I need to start by telling you a little bit about my social life, which I know may not seem relevant, but it is.
Ik moet je eerst iets vertellen over mijn sociale leven. Dat lijkt misschien niet van belang, maar dat is het wel.
When people meet me at parties and they find out that I'm an English professor who specializes in language, they generally have one of two reactions. One set of people look frightened. (Laughter) They often say something like, "Oh, I'd better be careful what I say. I'm sure you'll hear every mistake I make." And then they stop talking. (Laughter) And they wait for me to go away and talk to someone else. The other set of people, their eyes light up, and they say, "You are just the person I want to talk to." And then they tell me about whatever it is they think is going wrong with the English language. (Laughter)
Als ik mensen ontmoet op feestjes en ze merken dat ik hoogleraar Engels ben, gespecialiseerd in taal, dan hebben ze meestal een van deze twee reacties: Sommigen kijken verschrikt. (Gelach) Ze zeggen dan soms: "O, dan moet ik oppassen wat ik zeg. dan hoor je elke fout die ik maak." En dan stoppen ze met praten. (Gelach) Ze wachten dan tot ik wegga en met iemand anders ga praten. Van de andere groep mensen gaan hun ogen twinkelen. Ze zeggen: "Jou moet ik net hebben." Dan vertellen ze me wat er mis gaat met het Engels. (Gelach)
A couple of weeks ago, I was at a dinner party and the man to my right started telling me about all the ways that the Internet is degrading the English language. He brought up Facebook, and he said, "To defriend? I mean, is that even a real word?"
Ik was een paar weken geleden bij een dinertje en mijn rechterbuurman begon te vertellen over alle manieren waarop internet het Engels negatief beïnvloedt. Hij kwam met Facebook, en zei: "'To defriend'? [ontvrienden] Is dat überhaupt een echt woord?"
I want to pause on that question: What makes a word real? My dinner companion and I both know what the verb "defriend" means, so when does a new word like "defriend" become real? Who has the authority to make those kinds of official decisions about words, anyway? Those are the questions I want to talk about today.
Ik wil even stilstaan bij die vraag: wanneer is een woord echt? Mijn tafelgenoot en ik weten beiden wat het werkwoord 'defriend' betekent, dus wanneer wordt een nieuw woord als 'defriend' echt? Wie heeft trouwens het gezag om zulke officiële beslissingen over woorden te nemen? Daar wil ik het vandaag over hebben.
I think most people, when they say a word isn't real, what they mean is, it doesn't appear in a standard dictionary. That, of course, raises a host of other questions, including, who writes dictionaries?
Als mensen zeggen dat een woord niet echt is, bedoelen ze dat het niet in een doorsnee woordenboek staat. Dat werpt weer nieuwe vragen op, zoals: wie schrijft woordenboeken?
Before I go any further, let me clarify my role in all of this. I do not write dictionaries. I do, however, collect new words much the way dictionary editors do, and the great thing about being a historian of the English language is that I get to call this "research." When I teach the history of the English language, I require that students teach me two new slang words before I will begin class. Over the years, I have learned some great new slang this way, including "hangry," which -- (Applause) — which is when you are cranky or angry because you are hungry, and "adorkable," which is when you are adorable in kind of a dorky way, clearly, terrific words that fill important gaps in the English language. (Laughter) But how real are they if we use them primarily as slang and they don't yet appear in a dictionary?
Voordat ik verder ga wil ik mijn rol hierin duidelijk maken. Ik schrijf geen woordenboeken. Ik verzamel wel nieuwe woorden zoals woordenboekmakers ook doen. Het voordeel dat je hebt als historicus van het Engels, is dat ik dat 'onderzoek' kan noemen. Als ik Engelse taalgeschiedenis geef, dan moeten mijn leerlingen me twee nieuwe straattaalwoorden leren voor ik begin. In de loop der jaren heb ik zo heel wat straattaal geleerd, inclusief 'hangry', (Applaus) dat is als je 'angry' (boos) bent omdat je 'hungry' (hongerig) bent. en 'adorkable'. Dat is dat je 'adorable' (schattig) bent op een soort 'dorky' (domme) manier. Duidelijk geweldige woorden die belangrijke hiaten vullen in het Engels. (Gelach) Hoe echt zijn ze als we ze als straattaal gebruiken en ze niet in een woordenboek staan?
