweet</i>", em 2009 e "<i>hashtag</i>", em 2012. "<i>Chad</i>" foi a palavra do ano em 2000-- Quem sabia o que era <i>chad</i> antes de 2000 e “<i>WMD</i>” em 2002?
Now, we have other categories in which we vote too, and my favorite category is most creative word of the year. Past winners in this category have included "recombobulation area," which is at the Milwaukee Airport after security, where you can recombobulate. (Laughter) You can put your belt back on, put your computer back in your bag. And then my all-time favorite word at this vote, which is "multi-slacking." (Laughter) And multi-slacking is the act of having multiple windows up on your screen so it looks like you're working when you're actually goofing around on the web. (Laughter) (Applause)
Atualmente, há outras categorias em que também podemos votar, e a minha categoria favorita é a palavra mais criativa do ano. Nessa categoria já foi vencedora "<i>recombobulation area</i>", um local depois da revista no Aeroporto de Milwaukee, onde se pode “recombobular”. (Risos) Pode-se afivelar o cinto, colocar de volta o computador na maleta. E minha favorita absoluta nessa categoria é "<i>multi-slacking</i>". (Risos) Multi-slacking é o ato de deixar várias janelas abertas na tela, fingindo que está trabalhando, quando na verdade se está de bobeira na Internet. (Risos) (Aplausos)
Will all of these words stick? Absolutely not. And we have made some questionable choices, for example in 2006 when the word of the year was "Plutoed," to mean demoted. (Laughter) But some of the past winners now seem completely unremarkable, such as "app" and "e" as a prefix, and "google" as a verb.
Todas essas palavras vão pegar? Certamente não. Fizemos algumas escolhas questionáveis. Por exemplo, em 2006, quando a palavra do ano foi "<i>Plutoed</i>", (plutonizado) para significar rebaixado. (Risos) Palavras vencedoras de alguns anos atrás parecem não ter nada de extraordinário atualmente, tais como "<i>app</i>" a letra "e" como um prefixo e "<i>google</i>" usada como verbo.
Now, a few weeks before our vote, Lake Superior State University issues its list of banished words for the year. What is striking about this is that there's actually often quite a lot of overlap between their list and the list that we are considering for words of the year, and this is because we're noticing the same thing. We're noticing words that are coming into prominence. It's really a question of attitude. Are you bothered by language fads and language change, or do you find it fun, interesting, something worthy of study as part of a living language?
Poucas semanas antes da nossa votação, a Lake Superior State University publica sua lista de palavras do ano que devem ser banidas. Surpreendentemente, quase sempre há uma superposição entre essa lista e a nossa para escolher as palavras do ano, porque a mesma coisa está sendo percebida. Percebemos palavras que estão se destacando. É uma questão de postura. Vocês se incomodam com os modismos e as mudanças da língua, ou acham isso divertido e interessante, algo que merece ser estudado como parte de uma língua viva?
The list by Lake Superior State University continues a fairly long tradition in English of complaints about new words. So here is Dean Henry Alford in 1875, who was very concerned that "desirability" is really a terrible word. In 1760, Benjamin Franklin wrote a letter to David Hume giving up the word "colonize" as bad.
A lista da Lake Superior State University mantém uma longa tradição em inglês de inconformismo com novas palavras. Aqui está Dean Henry Alford, em 1875, ficou muito incomodado com "<i>desirability</i>" (desejabilidade), para ele uma palavra horrível. Em 1760, Benjamin Franklin escreveu uma carta a David Hume e classificou "<i>colonize</i>" (colonizar) como uma palavra repudiável.
Over the years, we've also seen worries about new pronunciations. Here is Samuel Rogers in 1855 who is concerned about some fashionable pronunciations that he finds offensive, and he says "as if contemplate were not bad enough, balcony makes me sick." (Laughter) The word is borrowed in from Italian and it was pronounced bal-COE-nee.
