I need to start by telling you a little bit about my social life, which I know may not seem relevant, but it is.
Preciso de começar por vos falar um pouco sobre a minha vida social que pode parecer pouco relevante, mas é.
When people meet me at parties and they find out that I'm an English professor who specializes in language, they generally have one of two reactions. One set of people look frightened. (Laughter) They often say something like, "Oh, I'd better be careful what I say. I'm sure you'll hear every mistake I make." And then they stop talking. (Laughter) And they wait for me to go away and talk to someone else. The other set of people, their eyes light up, and they say, "You are just the person I want to talk to." And then they tell me about whatever it is they think is going wrong with the English language. (Laughter)
Quando as pessoas me conhecem numa festa e descobrem que sou professora de inglês, que é especialista na língua, normalmente têm uma de duas reações: Umas pessoas sentem-se assustadas. (Risos) Por vezes, dizem qualquer coisa do género: "Oh, é melhor ter cuidado com o que digo, "certamente vai reparar em todas as asneiras que eu disser". E depois deixam de falar. (Risos) Esperam que eu me afaste e vá falar com outra pessoa. As outras pessoas ficam com um brilho nos olhos e dizem: "Você é mesmo a pessoa com quem eu queria falar". (Risos) E depois falam-me de tudo o que acham que vai mal na língua inglesa.
A couple of weeks ago, I was at a dinner party and the man to my right started telling me about all the ways that the Internet is degrading the English language. He brought up Facebook, and he said, "To defriend? I mean, is that even a real word?"
(Risos) Há umas semanas, eu estava num jantar e o homem à minha direita começou a falar-me sobre todos os modos como a Internet está a degradar a língua inglesa. Veio à baila o Facebook e ele disse: "Defriend [desamigar]? Esta palavra é mesmo real?"
I want to pause on that question: What makes a word real? My dinner companion and I both know what the verb "defriend" means, so when does a new word like "defriend" become real? Who has the authority to make those kinds of official decisions about words, anyway? Those are the questions I want to talk about today.
Vamos parar nesta pergunta. O que é que torna real uma palavra? Tanto o meu companheiro como eu sabemos o que significa o verbo "defriend". Então quando é que uma palavra como "defriend" se torna real? De resto, quem é que tem autoridade para tomar decisões oficiais sobre as palavras? É sobre estas questões que eu quero falar hoje.
I think most people, when they say a word isn't real, what they mean is, it doesn't appear in a standard dictionary. That, of course, raises a host of other questions, including, who writes dictionaries?
A maior parte das pessoas, quando dizem que uma palavra não é real, o que querem dizer é que ela não aparece num dicionário vulgar. Claro que isso levanta uma infinidade de questões, incluindo "Quem é que escreve os dicionários?"
Before I go any further, let me clarify my role in all of this. I do not write dictionaries. I do, however, collect new words much the way dictionary editors do, and the great thing about being a historian of the English language is that I get to call this "research." When I teach the history of the English language, I require that students teach me two new slang words before I will begin class. Over the years, I have learned some great new slang this way, including "hangry," which -- (Applause) — which is when you are cranky or angry because you are hungry, and "adorkable," which is when you are adorable in kind of a dorky way, clearly, terrific words that fill important gaps in the English language. (Laughter) But how real are they if we use them primarily as slang and they don't yet appear in a dictionary?
Antes de avançar, vou esclarecer o meu papel em tudo isto. Eu não escrevo dicionários. Mas coleciono palavras novas, tal como fazem os editores de dicionários. O que há de bom em ser historiadora da língua inglesa é que chamo a isto "investigação". (Risos) Quando ensino a história da língua inglesa peço aos estudantes que me ensinem duas palavras novas em calão antes de começar a aula. Assim, ao longo dos anos, aprendi muito calão novo... (Risos) ...incluindo "hangry" [danado com fome] (Risos) (Aplausos) — que é quando estamos danados ou irritados porque estamos com fome — (Risos) e "adorkable" [adorável idiota] (Risos) que é quando somos adoráveis de modo um tanto idiota. (Risos) Obviamente, palavras fantásticas que preenchem um fosso importante na língua inglesa. (Risos) Mas até que ponto são reais se as usamos sobretudo como calão e elas ainda não aparecem no dicionário?