With that, let's turn to dictionaries. I'm going to do this as a show of hands: How many of you still regularly refer to a dictionary, either print or online? Okay, so that looks like most of you. Now, a second question. Again, a show of hands: How many of you have ever looked to see who edited the dictionary you are using? Okay, many fewer. At some level, we know that there are human hands behind dictionaries, but we're really not sure who those hands belong to. I'm actually fascinated by this. Even the most critical people out there tend not to be very critical about dictionaries, not distinguishing among them and not asking a whole lot of questions about who edited them. Just think about the phrase "Look it up in the dictionary," which suggests that all dictionaries are exactly the same. Consider the library here on campus, where you go into the reading room, and there is a large, unabridged dictionary up on a pedestal in this place of honor and respect lying open so we can go stand before it to get answers.
Laten we nu eens naar woordenboeken kijken. We gaan onze hand opsteken: wie van jullie kijkt regelmatig in een woordenboek, gedrukt of online? Goed, de meesten van jullie. Nu vraag twee. Steek je hand op: wie van jullie heeft ooit bekeken wie het woordenboek geschreven heeft dat je gebruikt? Oké, veel minder. We weten echt wel dat er mensen zitten achter woordenboeken, maar we weten niet precies wie die mensen zijn. Dat fascineert me. Zelfs de grootste critici lijken niet kritisch te kijken naar woordenboeken, maken geen onderscheid en stellen weinig vragen over wie ze hebben gemaakt. Neem de zin: "zoek het op in een woordenboek" wat suggereert dat alle woordenboeken precies hetzelfde zijn. Neem de bibliotheek op deze campus maar eens, waar je naar de leeszaal gaat en waar een groot woordenboek open ligt op een voetstuk op een plek van eer en respect en waar we bij kunnen gaan staan om antwoorden te krijgen.
Now, don't get me wrong, dictionaries are fantastic resources, but they are human and they are not timeless. I'm struck as a teacher that we tell students to critically question every text they read, every website they visit, except dictionaries, which we tend to treat as un-authored, as if they came from nowhere to give us answers about what words really mean. Here's the thing: If you ask dictionary editors, what they'll tell you is they're just trying to keep up with us as we change the language. They're watching what we say and what we write and trying to figure out what's going to stick and what's not going to stick. They have to gamble, because they want to appear cutting edge and catch the words that are going to make it, such as LOL, but they don't want to appear faddish and include the words that aren't going to make it, and I think a word that they're watching right now is YOLO, you only live once.
Begrijp me goed, woordenboeken zijn fantastische bronnen maar ze zijn gemaakt door mensen en zijn niet tijdloos. Het raakt me als lesgever dat we studenten vertellen om kritisch te zijn bij elke tekst die ze lezen en elke website die ze zien behalve bij woordenboeken, die we neigen te behandelen als niet-geschreven, alsof ze zomaar verschijnen om antwoorden te geven over wat woorden echt betekenen. Als je het aan woordenboekmakers vraagt zeggen ze je dat ze gelijk opgaan met ons bij de verandering van de taal. Ze kijken naar wat we zeggen en schrijven en proberen uit te vinden wat blijft en wat niet blijft. Ze moeten gokken omdat ze bij de tijd willen lijken en de woorden willen kiezen die het gaan maken, zoals LOL, maar ze willen niet bizar overkomen door woorden op te nemen die het niet gaan maken. Ze kijken nu naar het woord 'YOLO', 'you live only once'.
Now I get to hang out with dictionary editors, and you might be surprised by one of the places where we hang out. Every January, we go to the American Dialect Society annual meeting, where among other things, we vote on the word of the year. There are about 200 or 300 people who come, some of the best known linguists in the United States. To give you a sense of the flavor of the meeting, it occurs right before happy hour. Anyone who comes can vote. The most important rule is that you can vote with only one hand. In the past, some of the winners have been "tweet" in 2009 and "hashtag" in 2012. "Chad" was the word of the year in the year 2000, because who knew what a chad was before 2000, and "WMD" in 2002.
