I need to start by telling you a little bit about my social life, which I know may not seem relevant, but it is.
Na wstępie chcę wam trochę powiedzieć o moim życiu towarzyskim, pozornie bez związku z tematem, ale jednak.
When people meet me at parties and they find out that I'm an English professor who specializes in language, they generally have one of two reactions. One set of people look frightened. (Laughter) They often say something like, "Oh, I'd better be careful what I say. I'm sure you'll hear every mistake I make." And then they stop talking. (Laughter) And they wait for me to go away and talk to someone else. The other set of people, their eyes light up, and they say, "You are just the person I want to talk to." And then they tell me about whatever it is they think is going wrong with the English language. (Laughter)
Gdy ludzi spotkani na imprezach dowiadują się, że wykładam angielski ze specjalizacją w językoznawstwie, reagują na dwa sposoby. Jedni wyglądają na wystraszonych. (Śmiech) Często mówią coś w rodzaju: "O, muszę uważać na to, co mówię. Na pewno wychwycisz każdy mój błąd". A potem milkną. (Śmiech) I czekają, aż sobie pójdę i porozmawiam z kimś innym. U osób z drugiej grupy oczy nabierają blasku. I mówią: "Właśnie z tobą chciałbym porozmawiać". I potem mówią mi o wszystkim, co ich zdaniem, psuje się w języku angielskim. (Śmiech)
A couple of weeks ago, I was at a dinner party and the man to my right started telling me about all the ways that the Internet is degrading the English language. He brought up Facebook, and he said, "To defriend? I mean, is that even a real word?"
Kilka tygodni temu byłam na obiedzie i gość po mojej prawej zaczął opowiadać o wszystkich sposobach, na jakie Internet psuje język. Dał przykład Facebooka i powiedział: "Odprzyjaźniać? Czy takie słowo w ogóle istnieje?".
I want to pause on that question: What makes a word real? My dinner companion and I both know what the verb "defriend" means, so when does a new word like "defriend" become real? Who has the authority to make those kinds of official decisions about words, anyway? Those are the questions I want to talk about today.
Chcę się zatrzymać na tym pytaniu. Co sprawia, że słowo jest prawdziwe? Mój współbiesiadnik i ja wiedzieliśmy, co znaczy czasownik "odprzyjaźniać". Co zatem sprawia, że nowe słowo, jak "odprzyjaźniać", staje się prawdziwe? Kto podejmuje oficjalne decyzje na temat słów? O tym chcę dzisiaj opowiedzieć.
I think most people, when they say a word isn't real, what they mean is, it doesn't appear in a standard dictionary. That, of course, raises a host of other questions, including, who writes dictionaries?
Mówiąc, że słowa nie są prawdziwe, mamy na myśli to, że nie ma ich w zwykłych słownikach. To generuje szereg innych pytań, włącznie z tym "kto pisze słowniki?".
Before I go any further, let me clarify my role in all of this. I do not write dictionaries. I do, however, collect new words much the way dictionary editors do, and the great thing about being a historian of the English language is that I get to call this "research." When I teach the history of the English language, I require that students teach me two new slang words before I will begin class. Over the years, I have learned some great new slang this way, including "hangry," which -- (Applause) — which is when you are cranky or angry because you are hungry, and "adorkable," which is when you are adorable in kind of a dorky way, clearly, terrific words that fill important gaps in the English language. (Laughter) But how real are they if we use them primarily as slang and they don't yet appear in a dictionary?
Może najpierw wyjaśnię swoją rolę w tym procesie. Nie piszę słowników. Jednakże zbieram nowe słowa, całkiem podobnie jak redaktorzy słowników. Świetną stroną pracy historyka języka angielskiego jest to, że mogę na to mówić "badania". Kiedy uczę historii języka angielskiego, wymagam od studentów, by na początek nauczyli mnie dwóch nowych, slangowych słów. Przez lata poznałam kilka naprawdę świetnych neologizmów, (Śmiech) włącznie z "głozły", który... (Brawa) który oznacza, że jesteś marudny lub zły, bo jesteś głodny, (Śmiech) oraz "duroczy", (Śmiech) kiedy jesteś uroczy w durny sposób. (Śmiech) Wyraźnie wspaniałe słowa, wypełniające istotne luki w języku angielskim. (Śmiech) Ale jak bardzo są prawdziwe, jeśli używamy ich głównie w slangu i nie pojawiły się jeszcze w słowniku?