With that, let's turn to dictionaries. I'm going to do this as a show of hands: How many of you still regularly refer to a dictionary, either print or online? Okay, so that looks like most of you. Now, a second question. Again, a show of hands: How many of you have ever looked to see who edited the dictionary you are using? Okay, many fewer. At some level, we know that there are human hands behind dictionaries, but we're really not sure who those hands belong to. I'm actually fascinated by this. Even the most critical people out there tend not to be very critical about dictionaries, not distinguishing among them and not asking a whole lot of questions about who edited them. Just think about the phrase "Look it up in the dictionary," which suggests that all dictionaries are exactly the same. Consider the library here on campus, where you go into the reading room, and there is a large, unabridged dictionary up on a pedestal in this place of honor and respect lying open so we can go stand before it to get answers.
Então, viremo-nos para os dicionários. Peço-vos que levantem o braço: Quantos de vocês ainda consultam regularmente um dicionário, impresso ou "online"? Ok, parece que é a maioria. Agora, outra pergunta. Levantem o braço: Quantos de vocês já foram ver quem publicou o dicionário que usam? (Risos) Ok, muito menos. Claro que sabemos que há mãos humanas por trás dos dicionários, mas, na verdade, não sabemos bem a quem pertencem essas mãos. Sinto um grande fascínio por isso. Até as pessoas mais críticas têm tendência para serem pouco críticas em relação aos dicionários, não os distinguindo uns dos outros e não fazendo muitas perguntas sobre quem os publicou. Pensem só nesta frase: "Vá ver no dicionário", que sugere que todos os dicionários são exatamente iguais. Pensem na biblioteca aqui no "campus". Vão até à sala de leitura e há um grande dicionário, de versão integral num pedestal, num lugar de honra e de respeito, aberto, para que toda a gente lá possa ir obter respostas.
Now, don't get me wrong, dictionaries are fantastic resources, but they are human and they are not timeless. I'm struck as a teacher that we tell students to critically question every text they read, every website they visit, except dictionaries, which we tend to treat as un-authored, as if they came from nowhere to give us answers about what words really mean. Here's the thing: If you ask dictionary editors, what they'll tell you is they're just trying to keep up with us as we change the language. They're watching what we say and what we write and trying to figure out what's going to stick and what's not going to stick. They have to gamble, because they want to appear cutting edge and catch the words that are going to make it, such as LOL, but they don't want to appear faddish and include the words that aren't going to make it, and I think a word that they're watching right now is YOLO, you only live once.
Não me interpretem mal, os dicionários são recursos fantásticos mas são humanos e não são intemporais. Fico espantada, enquanto professora, por dizermos aos estudantes que questionem criticamente todos os textos que leem, todos os "websites" que visitam, exceto os dicionários, que temos a tendência de tratar como se não tivessem autores, como se eles surgissem do nada para nos darem respostas sobre o que é que significam realmente as palavras. A questão é esta: Se perguntarem aos editores de dicionários, o que eles vos dirão é que nos tentam acompanhar à medida que alteramos a linguagem. Eles vão observando o que dizemos e o que escrevemos e tentam imaginar o que é que se vai manter e o que é que não se vai manter. Têm que arriscar, porque querem ser de vanguarda e apanhar as palavras que vão perdurar, como LOL, [montes de risos] mas não querem parecer pirosos e incluir palavras que não vão perdurar. Penso que uma palavra que eles estão a observar neste momento é YOLO, "you only live once" [só vivemos uma vez]. (Risos)
Now I get to hang out with dictionary editors, and you might be surprised by one of the places where we hang out. Every January, we go to the American Dialect Society annual meeting, where among other things, we vote on the word of the year. There are about 200 or 300 people who come, some of the best known linguists in the United States. To give you a sense of the flavor of the meeting, it occurs right before happy hour. Anyone who comes can vote. The most important rule is that you can vote with only one hand. In the past, some of the winners have been "tweet" in 2009 and "hashtag" in 2012. "Chad" was the word of the year in the year 2000, because who knew what a chad was before 2000, and "WMD" in 2002.