Ik babbel wel eens met woordenboekmakers, en je zal verbaasd zijn over een plek waar we dat doen. We gaan altijd in januari naar de jaarlijkse bijeenkomst van de American Dialect Society, waar we onder andere stemmen over het woord van het jaar. Er komen 200 tot 300 mensen, de beste taalkundigen uit de VS. Om je een idee te geven van de sfeer: het gebeurt vlak voor happy hour. Iedereen die opdaagt, mag stemmen. De belangrijkste regel is dat je maar met een hand mag stemmen. In het verleden waren winnaars 'tweet' in 2009 en 'hashtag' in 2012. In 2000 was het 'chad'. Toen kende niemand dat nog, en 'WMD' in 2002.
Now, we have other categories in which we vote too, and my favorite category is most creative word of the year. Past winners in this category have included "recombobulation area," which is at the Milwaukee Airport after security, where you can recombobulate. (Laughter) You can put your belt back on, put your computer back in your bag. And then my all-time favorite word at this vote, which is "multi-slacking." (Laughter) And multi-slacking is the act of having multiple windows up on your screen so it looks like you're working when you're actually goofing around on the web. (Laughter) (Applause)
Er zijn nog meer categorieën om in te kiezen. Mijn favoriete categorie is 'het meest creatieve woord van het jaar'. Winnaars in deze categorie waren 'recombolutation area', wat het vliegveld van Milwaukee is achter de beveiliging, waar je kan 'recombobulate' [bijeenrapen]. (Gelach) Je kan er je riem weer omdoen, je laptop weer in je tas stoppen. Mijn favoriete woord ooit is 'multi-slacking'. (Gelach) Multi-slacking is het openen van veel vensters op je beeldscherm zodat het lijkt of je werkt terwijl je op het internet surft. (Gelach) (Applaus)
Will all of these words stick? Absolutely not. And we have made some questionable choices, for example in 2006 when the word of the year was "Plutoed," to mean demoted. (Laughter) But some of the past winners now seem completely unremarkable, such as "app" and "e" as a prefix, and "google" as a verb.
Zullen deze woorden blijven bestaan? Zeker niet. We hebben soms twijfelachtige keuzes gemaakt. Bijvoorbeeld in 2006 toen het woord van het jaar 'Plutoed' was, wat 'gedegradeerd' betekent. (Gelach) Sommige winnaars echter lijken nu niet opvallend zoals 'app' en 'e-' als voorvoegsel en 'google' als werkwoord.
Now, a few weeks before our vote, Lake Superior State University issues its list of banished words for the year. What is striking about this is that there's actually often quite a lot of overlap between their list and the list that we are considering for words of the year, and this is because we're noticing the same thing. We're noticing words that are coming into prominence. It's really a question of attitude. Are you bothered by language fads and language change, or do you find it fun, interesting, something worthy of study as part of a living language?
Een paar weken voor we gingen kiezen, gaf Lake Superior State University een lijst met verboden woorden voor dat jaar. Het is opvallend dat die overeenkomt met de lijst met woorden die we willen kiezen, als Woord van het Jaar, en dat komt omdat we hetzelfde zien. We zien woorden belangrijker worden. Het is echt een kwestie van mentaliteit. Heb je last van de taalverandering of vind je het leuk en interessant, iets om te bestuderen als onderdeel van een levende taal?
The list by Lake Superior State University continues a fairly long tradition in English of complaints about new words. So here is Dean Henry Alford in 1875, who was very concerned that "desirability" is really a terrible word. In 1760, Benjamin Franklin wrote a letter to David Hume giving up the word "colonize" as bad.