With that, let's turn to dictionaries. I'm going to do this as a show of hands: How many of you still regularly refer to a dictionary, either print or online? Okay, so that looks like most of you. Now, a second question. Again, a show of hands: How many of you have ever looked to see who edited the dictionary you are using? Okay, many fewer. At some level, we know that there are human hands behind dictionaries, but we're really not sure who those hands belong to. I'm actually fascinated by this. Even the most critical people out there tend not to be very critical about dictionaries, not distinguishing among them and not asking a whole lot of questions about who edited them. Just think about the phrase "Look it up in the dictionary," which suggests that all dictionaries are exactly the same. Consider the library here on campus, where you go into the reading room, and there is a large, unabridged dictionary up on a pedestal in this place of honor and respect lying open so we can go stand before it to get answers.
Aby to sprawdzić, spójrzmy na słownik. Ręka w górę, jeśli ktoś wciąż regularnie zagląda do słownika, drukowanego lub online? Większość z was. Teraz drugie pytanie. Ponownie, ręce w górę. Ilu z was kiedykolwiek sprawdziło, kto redagował słownik, który przeglądacie? (Śmiech) Znacznie mniej. Gdzieś tam wiemy, że za słownikiem ktoś stoi, ale zwyczajnie nie wiemy, kto. Właściwie jestem tym zafascynowana. Nawet najbardziej krytyczni ludzie bywają pobłażliwi wobec słowników. Nie odróżniają ich od siebie i nie zadają mnóstwa pytań o tym, kto je redagował. Pomyślcie o zdaniu: "Sprawdź w słowniku", co sugeruje, że wszystkie słowniki są dokładnie takie same. Wyobraźcie sobie bibliotekę na kampusie. Idziecie do czytelni, a tam leży wielki, kompletny słownik na piedestale otoczony szacunkiem, otwarty tak, byśmy mogli stanąć przed nim
Now, don't get me wrong, dictionaries are fantastic resources, but they are human and they are not timeless. I'm struck as a teacher that we tell students to critically question every text they read, every website they visit, except dictionaries, which we tend to treat as un-authored, as if they came from nowhere to give us answers about what words really mean. Here's the thing: If you ask dictionary editors, what they'll tell you is they're just trying to keep up with us as we change the language. They're watching what we say and what we write and trying to figure out what's going to stick and what's not going to stick. They have to gamble, because they want to appear cutting edge and catch the words that are going to make it, such as LOL, but they don't want to appear faddish and include the words that aren't going to make it, and I think a word that they're watching right now is YOLO, you only live once.
i znaleźć odpowiedź. Nie zrozumcie mnie źle, słowniki to świetne źródła, ale są ludzkie i nie są ponadczasowe. Jako nauczycielkę uderza mnie, że każemy uczniom kwestionować każdy tekst, który czytają, każdą stronę, którą odwiedzają, oprócz słowników, przy których udajemy, że nie mają autora, jak gdyby przybyły znikąd, by powiedzieć nam, co właściwie znaczą słowa. Gdyby zapytać redaktorów słowników, odpowiedzą wam, że po prostu próbują nadążyć za tym, jak zmienia się język. Patrzą na to, co mówimy i co piszemy, i próbują przewidzieć, co się przyjmie, a co nie. Muszą ryzykować, bo chcąc być nowocześni, muszą wychwycić słowa, które przetrwają, jak LOL, (Śmiech) ale nie chcą wyglądać na goniących za modą i zamieszczać słów, które nie przetrwają. Chyba teraz obserwują słowo YOLO - raz się żyje.
Now I get to hang out with dictionary editors, and you might be surprised by one of the places where we hang out. Every January, we go to the American Dialect Society annual meeting, where among other things, we vote on the word of the year. There are about 200 or 300 people who come, some of the best known linguists in the United States. To give you a sense of the flavor of the meeting, it occurs right before happy hour. Anyone who comes can vote. The most important rule is that you can vote with only one hand. In the past, some of the winners have been "tweet" in 2009 and "hashtag" in 2012. "Chad" was the word of the year in the year 2000, because who knew what a chad was before 2000, and "WMD" in 2002.