Ora bem, eu costumo reunir-me com editores de dicionários e podem ficar admirados com um dos locais onde nos reunimos. Todos os meses de janeiro, vamos à reunião anual da American Dialect Society onde, entre outras coisas, elegemos a palavra do ano. Vão lá cerca de 200 ou 300 pessoas, os linguistas mais conhecidos dos Estados Unidos. Para vos dar uma ideia do ambiente da reunião: ela ocorre pouco antes da festa do encerramento. (Risos) Todos os que lá vão podem votar. A regra mais importante é que podemos votar só com uma mão. No passado, algumas das palavras vencedoras foram: "tweet" em 2009, e "hashtag" em 2012. "Chad" foi a palavra do ano em 2000, — porque quem sabia o que era um "chad" antes de 2000? — e "WMD" [arma de destruição maciça] em 2002.
Now, we have other categories in which we vote too, and my favorite category is most creative word of the year. Past winners in this category have included "recombobulation area," which is at the Milwaukee Airport after security, where you can recombobulate. (Laughter) You can put your belt back on, put your computer back in your bag. And then my all-time favorite word at this vote, which is "multi-slacking." (Laughter) And multi-slacking is the act of having multiple windows up on your screen so it looks like you're working when you're actually goofing around on the web. (Laughter) (Applause)
Temos outras categorias em que também podemos votar. A minha categoria preferida é a "palavra mais criativa" do ano. As vencedoras em anos passados incluíram "área de recombobulação", que existe no aeroporto de Milwaukee, a seguir à zona de segurança, onde podemos recombobular. (Risos) Podemos voltar a pôr o cinto, voltar a meter o computador na mala. (Risos) E a minha palavra preferida de sempre nesta votação é "multi-slacking". (Risos) "Multi-slacking" é o ato de ter múltiplas janelas abertas no ecrã para dar a ideia de que estamos a trabalhar quando, na verdade, andamos a passear pela Internet. (Risos) (Aplausos)
Will all of these words stick? Absolutely not. And we have made some questionable choices, for example in 2006 when the word of the year was "Plutoed," to mean demoted. (Laughter) But some of the past winners now seem completely unremarkable, such as "app" and "e" as a prefix, and "google" as a verb.
Estas palavras irão todas elas perdurar? De forma alguma. Temos feito algumas escolhas duvidosas. Por exemplo, em 2006, quando a palavra do ano foi "plutoed", para significar "despromovido". (Risos) Mas algumas das vencedoras do passado parecem agora totalmente banais, como "app" [aplicação] e o "e" como um prefixo [electrónico] e "google" enquanto verbo.
Now, a few weeks before our vote, Lake Superior State University issues its list of banished words for the year. What is striking about this is that there's actually often quite a lot of overlap between their list and the list that we are considering for words of the year, and this is because we're noticing the same thing. We're noticing words that are coming into prominence. It's really a question of attitude. Are you bothered by language fads and language change, or do you find it fun, interesting, something worthy of study as part of a living language?
Umas semanas antes da nossa votação, a Universidade Superior do Lago Superior publica a sua lista de palavras proibidas para o ano. (Risos) O que é flagrante nisso é que há frequentemente muita sobreposição entre a lista deles e a lista que nós temos para apreciar as palavras do ano. Porque estamos a observar a mesma coisa. Estamos a observar as palavras que vão ganhando projeção. Na verdade, é uma questão de atitude. Ficamos aborrecidos com linguagem fantasista e com a alteração da linguagem ou achamos que isso é divertido e interessante, uma coisa que vale a pena estudar
The list by Lake Superior State University continues a fairly long tradition in English of complaints about new words. So here is Dean Henry Alford in 1875, who was very concerned that "desirability" is really a terrible word. In 1760, Benjamin Franklin wrote a letter to David Hume giving up the word "colonize" as bad.
como fazendo parte duma língua viva? A lista da Universidade Estatal do Lago Superior continua uma tradição muito antiga em inglês de protestos contra novas palavras. Isto é de Dean Henry Alford em 1875, que estava muito preocupado porque "desirability" [conveniência] era uma palavra terrível. Em 1760, Benjamin Franklin escreveu uma carta a David Hume denunciando como má a palavra "colonize". [colonizar]
Over the years, we've also seen worries about new pronunciations. Here is Samuel Rogers in 1855 who is concerned about some fashionable pronunciations that he finds offensive, and he says "as if contemplate were not bad enough, balcony makes me sick." (Laughter) The word is borrowed in from Italian and it was pronounced bal-COE-nee.