Lake Superior State University's lijst volgt een oude traditie van het Engels met klachten over nieuwe woorden. Dit is Dean Henry Alford in 1875, die 'desirability' (wenselijkheid) een vreselijk woord vond. In 1760 schreef Benjamin Franklin een brief aan David Hume waarin hij het woord 'colonize' (koloniseren) slecht vond. In de loop der jaren zagen we ook zorgen
Over the years, we've also seen worries about new pronunciations. Here is Samuel Rogers in 1855 who is concerned about some fashionable pronunciations that he finds offensive, and he says "as if contemplate were not bad enough, balcony makes me sick." (Laughter) The word is borrowed in from Italian and it was pronounced bal-COE-nee.
over gevallen van nieuwe uitspraak. Zoals Samuel Rogers in 1855 die bezorgd is over enkele gevallen van modieuze uitspraak die hij aanstootgevend vindt. Hij zegt: "Alsof 'contemplate' (beschouwen) niet erg genoeg is, maakt 'balcony' (balkon) me misselijk." (Gelach) Dat woord komt uit het Italiaans waarin ze bal-KOO-nie zeggen.
These complaints now strike us as quaint, if not downright adorkable -- (Laughter) -- but here's the thing: we still get quite worked up about language change. I have an entire file in my office of newspaper articles which express concern about illegitimate words that should not have been included in the dictionary, including "LOL" when it got into the Oxford English Dictionary and "defriend" when it got into the Oxford American Dictionary. I also have articles expressing concern about "invite" as a noun, "impact" as a verb, because only teeth can be impacted, and "incentivize" is described as "boorish, bureaucratic misspeak."
Deze klachten lijken nu vreemd, of zelfs 'adorkable' -- (Gelach) -- maar dit is het: we winden ons nog steeds behoorlijk op over taalverandering. Ik heb een hele verzameling krantenartikelen op mijn kantoor, die bezorgdheid uiten over onwettige woorden die niet in het woordenboek mogen, zoals 'LOL' wat in het woordenboek Oxford English kwam en 'defriend' toen het in het woordenboek Oxford Amerikaans kwam. Ik heb ook artikelen met zorgen over 'invite' als zelfstandig naamwoord en 'impact' als werkwoord, omdat dat alleen bij tanden kan gebeuren, en waar 'incentivize' beschreven wordt als "lompe, ambtelijke prietpraat." Het komt niet omdat woordenboekmakers
Now, it's not that dictionary editors ignore these kinds of attitudes about language. They try to provide us some guidance about words that are considered slang or informal or offensive, often through usage labels, but they're in something of a bind, because they're trying to describe what we do, and they know that we often go to dictionaries to get information about how we should use a word well or appropriately. In response, the American Heritage Dictionaries include usage notes. Usage notes tend to occur with words that are troublesome in one way, and one of the ways that they can be troublesome is that they're changing meaning. Now usage notes involve very human decisions, and I think, as dictionary users, we're often not as aware of those human decisions as we should be. To show you what I mean, we'll look at an example, but before we do, I want to explain what the dictionary editors are trying to deal with in this usage note.
dit soort meningen over taal negeren. Ze pogen leidraad te zijn bij woorden die men straattaal of informeel vindt of aanstootgevend, vaak door een etiket, maar ze hebben een probleem omdat ze beschrijven wat we doen. Ze weten dat we vaak in woordenboeken kijken om te weten hoe je een woord goed en gepast moet gebruiken. Om daaraan te verhelpen American Heritage-woordenboeken gebruiksnotities toe. Ze komen vooral voor bij woorden die lastig zijn. Een van de dingen waarom ze lastig zijn, is dat ze van betekenis veranderen. Gebruiksnotities hebben te maken met menselijke beslissingen, en als woordenboekgebruikers zijn we ons dat te weinig bewust. Om dat te laten zien geef ik een voorbeeld. Maar eerst wil ik uitleggen wat woordenboekmakers proberen om te lossen bij een gebruiksnotitie.
Think about the word "peruse" and how you use that word. I would guess many of you are thinking of skim, scan, reading quickly. Some of you may even have some walking involved, because you're perusing grocery store shelves, or something like that. You might be surprised to learn that if you look in most standard dictionaries, the first definition will be to read carefully, or pore over. American Heritage has that as the first definition. They then have, as the second definition, skim, and next to that, they say "usage problem." (Laughter) And then they include a usage note, which is worth looking at.