Ao longo dos anos, também houve preocupações com a pronúncia de palavras. Samuel Rogers, em 1855, incomodado com certas pronúncias em moda, que ele considerava desagradáveis, afirmou: “como se ‘<i>contemplate</i>’ já não fosse suficientemente ruim, ‘<i>balcony</i>’ embrulha-me o estômago.” (Risos) A palavra vem do italiano e era pronunciada bal-CÔ-ni.
These complaints now strike us as quaint, if not downright adorkable -- (Laughter) -- but here's the thing: we still get quite worked up about language change. I have an entire file in my office of newspaper articles which express concern about illegitimate words that should not have been included in the dictionary, including "LOL" when it got into the Oxford English Dictionary and "defriend" when it got into the Oxford American Dictionary. I also have articles expressing concern about "invite" as a noun, "impact" as a verb, because only teeth can be impacted, and "incentivize" is described as "boorish, bureaucratic misspeak."
Essas queixas hoje parecem curiosas, se não definitivamente "<i>adorkable</i>". (Risos) O fato é o seguinte: as mudanças do idioma ainda nos incomodam muito. No meu escritório, tenho todo um arquivo com artigos de jornais que mostram preocupação com palavras ilegítimas, que não deveriam estar dicionarizadas, inclusive "<i>LOL</i>" quando entrou para o Oxford English Dictionary e "<i>defriend</i>" quando foi incluída no Oxford American Dictionary. Eu também tenho artigos que expressam insatisfação com "<i>invite</i>" (convite) na forma de substantivo, "<i>impact</i>" (impactar) como um verbo, argumentando que só os dentes podem ser impactados. E "<i>incentivize</i>" (estimular) é descrito como “um grosseiro e burocrático erro de discurso.”
Now, it's not that dictionary editors ignore these kinds of attitudes about language. They try to provide us some guidance about words that are considered slang or informal or offensive, often through usage labels, but they're in something of a bind, because they're trying to describe what we do, and they know that we often go to dictionaries to get information about how we should use a word well or appropriately. In response, the American Heritage Dictionaries include usage notes. Usage notes tend to occur with words that are troublesome in one way, and one of the ways that they can be troublesome is that they're changing meaning. Now usage notes involve very human decisions, and I think, as dictionary users, we're often not as aware of those human decisions as we should be. To show you what I mean, we'll look at an example, but before we do, I want to explain what the dictionary editors are trying to deal with in this usage note.
Não é que os editores ignorem essas opiniões a respeito da língua. Eles nos dão orientação sobre as palavras que são consideradas gírias ou de uso informal, ou agressivas, com frequência por meio de etiquetas de uso. A missão deles é algo difícil porque tentam descrever o que nós fazemos e sabem que usamos os dicionários para obter informações de como usar uma palavra do modo correto ou adequado. Como resposta, o American Heritage Dictionaries incluem notas de uso. As notas de uso costumam aparecer para palavras que podem ser problemáticas. Uma das formas de ser problemática é a mudança de significado. As notas de uso envolvem decisões bastante humanas, e acho que, como usuários de dicionário, nem sempre estamos cientes de tais decisões humanas, como deveríamos estar. Para demonstrar isso, veremos um exemplo; mas antes eu quero explicar o que os editores de dicionários tentam fazer com as notas de uso.
Think about the word "peruse" and how you use that word. I would guess many of you are thinking of skim, scan, reading quickly. Some of you may even have some walking involved, because you're perusing grocery store shelves, or something like that. You might be surprised to learn that if you look in most standard dictionaries, the first definition will be to read carefully, or pore over. American Heritage has that as the first definition. They then have, as the second definition, skim, and next to that, they say "usage problem." (Laughter) And then they include a usage note, which is worth looking at.
Pense na palavra "<i>peruse</i>" e em como nós usamos essa palavra. Eu imagino que muitos estejam pensando em 'dar uma olhada', 'varrer com os olhos', 'ler rapidamente'. Alguns talvez até a associem a ação de andar, pois olham, enquanto andam, as prateleiras de uma mercearia ou algo assim. Vocês podem se surpreender em saber que se procurarem na maioria dos dicionários mais usados, a primeira definição será 'ler cuidadosamente' ou 'inundar'. Essa é a primeira definição encontrada no American Heritage. Como segunda definição vem ‘dar uma olhada’ e a seguir, lê-se: “problema de uso.” (Risos) E a seguir eles incluem uma nota de uso que vale a pena ler.