Ao longo dos anos, assistimos a preocupações sobre novas pronúncias. Isto é de Samuel Rogers em 1855 que está preocupado por causa de algumas pronúncias na moda que ele considera ofensivas e diz: "Como se 'contemplate' não fosse já bastante mau, "fico doente com 'balcony'". (Risos) A palavra vem do italiano e pronunciava-se "bal-cô-ni".
These complaints now strike us as quaint, if not downright adorkable -- (Laughter) -- but here's the thing: we still get quite worked up about language change. I have an entire file in my office of newspaper articles which express concern about illegitimate words that should not have been included in the dictionary, including "LOL" when it got into the Oxford English Dictionary and "defriend" when it got into the Oxford American Dictionary. I also have articles expressing concern about "invite" as a noun, "impact" as a verb, because only teeth can be impacted, and "incentivize" is described as "boorish, bureaucratic misspeak."
Estas queixas hoje soam a bota-de-elástico ou são mesmo "adorkable". (Risos) Mas a questão é esta: Ainda nos irritamos quanto à mudança de linguagem. Tenho um arquivo enorme no meu escritório de artigos de jornais que exprimem preocupação quanto a palavras ilegítimas que não deviam ter sido incluídas no dicionário, incluindo "LOL" quando ela entrou no Dicionário Inglês de Oxford e "defriend" quando entrou no Dicionário Americano de Oxford. Também tenho artigos que exprimem preocupação quanto a "invite" enquanto substantivo, "impact" enquanto verbo, porque só os dentes podem ser "impacted" e "incentivize" é descrito como "um grosseiro erro burocrático".
Now, it's not that dictionary editors ignore these kinds of attitudes about language. They try to provide us some guidance about words that are considered slang or informal or offensive, often through usage labels, but they're in something of a bind, because they're trying to describe what we do, and they know that we often go to dictionaries to get information about how we should use a word well or appropriately. In response, the American Heritage Dictionaries include usage notes. Usage notes tend to occur with words that are troublesome in one way, and one of the ways that they can be troublesome is that they're changing meaning. Now usage notes involve very human decisions, and I think, as dictionary users, we're often not as aware of those human decisions as we should be. To show you what I mean, we'll look at an example, but before we do, I want to explain what the dictionary editors are trying to deal with in this usage note.
Ora bem, os editores de dicionários não ignoram este tipo de atitudes sobre a linguagem. Tentam fornecer-nos alguma orientação sobre as palavras que são consideradas calão ou informais ou ofensivas, com frequência marcadas pelo uso. Mas estão num beco sem saída porque tentam descrever o que fazemos, e sabem que muitas vezes vamos ao dicionário para obter informações sobre como devemos usar uma palavra, correta ou adequadamente. Por isso, os dicionários American Heritage incluem observações sobre o uso. Geralmente, estas observações aparecem nas palavras que são problemáticas. Uma das razões por que podem ser problemáticas é que estão a mudar de significado. As observações sobre o uso envolvem decisões humanas e enquanto utilizadores de dicionários, nem sempre temos consciência dessas decisões humanas como devíamos ter. Para ilustrar o que disse, vou dar um exemplo. Mas antes disso, quero explicar o que os editores de dicionários estão a tentar fazer com estas observações de uso.
Think about the word "peruse" and how you use that word. I would guess many of you are thinking of skim, scan, reading quickly. Some of you may even have some walking involved, because you're perusing grocery store shelves, or something like that. You might be surprised to learn that if you look in most standard dictionaries, the first definition will be to read carefully, or pore over. American Heritage has that as the first definition. They then have, as the second definition, skim, and next to that, they say "usage problem." (Laughter) And then they include a usage note, which is worth looking at.