Spotykam się z redaktorami słowników i możecie być zaskoczeni jednym z miejsc naszych spotkań. Co roku w styczniu jedziemy na spotkanie American Dialect Society, gdzie między innymi głosujemy na słowo roku. Przyjeżdża około 200-300 osób, w tym najbardziej znani językoznawcy w USA. By przedstawić wam smaczek spotkania, odbywa się ono tuż przed happy hour. Każdy, kto przyjdzie, może głosować. I najważniejszą zasadą jest, że możesz głosować tylko jedną ręką. Do zwycięzców zalicza się między innymi "tweet" w 2009, "hasztag" w 2012. "Chad" (confetti) to słowo roku 2000, bo przedtem nikt o tym słowie nie słyszał, a w 2002 roku wygrała "broń masowego rażenia".
Now, we have other categories in which we vote too, and my favorite category is most creative word of the year. Past winners in this category have included "recombobulation area," which is at the Milwaukee Airport after security, where you can recombobulate. (Laughter) You can put your belt back on, put your computer back in your bag. And then my all-time favorite word at this vote, which is "multi-slacking." (Laughter) And multi-slacking is the act of having multiple windows up on your screen so it looks like you're working when you're actually goofing around on the web. (Laughter) (Applause)
Głosujemy też w innych kategoriach. Moją ulubioną jest najbardziej kreatywne słowo roku. Poprzedni zwycięzcy w tej kategorii to między innymi "doładownia", miejsce za kontrolą na lotnisku Milwaukee, gdzie można się doprowadzić "do ładu". (Śmiech) Można ponownie założyć pasek, włożyć z powrotem komputer do torby. Moim ulubieńcem wszech czasów jest "wieloopieprzanie się". (Śmiech) Wieloopieprzasz się, mając otwartych wiele okienek na ekranie komputera, tak jakbyś pracował, podczas gdy tak naprawdę obijasz się w necie. (Śmiech) (Brawa)
Will all of these words stick? Absolutely not. And we have made some questionable choices, for example in 2006 when the word of the year was "Plutoed," to mean demoted. (Laughter) But some of the past winners now seem completely unremarkable, such as "app" and "e" as a prefix, and "google" as a verb.
Czy wszystkie te słowa przetrwają? Absolutnie nie. Dokonaliśmy kilku wątpliwych wyborów. Na przykład w 2006 roku, gdy słowem roku było "splutonować", czyli zdegradować. (Śmiech) Ale kilku zwycięzców z przeszłości dziś wydaje się zupełnie zwyczajnych. Jak "apka" i "e" jako przedrostek albo "googlować" jako czasownik.
Now, a few weeks before our vote, Lake Superior State University issues its list of banished words for the year. What is striking about this is that there's actually often quite a lot of overlap between their list and the list that we are considering for words of the year, and this is because we're noticing the same thing. We're noticing words that are coming into prominence. It's really a question of attitude. Are you bothered by language fads and language change, or do you find it fun, interesting, something worthy of study as part of a living language?
Na kilka tygodni przed głosowaniem uniwersytet Lake Superior typuje listę zakazanych słów. I, co uderzające, istnieje dość silna korelacja między ich listą, a listą którą rozważamy jako kandydatów na słowo roku. Dzieje się tak, bo zauważamy tę samą rzecz. Zauważamy słowa, które nabierają znaczenia. To tak naprawdę kwestia nastawienia. Czy przeszkadza ci chwilowa moda językowa i jej zmiany, czy może jest dla ciebie zabawna, interesująca, godna badań, jako część żywego języka?
The list by Lake Superior State University continues a fairly long tradition in English of complaints about new words. So here is Dean Henry Alford in 1875, who was very concerned that "desirability" is really a terrible word. In 1760, Benjamin Franklin wrote a letter to David Hume giving up the word "colonize" as bad.
Lista uniwersytetu Lake Superior kontynuuje całkiem długą w języku angielskim tradycję skarg na nowe słowa. W 1875 roku rektor Henry Alford głęboko się zaniepokoił, że słowo "atrakcyjność" jest naprawdę okropne. W 1760 roku Benjamin Franklin napisał list do Davida Hume'a, że przestaje odrzucać słowo "kolonizować".