So here's the usage note: "Peruse has long meant 'to read thoroughly'... But the word is often used more loosely, to mean simply 'to read.'... Further extension of the word to mean 'to glance over, skim,' has traditionally been considered an error, but our ballot results suggest that it is becoming somewhat more acceptable. When asked about the sentence, 'I only had a moment to peruse the manual quickly,' 66 percent of the [Usage] Panel found it unacceptable in 1988, 58 percent in 1999, and 48 percent in 2011."
Eis a nota de uso: "<i>Peruse</i>" significava ‘ler cuidadosamente’... Mas com frequência é usado mais livremente significando simplesmente ‘ler’... Sua extensão para 'passar os olhos’, ‘varrer com os olhos’, tradicionalmente tem sido considerada um erro. Mas nossa pesquisa de opinião sugerem que está se tornando mais aceitável. Indagados sobre a sentença "Eu tive apenas um momento para “<i>peruse</i>” o manual rapidamente,” 66% do Painel [de Uso] a consideraram inaceitável em 1988, 58% em 1999, e 48% em 2011."
Ah, the Usage Panel, that trusted body of language authorities who is getting more lenient about this. Now, what I hope you're thinking right now is, "Wait, who's on the Usage Panel? And what should I do with their pronouncements?" If you look in the front matter of American Heritage Dictionaries, you can actually find the names of the people on the Usage Panel. But who looks at the front matter of dictionaries? There are about 200 people on the Usage Panel. They include academicians, journalists, creative writers. There's a Supreme Court justice on it and a few linguists. As of 2005, the list includes me. (Applause)
Ah, o Painel de Uso, esse corpo confiável de autoridades linguísticas que está ficando mais tolerante sobre esse assunto. Espero que agora estejam pensando: "Um momento. Quem está no Painel de Uso? E o que eu devo fazer com suas declarações?” Se olharem as páginas preliminares do American Heritage Dictionaries, vocês encontrarão os nomes das pessoas do Painel de Uso. Mas quem lê as páginas preliminares dos dicionários? São mais de 200 pessoas no Painel de Uso. Ali estão acadêmicos, jornalistas, escritores. Há um membro da Suprema Corte de Justiça e alguns linguistas. Desde 2005, eu estou incluída nessa lista. (Aplausos)
Here's what we can do for you. We can give you a sense of the range of opinions about contested usage. That is and should be the extent of our authority. We are not a language academy. About once a year, I get a ballot that asks me about whether new uses, new pronunciations, new meanings, are acceptable.
Eis o que podemos fazer por você. Podemos dar-lhes uma percepção da amplitude de opiniões sobre o uso controverso. Esse é e deve ser o limite de nossa autoridade. Não somos uma academia de línguas. Uma vez por ano, eu recebo uma cédula de pesquisa que procura saber se novos usos, novas pronúncias, novos significados são aceitáveis.
Now here's what I do to fill out the ballot. I listen to what other people are saying and writing. I do not listen to my own likes and dislikes about the English language. I will be honest with you: I do not like the word "impactful," but that is neither here nor there in terms of whether "impactful" is becoming common usage and becoming more acceptable in written prose. So to be responsible, what I do is go look at usage, which often involves going to look at online databases such as Google Books. Well, if you look for "impactful" in Google Books, here is what you find. Well, it sure looks like "impactful" is proving useful for a certain number of writers, and has become more and more useful over the last 20 years.