Pensem na palavra "peruse" [examinar] e como usamos esta palavra. Aposto que muitos de vocês estão a pensar em "folhear", "percorrer", "ler rapidamente". Alguns até podem estar a pensar em movimento porque estão a examinar prateleiras da mercearia, ou qualquer coisa do género. Podem ficar admirados ao saber que, se procurarem na maior parte dos dicionários vulgares, a primeira definição será "ler cuidadosamente", ou "analisar". É a primeira definição no American Heritage. Depois, como segunda definição, "folhear". E a seguir dizem "uso problemático". (Risos) E a seguir incluem uma observação de uso, para a qual vale a pena olhar.
So here's the usage note: "Peruse has long meant 'to read thoroughly'... But the word is often used more loosely, to mean simply 'to read.'... Further extension of the word to mean 'to glance over, skim,' has traditionally been considered an error, but our ballot results suggest that it is becoming somewhat more acceptable. When asked about the sentence, 'I only had a moment to peruse the manual quickly,' 66 percent of the [Usage] Panel found it unacceptable in 1988, 58 percent in 1999, and 48 percent in 2011."
A observação de uso é esta: "'Peruse' significava 'ler cuidadosamente'... "Mas a palavra é hoje usada mais livremente, "significando apenas 'ler'... "A posterior extensão da palavra significando 'olhar de relance', 'folhear' "foi habitualmente considerada um erro, "mas as nossas sondagens indicam que está a tornar-se "muito mais aceitável. "Ao pedirmos a opinião sobre a frase "'Só tive tempo para folhear ('peruse') rapidamente o manual' "66% do Painel de Uso "consideraram-no inaceitável em 1988, "58% em 1999, "e 48% em 2011".
Ah, the Usage Panel, that trusted body of language authorities who is getting more lenient about this. Now, what I hope you're thinking right now is, "Wait, who's on the Usage Panel? And what should I do with their pronouncements?" If you look in the front matter of American Heritage Dictionaries, you can actually find the names of the people on the Usage Panel. But who looks at the front matter of dictionaries? There are about 200 people on the Usage Panel. They include academicians, journalists, creative writers. There's a Supreme Court justice on it and a few linguists. As of 2005, the list includes me. (Applause)
Ah, o Painel de Uso! Esse corpo fiável de autoridades linguistas que está a ficar mais tolerante sobre isto. Espero que neste momento estejam a pensar: "Espere aí, quem é que está no Painel de Uso? "O que é que eu hei-de fazer com as declarações dele?" Se olharem para a página inicial dos dicionários American Heritage, encontram os nomes das pessoas do Painel de Uso. Mas quem olha para a página inicial dos dicionários? Há cerca de 200 pessoas no Painel de Uso. Inclui académicos, jornalistas, escritores literários. Há um juiz do Supremo Tribunal e alguns linguistas. Em 2005, eu estava nessa lista. (Aplausos)
Here's what we can do for you. We can give you a sense of the range of opinions about contested usage. That is and should be the extent of our authority. We are not a language academy. About once a year, I get a ballot that asks me about whether new uses, new pronunciations, new meanings, are acceptable.
Eis o que podemos fazer por vocês. Podemos dar-vos uma ideia da gama de opiniões sobre o uso contestado. É essa, e assim deve ser, a dimensão da nossa autoridade. Não somos uma academia da língua. Uma vez por ano, recebo um inquérito que me questiona sobre se são aceitáveis novos usos, novas pronúncias, novos significados.
Now here's what I do to fill out the ballot. I listen to what other people are saying and writing. I do not listen to my own likes and dislikes about the English language. I will be honest with you: I do not like the word "impactful," but that is neither here nor there in terms of whether "impactful" is becoming common usage and becoming more acceptable in written prose. So to be responsible, what I do is go look at usage, which often involves going to look at online databases such as Google Books. Well, if you look for "impactful" in Google Books, here is what you find. Well, it sure looks like "impactful" is proving useful for a certain number of writers, and has become more and more useful over the last 20 years.