Over the years, we've also seen worries about new pronunciations. Here is Samuel Rogers in 1855 who is concerned about some fashionable pronunciations that he finds offensive, and he says "as if contemplate were not bad enough, balcony makes me sick." (Laughter) The word is borrowed in from Italian and it was pronounced bal-COE-nee.
Przez lata widzieliśmy niepokoje na punkcie nowej wymowy słów. W 1855 roku Samuel Rogers martwił się modną wymową, którą uważał za obraźliwą i mówił: "Już "kontemplować" jest wystarczająco złe, ale "balkon" przyprawia mnie o mdłości". (Śmiech) To słowo zostało zaczerpnięte z włoskiego i było wymawiane "bal-KOŁ-ni".
These complaints now strike us as quaint, if not downright adorkable -- (Laughter) -- but here's the thing: we still get quite worked up about language change. I have an entire file in my office of newspaper articles which express concern about illegitimate words that should not have been included in the dictionary, including "LOL" when it got into the Oxford English Dictionary and "defriend" when it got into the Oxford American Dictionary. I also have articles expressing concern about "invite" as a noun, "impact" as a verb, because only teeth can be impacted, and "incentivize" is described as "boorish, bureaucratic misspeak."
Dziś te skargi wydają nam się osobliwe, jeśli nie "durocze". (Śmiech) Ale w tym rzecz. Zmiany języka nie przestają nas poruszać. W biurze mam pełen plik artykułów z gazet, wyrażających zaniepokojenie nielegalnymi słowami, których nie powinno być w słowniku, jak słowo "LOL", gdy pojawiło się w Oxford English Dictionary, i "odprzyjaźnić" w Oxford American Dictionary. Mam artykuły wyrażające niepokój o "zapraszać" w roli rzeczownika, o "wybicie" w roli czasownika, bo wybić można tylko zęby. "Motywować" uważane jest za "prostacki, biurokratyczny bełkot".
Now, it's not that dictionary editors ignore these kinds of attitudes about language. They try to provide us some guidance about words that are considered slang or informal or offensive, often through usage labels, but they're in something of a bind, because they're trying to describe what we do, and they know that we often go to dictionaries to get information about how we should use a word well or appropriately. In response, the American Heritage Dictionaries include usage notes. Usage notes tend to occur with words that are troublesome in one way, and one of the ways that they can be troublesome is that they're changing meaning. Now usage notes involve very human decisions, and I think, as dictionary users, we're often not as aware of those human decisions as we should be. To show you what I mean, we'll look at an example, but before we do, I want to explain what the dictionary editors are trying to deal with in this usage note.
To nie tak, że redaktorzy słowników ignorują tego rodzaju nastawienie do języka. Próbują dać nam pewne wskazówki o słowach, które uchodzą za slangowe, nieformalne lub obraźliwe przez dodatkowe opisywanie użycia, ale są trochę w kropce, bo z jednej strony próbują opisać, co robimy, a z drugiej wiedzą, że często sprawdzamy w słownikach dobre lub poprawne użycie słowa. W odpowiedzi American Heritage Dictionaries dodają informacje o sposobie użycia. Notki te dodawane są do słów mogących sprawić kłopot. Dzieje się tak na przykład, gdy zmieniają znaczenie. Te sposoby użycia, zawierają bardzo ludzkie decyzje i sądzę, że jako użytkownicy słowników nie jesteśmy ich wystarczająco świadomi. Żeby wam to uzmysłowić, podam konkretny przykład, ale najpierw wytłumaczę, z czym redaktorzy słowników próbują uporać się w tych notkach.
Think about the word "peruse" and how you use that word. I would guess many of you are thinking of skim, scan, reading quickly. Some of you may even have some walking involved, because you're perusing grocery store shelves, or something like that. You might be surprised to learn that if you look in most standard dictionaries, the first definition will be to read carefully, or pore over. American Heritage has that as the first definition. They then have, as the second definition, skim, and next to that, they say "usage problem." (Laughter) And then they include a usage note, which is worth looking at.