Neem het woord 'peruse' [doorlezen] en hoe we dat gebruiken. Ik weet zeker dat velen van jullie dan aan 'vluchtig lezen' of 'scannen' denken. Anderen denken zelfs aan 'lopen', 'scannend' door een supermarkt lopen, of iets wat daarop lijkt. Je zal verrast zijn dat in de meeste woordenboeken de eerste betekenis 'nauwkeurig lezen' zal zijn, of 'goed bestuderen'. American Heritage geeft dat als eerste betekenis. En als tweede betekenis geven ze 'scannen', en daarna zeggen ze 'gebruiksprobleem'. (Gelach) Er staat een gebruiksnotitie bij, die de moeite waard is.
So here's the usage note: "Peruse has long meant 'to read thoroughly'... But the word is often used more loosely, to mean simply 'to read.'... Further extension of the word to mean 'to glance over, skim,' has traditionally been considered an error, but our ballot results suggest that it is becoming somewhat more acceptable. When asked about the sentence, 'I only had a moment to peruse the manual quickly,' 66 percent of the [Usage] Panel found it unacceptable in 1988, 58 percent in 1999, and 48 percent in 2011."
Deze gebruiksnotitie staat erbij: "'Peruse' betekende lang 'nauwkeurig lezen'... Maar het wordt vaak vrijer gebruikt, gewoon 'lezen'... Uitbreiding van de betekenis naar 'doorkijken, scannen', werd altijd gezien als fout, maar onze stemming laat zien dat het meer geaccepteerd wordt. Als je vraagt naar de zin 'I only had a moment to peruse the manual quickly,' vindt 66 procent van het Panel dat niet acceptabel in 1988, 58 procent in 1999, en 48 procent in 2011.
Ah, the Usage Panel, that trusted body of language authorities who is getting more lenient about this. Now, what I hope you're thinking right now is, "Wait, who's on the Usage Panel? And what should I do with their pronouncements?" If you look in the front matter of American Heritage Dictionaries, you can actually find the names of the people on the Usage Panel. But who looks at the front matter of dictionaries? There are about 200 people on the Usage Panel. They include academicians, journalists, creative writers. There's a Supreme Court justice on it and a few linguists. As of 2005, the list includes me. (Applause)
Dus, het Gebruikerspanel, die betrouwbare instantie van taaldeskundigen die hier steeds soepeler mee omgaat. Ik hoop nu dat je denkt: "Wacht even, wie zit er in dat Gebruikspanel? Wat moet ik met hun verklaringen?" Als je voorin de American Heritage-woordenboeken kijkt dan zie je de namen staan van de mensen in het Gebruikspanel. Maar wie kijkt voorin? Er zitten ongeveer 200 mensen in het Gebruikspanel. Academici, journalisten, creatieve schrijvers. Er zit een rechter in en een paar taalkundigen. Vanaf 2005 sta ik er ook bij. (Applaus)
Here's what we can do for you. We can give you a sense of the range of opinions about contested usage. That is and should be the extent of our authority. We are not a language academy. About once a year, I get a ballot that asks me about whether new uses, new pronunciations, new meanings, are acceptable.
Dit kunnen we voor je doen. We kunnen je een idee geven van de meningen over omstreden gebruik. Tot zover reikt ons gezag, en zo hoort het. We zijn geen taalschool. Eenmaal per jaar krijg ik een stembiljet waarin gevraagd wordt of nieuw gebruik, nieuwe uitspraak en betekenissen acceptabel zijn.
Now here's what I do to fill out the ballot. I listen to what other people are saying and writing. I do not listen to my own likes and dislikes about the English language. I will be honest with you: I do not like the word "impactful," but that is neither here nor there in terms of whether "impactful" is becoming common usage and becoming more acceptable in written prose. So to be responsible, what I do is go look at usage, which often involves going to look at online databases such as Google Books. Well, if you look for "impactful" in Google Books, here is what you find. Well, it sure looks like "impactful" is proving useful for a certain number of writers, and has become more and more useful over the last 20 years.