Eis o que eu faço para preencher o inquérito: Presto atenção ao que as outras pessoas dizem e escrevem. Não ligo ao que gosto ou não gosto na língua inglesa. Vou ser franca: Não gosto da palavra "impactful". [impactante] mas não posso fazer nada se "impactful" se está a tornar de uso comum e a tornar-se mais aceitável na prosa escrita. Portanto, para ser responsável, o que faço é procurar a sua utilização, o que envolve quase sempre ir procurar em bases de dados "online" como o Google Books. Se procurarem "impactful" no Google Books é isto o que encontram: Segundo parece, "impactful" está a ser útil para uma série de escritores, e tem-se tornado cada vez mais útil nos últimos 20 anos.
Now, there are going to be changes that all of us don't like in the language. There are going to be changes where you think, "Really? Does the language have to change that way?" What I'm saying is, we should be less quick to decide that that change is terrible, we should be less quick to impose our likes and dislikes about words on other people, and we should be entirely reluctant to think that the English language is in trouble. It's not. It is rich and vibrant and filled with the creativity of the speakers who speak it. In retrospect, we think it's fascinating that the word "nice" used to mean silly, and that the word "decimate" used to mean to kill one in every 10. (Laughter) We think that Ben Franklin was being silly to worry about "notice" as a verb. Well, you know what? We're going to look pretty silly in a hundred years for worrying about "impact" as a verb and "invite" as a noun. The language is not going to change so fast that we can't keep up. Language just doesn't work that way. I hope that what you can do is find language change not worrisome but fun and fascinating, just the way dictionary editors do. I hope you can enjoy being part of the creativity that is continually remaking our language and keeping it robust.
Ora bem, vai haver alterações que nenhum de nós gosta de ver na linguagem. Vai haver alterações que nos farão pensar: "A sério? A língua tem que mudar desse modo?" O que eu quero dizer é que devemos ser menos apressados a decidir que essa mudança é terrível, devemos ser menos apressados em impor às outras pessoas o que gostamos e não gostamos nas palavras e devemos ser totalmente relutantes em pensar que a língua inglesa está com problemas. Não está. É rica e vibrante e cheia de criatividade das pessoas que a falam. Em retrospetiva, pensamos que é fascinante que a palavra "nice" [simpático] costumava significar "tolo" e que a palavra "decimate" [dizimar] costumava significar "matar um em cada 10". (Risos) Achamos que Ben Franklin estava a ser tolo em preocupar-se com "notice" enquanto verbo. Sabem que mais? Vamos parecer muito tolos daqui a cem anos por nos preocuparmos com "impact" enquanto verbo e "invite" enquanto substantivo. A língua não vai mudar assim tão depressa que não a possamos acompanhár. A língua não funciona desse modo. Espero que o que vocês possam fazer é achar que a mudança da língua não é preocupante mas divertida e fascinante, tal como fazem os editores de dicionários. Espero que possam gostar de fazer parte da criatividade que está continuamente a refazer a nossa língua e a mantê-la robusta.
So how does a word get into a dictionary? It gets in because we use it and we keep using it, and dictionary editors are paying attention to us. If you're thinking, "But that lets all of us decide what words mean," I would say, "Yes it does, and it always has." Dictionaries are a wonderful guide and resource, but there is no objective dictionary authority out there that is the final arbiter about what words mean. If a community of speakers is using a word and knows what it means, it's real. That word might be slangy, that word might be informal, that word might be a word that you think is illogical or unnecessary, but that word that we're using, that word is real.
Ora bem, como é que uma palavra entra num dicionário? Entra lá porque nós a usamos e continuamos a usar. Os editores dos dicionários estão atentos. Se estão a pensar: "Mas isso faz com que sejamos nós todos "a decidir o que significam as palavras", eu diria: "Pois é!" (Risos) "E sempre assim foi". Os dicionários são um guia e um recurso maravilhoso mas não há nenhuma autoridade objetiva de dicionário que seja o árbitro final sobre o que significa uma palavra. Se uma comunidade de pessoas está a usar uma palavra e sabe o que ela significa, ela é real. Essa palavra pode ser calão, essa palavra pode ser informal, essa palavra pode ser uma palavra que achamos ser ilógica ou desnecessária. Mas essa palavra que estamos a usar essa palavra é real.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)