Pomyślmy o słowie "przejrzeć" i o tym, jak jest używane. pewnie wielu z was myśli o przeleceniu wzrokiem, przekartkowaniu, szybkim przeczytaniu. Niektórzy nawet wciągają w to chodzenie, bo można przejrzeć półki, chodząc po sklepie. Może was zaskoczyć, że w większości słowników, pierwszą definicją będzie "czytać wnikliwie" albo "od deski do deski". American Heritage ma to jako pierwszą definicję. A potem drugą: "rzucić okiem" i zaraz później: "problem z użyciem". (Śmiech) A potem zamieszczają notkę, na którą warto zerknąć.
So here's the usage note: "Peruse has long meant 'to read thoroughly'... But the word is often used more loosely, to mean simply 'to read.'... Further extension of the word to mean 'to glance over, skim,' has traditionally been considered an error, but our ballot results suggest that it is becoming somewhat more acceptable. When asked about the sentence, 'I only had a moment to peruse the manual quickly,' 66 percent of the [Usage] Panel found it unacceptable in 1988, 58 percent in 1999, and 48 percent in 2011."
Wygląda ona tak: "Latami 'przyglądać' oznaczało 'czytać wnikliwie', ale często jest używane luźniej i oznacza po prostu 'czytać'". Rozszerzenie jego użycia na 'rzucić okiem, przejrzeć' tradycyjnie uznawane było za błąd, ale głosowanie sugeruje, że stało się bardziej do przyjęcia. Gdy zapytano o zdanie: "miałam tylko chwilę, by przejrzeć szybko instrukcję", 66% rady użytkowników uznało je za nie do przyjęcia w roku 1988, 58% w 1999 i 48% w 2011.
Ah, the Usage Panel, that trusted body of language authorities who is getting more lenient about this. Now, what I hope you're thinking right now is, "Wait, who's on the Usage Panel? And what should I do with their pronouncements?" If you look in the front matter of American Heritage Dictionaries, you can actually find the names of the people on the Usage Panel. But who looks at the front matter of dictionaries? There are about 200 people on the Usage Panel. They include academicians, journalists, creative writers. There's a Supreme Court justice on it and a few linguists. As of 2005, the list includes me. (Applause)
Rada użytkowników, to zaufane grono językoznawczych autorytetów staje się coraz bardziej pobłażliwa. Pewnie zastanawiacie się teraz, "Kto zasiada w radzie użytkowników? I co zrobić z ich obwieszczeniami?". Na stronie tytułowej słownika American Heritage można znaleźć nazwiska osób z rady użytkowników. Ale kto patrzy na to patrzy? W radzie zasiada około 200 ludzi. W tym pracownicy naukowi, dziennikarze, pisarze. sędzia Sądu Najwyższego i kilku językoznawców. Od 2005 roku widnieje tam moje nazwisko. (Brawa)
Here's what we can do for you. We can give you a sense of the range of opinions about contested usage. That is and should be the extent of our authority. We are not a language academy. About once a year, I get a ballot that asks me about whether new uses, new pronunciations, new meanings, are acceptable.
I oto, co możemy dla was zrobić. Możemy dać wam poczucie różnorodności opinii o wątpliwych sposobach użycia. To leży, i powinno leżeć, w naszych kompetencjach. Nie jesteśmy językoznawczym uniwersytetem. Raz na rok dostajemy ankietę, która pyta o to, czy nowe zastosowania, nowe wymowy, znaczenia są do przyjęcia.
Now here's what I do to fill out the ballot. I listen to what other people are saying and writing. I do not listen to my own likes and dislikes about the English language. I will be honest with you: I do not like the word "impactful," but that is neither here nor there in terms of whether "impactful" is becoming common usage and becoming more acceptable in written prose. So to be responsible, what I do is go look at usage, which often involves going to look at online databases such as Google Books. Well, if you look for "impactful" in Google Books, here is what you find. Well, it sure looks like "impactful" is proving useful for a certain number of writers, and has become more and more useful over the last 20 years.