Zo vul ik het in: ik luister naar wat anderen zeggen en schrijven, ik luister niet naar mijn voorkeuren in de Engelse taal. Ik zal eerlijk zijn: ik houd niet van het woord 'impactful', maar het gaat er niet om of een woord als 'impactful' algemeen gebruikt wordt en meer geaccepteerd wordt in geschreven proza. Om verantwoordelijk te zijn ga ik kijken naar het gebruik wat inhoudt dat ik kijk naar online databanken zoals Google Books. Als je zoekt naar 'impactful' in Google Books, dan vind je dit. Het lijkt inderdaad dat 'impactful'. bruikbaar is voor bepaalde schrijvers, en steeds bruikbaarder wordt in de laatste 20 jaar.
Now, there are going to be changes that all of us don't like in the language. There are going to be changes where you think, "Really? Does the language have to change that way?" What I'm saying is, we should be less quick to decide that that change is terrible, we should be less quick to impose our likes and dislikes about words on other people, and we should be entirely reluctant to think that the English language is in trouble. It's not. It is rich and vibrant and filled with the creativity of the speakers who speak it. In retrospect, we think it's fascinating that the word "nice" used to mean silly, and that the word "decimate" used to mean to kill one in every 10. (Laughter) We think that Ben Franklin was being silly to worry about "notice" as a verb. Well, you know what? We're going to look pretty silly in a hundred years for worrying about "impact" as a verb and "invite" as a noun. The language is not going to change so fast that we can't keep up. Language just doesn't work that way. I hope that what you can do is find language change not worrisome but fun and fascinating, just the way dictionary editors do. I hope you can enjoy being part of the creativity that is continually remaking our language and keeping it robust.
Er zijn wel veranderingen die niemand leuk vindt aan de taal. Veranderingen waarbij je denkt: "Echt? Moet de taal zó veranderen?" Wat ik wil zeggen is dat we minder snel moeten oordelen dat die verandering vreselijk is, we moeten minder snel anderen onze mening opleggen over wat leuk of lelijk is, en we moeten helemaal terughoudend zijn als we denken dat het Engels in de problemen is. Dat is niet zo. Het Engels is rijk, levend en vol met de creativiteit van degenen die het spreken. Aan de andere kant denken we dat het fascinerend is dat het woord 'nice' ooit 'stom' betekende, en dat het woord 'decimate' ooit betekende 'een op de tien doden'. (Gelach) We vinden het raar dat Ben Franklin zich zorgen maakte over 'notice' als werkwoord. Weet je? We zullen over 100 jaar nogal stom lijken omdat we 'impact' als werkwoord gek vonden, en 'invite' als naamwoord. Taal verandert niet zo snel dat we het niet bij kunnen houden. Zo werkt taal niet. Ik hoop dat je taalverandering niet iets vindt om je zorgen over te maken maar het leuk en fascinerend vindt, net zoals woordenboekmakers doen. Ik hoop dat je het leuk vindt om onderdeel te zijn van het steeds maar veranderen van onze taal en het krachtig houdt.
So how does a word get into a dictionary? It gets in because we use it and we keep using it, and dictionary editors are paying attention to us. If you're thinking, "But that lets all of us decide what words mean," I would say, "Yes it does, and it always has." Dictionaries are a wonderful guide and resource, but there is no objective dictionary authority out there that is the final arbiter about what words mean. If a community of speakers is using a word and knows what it means, it's real. That word might be slangy, that word might be informal, that word might be a word that you think is illogical or unnecessary, but that word that we're using, that word is real.
Hoe komt een woord in een woordenboek? Het komt erin omdat we het gebruiken en het blijven gebruiken en woordenboekmakers op ons letten. Als je denkt: "Maar dan beslissen wij allemaal wat een woord betekent", dan zeg ik: inderdaad. En dat was altijd al zo. Woordenboeken zijn een prachtige gids en bron, maar er bestaat geen objectief woordenboekinstituut dat het eindoordeel kan geven over wat een woord betekent. Als een gemeenschap van sprekers een woord gebruikt en weet wat het betekent, dan is het echt. Dat woord kan straattaal zijn, het kan informeel zijn, je kunt het onlogisch of onnodig vinden maar een woord dat we gebruiken is een echt woord. Dank je wel.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)