Antes de preencher a cédula o que eu faço é ouvir o que as pessoas falam e o que escrevem. Não levo em conta as minhas preferências nem o que me desagrada na língua inglesa. Serei franca com vocês: eu não gosto da palavra "<i>impactful</i>", mas não existe um meio termo no que se refere a "<i>impactful</i>" estar entrando em uso e tornando-se cada vez mais aceitável na prosa escrita. Para inspirar confiança, o que eu faço é verificar o uso, o que frequentemente envolve fazer pesquisa em bancos de dados online como o Google Books. Se procurarem por "<i>impactful</i>” no Google Books, Eis o que encontrarão. Parece que “<i>impactful</i>” provou-se útil para um certo número de escritores e vem sendo cada vez mais útil nos últimos 20 anos.
Now, there are going to be changes that all of us don't like in the language. There are going to be changes where you think, "Really? Does the language have to change that way?" What I'm saying is, we should be less quick to decide that that change is terrible, we should be less quick to impose our likes and dislikes about words on other people, and we should be entirely reluctant to think that the English language is in trouble. It's not. It is rich and vibrant and filled with the creativity of the speakers who speak it. In retrospect, we think it's fascinating that the word "nice" used to mean silly, and that the word "decimate" used to mean to kill one in every 10. (Laughter) We think that Ben Franklin was being silly to worry about "notice" as a verb. Well, you know what? We're going to look pretty silly in a hundred years for worrying about "impact" as a verb and "invite" as a noun. The language is not going to change so fast that we can't keep up. Language just doesn't work that way. I hope that what you can do is find language change not worrisome but fun and fascinating, just the way dictionary editors do. I hope you can enjoy being part of the creativity that is continually remaking our language and keeping it robust.
Haverá mudanças no idioma, que não agradarão a todos nós. Ocorrerão mudanças que os farão ponderar: "É isso mesmo?” A língua precisa se modificar dessa forma? O que eu estou dizendo é que deveríamos ir mais devagar para decidir se aquela mudança é terrível. Deveríamos ser menos apressados em impor nossas preferências e desagrados por palavras a outras pessoas e sermos completamente relutantes em pensar que língua inglesa tem problemas. Ela não tem. É rica e vibrante e plena de criatividade das pessoas que a falam. Fazendo um retrospecto, eu acho fascinante que a palavra "<i>nice</i>" costumava significar ‘bobo’. que "<i>decimate</i>" queria dizer ‘matar um em cada dez’. (Risos) Achamos que Benjamin Franklin estava bancando o bobo em se preocupar como o uso de "<i>notice</i>" como um verbo Sabem de uma coisa? Vamos parecer bastante tolos dentro de cem anos por nos incomodarmos em usar "<i>impact</i>" como um verbo e "<i>invite</i>" como um substantivo. A língua não vai mudar tão rapidamente assim a ponto de não podermos acompanhar. Não é assim que o idioma funciona. Espero que vocês não considerem que as mudanças do idioma sejam preocupantes e sim divertidas e fascinantes, exatamente como o fazem os editores de dicionário. Espero que possam gostar de fazer parte da criatividade que está reconstruindo continuamente nossa língua e mantendo-a robusta.
So how does a word get into a dictionary? It gets in because we use it and we keep using it, and dictionary editors are paying attention to us. If you're thinking, "But that lets all of us decide what words mean," I would say, "Yes it does, and it always has." Dictionaries are a wonderful guide and resource, but there is no objective dictionary authority out there that is the final arbiter about what words mean. If a community of speakers is using a word and knows what it means, it's real. That word might be slangy, that word might be informal, that word might be a word that you think is illogical or unnecessary, but that word that we're using, that word is real.
Então, como uma palavra entra para um dicionário? Ela entra porque nós a usamos e continuamos a usá-la e os editores de dicionário estão prestando atenção em nós. Se vocês estão pensando: "Mas isso deixa que todos nós decidamos qual é o significado das palavras.” Eu diria: “É verdade e sempre foi assim.” Os dicionários são guia e fonte maravilhosos mas destituídos de autoridade para arbitrar o significado das palavras. Se uma comunidade de falantes está usando uma palavra e sabe o seu significado, ela é real. Essa palavra pode ser uma gíria, pode ter uso informal, pode ser uma palavra que você imagine ser ilógica ou desnecessária. Mas essa palavra que nós estamos usando, essa palavra é real.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)