I oto, jak wypełniam tę ankietę. Słucham tego, co inni mówią i piszą. Nie tego, co mi się podoba i nie podoba w języku angielskim. Będę szczera, nie lubię słowa "prominentny", ale to nieistotne w obliczu rosnącej popularności tego słowa w języku powszechnym i prozie pisanej. Jako osoba odpowiedzialna sprawdzam sposób użycia danego słowa, co często wymaga zajrzenia do baz danych on-line, jak Google Books. Jeśli w Google Books sprawdzicie słowo "prominentny" oto, co zobaczycie. Wygląda na to, że tego słowa używa pewna liczba pisarzy, z tendencją wzrostową przez ostatnie dwadzieścia lat.
Now, there are going to be changes that all of us don't like in the language. There are going to be changes where you think, "Really? Does the language have to change that way?" What I'm saying is, we should be less quick to decide that that change is terrible, we should be less quick to impose our likes and dislikes about words on other people, and we should be entirely reluctant to think that the English language is in trouble. It's not. It is rich and vibrant and filled with the creativity of the speakers who speak it. In retrospect, we think it's fascinating that the word "nice" used to mean silly, and that the word "decimate" used to mean to kill one in every 10. (Laughter) We think that Ben Franklin was being silly to worry about "notice" as a verb. Well, you know what? We're going to look pretty silly in a hundred years for worrying about "impact" as a verb and "invite" as a noun. The language is not going to change so fast that we can't keep up. Language just doesn't work that way. I hope that what you can do is find language change not worrisome but fun and fascinating, just the way dictionary editors do. I hope you can enjoy being part of the creativity that is continually remaking our language and keeping it robust.
Będą w języku zmiany, których nikt nie lubi. O wielu z nich pomyślicie: "Poważnie? "Czy język musi zmieniać się w ten sposób?". Chcę powiedzieć, że trzeba ostrożniej wyrokować, która zmiana jest zła. Trzeba ostrożniej podchodzić do narzucania innym naszych przekonań o słowach i trzeba całkowicie odrzucić myśl, że język angielski ma problem. Nie ma. Jest bogaty i żywy i pełen kreatywnych użytkowników. Z perspektywy czasu wydaje się fascynujące, że słowo "miły" znaczyło "głupiutki", a słowo "zdziesiątkować" znaczyło zabić co dziesiątą osobę. (Śmiech) Śmieszy nas, że Bena Franklina martwiło "zawiadomienie" w roli czasownika. I wiecie co? Za setki lat to z nas będą się śmiać, że martwi nas "wpływ" w roli czasownika albo "zapraszać" jako rzeczownik. Język nie zmienia się aż tak szybko, byśmy nie mogli za nim nadążyć. Język nie działa w ten sposób. Mam nadzieję, że te zmiany nie będą dla was powodem zmartwień, lecz radości i fascynacji, własnie tak, jak dla redaktorów słowników. Mam nadzieję, że cieszy was uczestniczenie w kreatywności, która ciągle zmienia nasz język i podtrzymuje jego rozwój.
So how does a word get into a dictionary? It gets in because we use it and we keep using it, and dictionary editors are paying attention to us. If you're thinking, "But that lets all of us decide what words mean," I would say, "Yes it does, and it always has." Dictionaries are a wonderful guide and resource, but there is no objective dictionary authority out there that is the final arbiter about what words mean. If a community of speakers is using a word and knows what it means, it's real. That word might be slangy, that word might be informal, that word might be a word that you think is illogical or unnecessary, but that word that we're using, that word is real.
Jak zatem słowo trafia do słownika? Trafia tam, ponieważ go używamy ciągle i w kółko, a twórcy słowników zwracają na to uwagę. Jeśli myślicie: "Ale to pozwala każdemu decydować co oznaczają słowa", powiedziałabym: "Właśnie, (Śmiech) i zawsze tak było". Słowniki są świetnymi przewodnikami i źródłami, ale nie ma obiektywnego słownikowego autorytetu, który ostatecznie decyduje o znaczeniu słowa. Jeśli używa się danego słowa i wiadomo, co oznacza - to jest prawdziwe. To słowo może należeć do slangu, może być potoczne, może uważacie, że to słowo jest nielogiczne lub niepotrzebne, ale używane słowo jest prawdziwe.
Thank you.
Dziękuje.
(Applause)
(Brawa)